Gálatas 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalisito mululusinge no anu sakisaki sou lapuloto mo nenge vasimenge manamanaꞌu. La sou laixe lexe ngatulu pakiaꞌinge, mo iengi uvaxaiꞌa ta mitema iꞌoxongengi ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi la mamu.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ae, ngalomu, eni Paulo avikalangengi aloxo ꞌo, lexe ngingi ngamalalingenge sou xooxoo ungasinge, la xaixai noxou Kalisito ne uxali mii vitanisi noxinge.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ngingi ta mitema ukalusi e ngamalalingenge ulai sou xooxoo ungasinge eni avikalangengi lamana la aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la anu laixe lexe ngamulinu lapuloto ukalusi.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ngingi taꞌei e ngaꞌoxo lexe ngamulinu lapuloto laixe mo sou ngaxali ngalapu no iou Lataua, la ngingi ngexolu vaꞌaxu noxou Kalisito. Mo ngexolu no nano no anu alauna noxou Lataua la uasi.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ia no anu xaviinu Uleenu Tavuna la nenge temuxaxu tanenge noxou Lataua mo taxolu taloopalasi noxou sou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema mulapu.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Xo lexe itema uxolu noxou Kalisito, la xooxoo ungasou xe ane xooxoo ungasou uasi ne anu mii vitanisi. Ia ꞌilixo sou itema umuxaxu tanu la uavutinoxu opoonu sou umasaxaiꞌa aneꞌi moseꞌi, la anu ꞌilixo ane ne anu mii maninasou.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ngingi ngeiave no anu saisale ne la ngeiave laixesi. Ia ꞌenaꞌei utalutaluxu voteꞌisinge la sou muꞌoxongengi ngamulinu vaikala manina ua, ne?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Xavutala ane loxo ne, anu molu noxou, Anu ane muꞌavalinge ne uasi.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ngamaisou isi kituꞌasi, ia uꞌoxonu veleti la usoxo toxoxaꞌa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Eni emuxaxu taleli manina noxou Tila lexe Anu usuꞌulingengi la ngamulinu xavutala vile uasi, ꞌei ane muꞌoxo aloxo ne, unoꞌu ꞌulusou susu noxou ne.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ta vivilo, lexe eni a aꞌalo no anu ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ulalaisio ia tavaