Gênesis 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Xe iliꞌi la, no voxo vile la IAUE muxali mupalaꞌa noxou Avalaamu no ovu tavuna ilemolu lexe Mamule. No voxo ane ne la, aso ialuxu misevile la sou Avalaamu muatu muxolu no aitenga sou taasou.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Xe mumalei mutelo loxo ꞌo la mumaisiꞌa ta mitema tatalu a itutulu, xe muavuti la muiave mulai noxiꞌa sou mualaxaꞌa. Muxali noxiꞌa la mutangatulu muluꞌelai sou mutoxoneꞌi
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta tatila, lexe ngingi opongengi usexelaxo la mamu ngingi ngapolopepee tualasilo.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Eni apalusou itema vile sou utau lexa mo uneꞌe mo ngaꞌuinu tavainge no anu mo nganeꞌe ngamaꞌila no maimaixu ovu ꞌo.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Eni anoꞌungenge laꞌilali sevile uneꞌe sou ulosinge xavi sou ngingi ngasolo muamuaꞌi noxinge. Laixe musuku xo ngingi ngeneꞌe noxilo.” Aneꞌi iloꞌa mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Laixe musuku noxine, nexi oponexi muꞌosasou ꞌilixo laixe ane ne.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Muvikalaneꞌi iloꞌa aloxo ne mukalu la muiave mulai no taasou la muvikalane Sala aloxo ꞌo, “Napalea nanoꞌu palaua tivasou sene mo napuinu veleti seꞌi mo napalea naxaumusou ane alalae ꞌosi.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Xe muavuti la muiave mulai no taasiꞌa ta kau sou munoꞌu kau ꞌolu vile lailaixe ka munoꞌu mulai noxou itema sou xaixai noxou sou mupalepeinu ka muxutulalau.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Muxutulalau mukalu la muꞌeleꞌelexu sou muxutuxu. Muxutuxu mukalu la anu Avalaamu munoꞌu ilou susu lovoxu mo susu sou molu mulai mulosiꞌa no ovu tavaꞌu e ixoxoo no anu sou miꞌou. Aneꞌi miꞌaniꞌani, ia Avalaamu ne mututulu sou muxoxoomaieꞌi no ovu tavaꞌu ꞌalai noxiꞌa.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Miꞌani mukalu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Semameni Sala ane ꞌava?” Anu muvikalaneꞌi lexe, “Ane a ixoxoo no tani.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Xe vile noxiꞌa muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Usoko vaimomo mo ulai utalo no anu soꞌio ano ꞌo no tauu ie alavua xe eni alivu aluꞌe manina la ane ivoꞌo ꞌilie vile mulu manina.” Sala ne a itutulu iliꞌi no tumalou no aitengaxu taasiꞌa mo ane a ilolomu kalumo.
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Anu Avalaamu ilee semau ne aneꞌi ta aululu, mole semau ne ikukulukemele la ua.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Mole ane milomu aloxo ne la ane mikeke la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo ne, eni a aululu mo xavileli la ua, taleli uꞌosa mo umasaxau muluxeni loxovaa la? Xo anu kalumo ne anu aululu.”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Xe iliꞌi la IAUE mutaliꞌisou Avalaamu, “Tavaꞌu loxovaa la Sala mikeke ka mivikala lexe umomomo sou ane ivoꞌonu keakea vile mine ane a aululu ꞌo?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Mii maꞌia ane pekiaꞌu noxou IAUE? Anu aloxo eni elemolu ne, soꞌio ano ꞌo tauu ie alavua la eni alivu uneꞌe, la Sala ivoꞌonu ꞌilie vile mulu.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Tavaꞌu xo Sala miꞌume, la ane misingi lexe ane ikeke uasi. Ia anu muvikala lexe, “Manina, nini nekekeiou vaikala ane ne.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Xe iliꞌi la aneꞌi ta mitema tatalu ne milai no xalee vile sou ilai itulu teitexi sou ieꞌi uluꞌelai sou imaisou tuala ne Sodomu. Avalaamu mumulineꞌi sou musaxaneꞌi milai.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Xe IAUE muavuti la tanu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamu eni atalumeu mii e eni emasaxa lexe eni aꞌoxonu.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu ixali tavuꞌalo mo aneꞌi ta mitema sou xavi sou tuala. Voteꞌi ane noxou ꞌosi, la sou eni aalusiꞌa ta mitema iouiou no xalexalee tuatuala ꞌo ukalusi.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Eni melosi esosovosou mo sou anu uulaxuneꞌi ta ꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu mo sou ta mitema imuli masaxa noxou Lataua mo imuli ꞌiliꞌilixo ane lailaixe mo ane manina. Lexe aneꞌi imulinu aloxo eni emasaxau ne, la eni mimii e epalaꞌalixu noxou lexe eni aꞌoxonu ulai noxou ne, eni aꞌoxo ukalusi.