Gênesis 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tei, la ta mitema ane mimauli no lia no xalexalee tuatuala ꞌo ne, vaikalaiꞌa vilesisi. Vaivaikala maumautunu ane aneꞌi ivivikala no anu ne vilesisi kalumo.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Mixixaoxao no xalexalee lia mulai loxo no xalee ane aso uxali utelo no anu, la sou milai mixali no latia vile ne Vaviloni sou mixolu ane.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Xe miavuti la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Laixe nenge taulaluumenge pilika maumautunu ka taꞌelaxu mo sou uxali pekiaꞌu loxo lavoꞌo.” La sou aneꞌi minoꞌu pilika maumautunu loxo ulaluu ia pekiaꞌu sou mitulusou tani no anu. Miteitei koluta sou mutetelisou pekiaꞌu.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Ioxe, aneꞌi miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo, ꞌo nenge ta ꞌiliisinge tuala vile tatila mo tatulusou tani vile veveeni utelai utalo teiteixi no loxotolo mo sou nenge ualasinge utelai. Mo nenge taxolu tapita vilesisi ano ꞌosi, ia tapaxele mo talai taxolu vaꞌaxu no xalexalee tuatuala seꞌi la uasi.” |alt="Tower of Babel" src="AB02702b.tif" size="col" loc="Gen 11:4" copy="John Lear © American Bible Society, 1960." ref="Tavaꞌu 11:4"
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Xe iliꞌi, la IAUE Lataua muluꞌe sou mumaisou tuala ilou tani e ta mitema mitulusou ne,
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 la muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema ano ꞌo ne, aneꞌi ta mitema vilesisi mo vaikalaiꞌa vilesisi. Aneꞌi a misokou ꞌo sou imasaxa lexe imulinu masaxa noxiꞌa sou lexe ixotataoneꞌi. Iliꞌi xe aneꞌi ieꞌisou la, xe imasaxa lexe iꞌoxonu mii vile la, la aneꞌi iꞌoxonusi.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Laixe nenge taluꞌelai mo taꞌinanu vaikalaiꞌa no anu vaivaikala piena mo sou mamu aneꞌi ivivikala no anu vaikala vilesisi.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 IAUE Lataua muavuti la mukalipalaꞌaneꞌi sou milai mixolu vaꞌavaꞌaxu no xalexalee tuatuala mole tuala ilou tani e mitutulusou ne musuꞌa.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Tuala ne milemolu ualasou lexe Vavelu xo IAUE Lataua muꞌinanu vaikalaiꞌa xe mukalipalaꞌaneꞌi sou milai mixolu vaꞌavaꞌaxu ane.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Ioxe, nanasiꞌa ta mitema ane Semu muxalixaꞌa aloxo ꞌo. Tauu ie tamei mukalu iliꞌi no anu, lexa muꞌunanu xalexalee tuatuala, la Semu tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu taꞌuve (100), la anu mupalaanu ꞌolu vile ualasou lexe Apasata.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Xe iliꞌi la anu mumaulixu tauu ie loxo itemaxu mavulovexa tamei mo itemaxu taꞌuve (500) la. No nano no tauutauu ie ane ne, la anu mupalaaneꞌi ta ꞌolu seꞌi la, ka musoli.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Xe Apasata tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa tatalu mo taꞌuve, la mupalaanu ꞌolu vile ualasou lexe Sela.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Anu muxolu mumaulixu tauutauu seꞌi la. Xe tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu mavulovexa tamei mo tatalu (403), la anu mupalaaneꞌi ta ꞌolu seꞌi la, ka musoli.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Xe Sela tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa tatalu, la mupalaanu ꞌolu vile ualasou lexe Eve.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Xe iliꞌi, la mupalaaneꞌi ta ꞌolu seꞌi la. Xe tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu mavulovexa tamei mo tatalu (403), la sou anu musoli.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Xe Eve tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa tatalu mo tamiꞌa, la mupalaanu ꞌolu vile ualasou lexe Pelexi.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Xe iliꞌi la, la mupalaaneꞌi ta ꞌolu seꞌi la. Xe tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu mavulovexa tamei mo mavulovexa tatalu (430), la sou anu musoli.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Xe Pelexi tauutauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa tatalu, la sou anu mupalaanu ꞌolu laposalaxu ualasou lexe Leu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Xe iliꞌi, la mupalaaneꞌi ta ꞌolu seꞌi la. Xe tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu mavulovexa tamei mo muxatele tamiꞌa (209), la sou anu musoli.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Xe Leu tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa tatalu mo tamei, la sou mupalaanu ꞌolu laposalaxu ualasou lexe Seluxu.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Xe iliꞌi, la mupalaaneꞌi ta ꞌolu seꞌi la, xe tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu mavulovexa vile mo muxatele tamei (207), la sou anu musoli.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Xe Seluxu tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa tatalu, la mupalaanu ꞌolu laposalaxu ualasou lexe Naola.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Xe iliꞌi, la mupalaaneꞌi ta ꞌolu seꞌi la. Xe tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu mavulovexa vile (200), la sou anu musoli.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Xe Naola tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu vile mo muxatele tamiꞌa, la sou mupalaanu ꞌolu laposalaxu ualasou lexe Tela.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Xe iliꞌi, la mupalaaneꞌi ta ꞌolu seꞌi la. Xe tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu taꞌuve mo muvaxa simi tamiꞌa (119), la sou anu musoli.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Xe Tela tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa muxatele tamei (70), la sou anu mupalaaneꞌi Avalamu ilou Naola mo Alani.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Ioxe, nanasiꞌa aneꞌi ta mitema ane Tela muxalixaꞌa ano ꞌo. Tela mupalaaneꞌi Avalamu ilou Naola mo Alani. Xe Alani, la mupalaanu eiae Loto.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Xe iliꞌi, la sou musoli no tualasou ne Ulu no nano no xalee lia tila ne Vaviloni. Alani musoli, ia momu Tela ne usoli palea uasi, anu muxoxoolu ꞌo.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Xe iliꞌi, la sou Avalamu muꞌuluxe Salai, xe Naola muꞌuluxe Milika, Alani ꞌolu sema mo ꞌolu mulu vile kalumo ualasou lexe Isika.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Ia Avalamu semau Salai ne ipalaa uasi.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tela mukasi noxou ꞌolu Avalamu xe xasou Loto eiae Alani ꞌolu, xe uaꞌanu Salai, Avalamu semau, la iloꞌa mivulasou tualasiꞌa ne Ulu no nano no xalee tila ne Vaviloni sou ilai ixolu ne Kanani. Milai mixali no tuala ne Alani la mixolu ane,
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 la sou Tela, Avalamu momu tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu mavulovexa vile mo taꞌuve (205), la sou musoli.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.