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Ioxe, xe iliꞌi la, la IAUE muvikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, “Aꞌalo piena musuku eni elomusou lexe tuala tamei e Sodomu ilee Xomola ne mixali masua. Ta mitema sou tuala tamei ne, ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne muꞌokiꞌoki tani misevile.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Eni alai mo ataxuu aꞌalo sou xoluxolu noxiꞌa ne mo alomu laixe lexe anu vaivaikala ane ne manina.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 IAUE muvikala aloxo ꞌo ne mulai noxou Avalaamu mukalu, la sou ta mitema tamei e iloꞌa mikei ne, ilou milutu sou milai loxo ne Sodomu, ia IAUE nesi, anu muxolu noxou Avalaamu.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Xe Avalaamu muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou IAUE la mutaliꞌisou, “Loxovaa, maasi la nini nakalusiꞌa ta mitema ane milapu iloꞌa aneꞌi ane ta masua ukalusi?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Loxovaa, lexe ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu ixoo no nano no tuala tila ane ne, nini nakalusiꞌa kalumo mo iloꞌa tualasiꞌa iulua ukalusi? Tanenixu tuala tila ne mo, uxolusi mo sou ta mitema mavulovexa taꞌuve ne iulua uasi?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Manina, eni elavu lexe nini umomomo sou nakalusou maulixaꞌa aneꞌi ane milapu iloꞌa aneꞌi ane ta masumasua uasi. Anu ane ne, umomomo no anu xavutala uasi. Umomomo sou nini naꞌoxo loxo ne uasi. Anu ane ne masua. Laixe nini namulinu xavutala ane mulapusi, ka sou nini naꞌoxo aloxo nini nemasaxa lexe naꞌoxonu noxiꞌa ta mitema ukalusi.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Xe IAUE muavuti la mukolinu Avalaamu vaikalau aloxo ꞌo, “Lexe eni axalisiꞌa ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu no nano ne Sodomu ne, la eni akalusou tuala uasi, xo aneꞌi ta mitema milapu ane ne, ixoo no nano no tuala ne, ia iulua uasi.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Ioxe, Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu nini laꞌiaxeneilo sou vaikala ilou taliꞌi piepiena noxilo ꞌo. Xo eni itema vile vitanisi, eni amomomo sou avikalanenixu mii vile sou nini naꞌoxonu uasi.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ia lexe ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu uasi ixoo no tuala ne uasi, ia mavulovexa tamiꞌa mo taꞌuvesi a ixoo, la loxovaa nini nakalusou tuala ane nesi?” Xe IAUE muavuti la mukolinu taliꞌiiou Avalaamu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisiꞌa ta mitema mavulovexa tamiꞌa mo taꞌuve ane milapu, la eni akalusou tuala ne uasi.”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Xe Avalaamu muavuti la mutaliꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe nini namaisiꞌa ta mitema mavulovexa tamiꞌa ane milapu ixolu, la loxovaa noxiꞌa aneꞌi ane ne?” Anu IAUE mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisiꞌa aloxo nini nelemolu ne, la eni amomomo sou akalusou tuala ne uasi.”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Xe Avalaamu muavuti la muvikalanu IAUE aloxo ꞌo la, “Mamu laꞌiaxenenilo, xo eni amasaxa lexe avivikala ulai noxine la. Ioxe, lexe itiitisiꞌa uluꞌe loxo mavulovexa tatalusi la ane ne loxovaa?” La Lataua mukolinu lexe, “A lexe eni amaisiꞌa xe itiitisiꞌa muxali aloxo ne, la eni amomomo sou akalusiꞌa uasi.”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu laꞌiaxeneilo sou talitaliꞌi ilou vaivaikala piepiena te aꞌoxoꞌoxonu uneꞌe noxine ꞌo, xo eni amasaxa lexe ataliꞌisine la. Ia lexe itiitisiꞌa uluꞌe loxo itemaxu vile, la ane ne loxovaa noxine?” Anu muavuti la mukolinu taliꞌi noxou Avalaamu aloxo ꞌo, “A lexe itiitisiꞌa loxo itemaxu vile, la ane ne eni amomomo sou akalusou tuala tile ne uasi.”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu laꞌiaxene. Eni amasaxa lexe ataliꞌi kaluxusou la. Lexe itiitisiꞌa uluꞌelai loxo mavulovexa vile, la loxovaa no anu ane ne?” Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisou lexe ta mitema mavulovexasi milapu a ixolu, la eni amomomo sou akalusou tuala tila ne uasi.”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Ilou mivivikala aloxo ne mukalu la, IAUE mulai xe Avalaamu mulivu mulai no taasou.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.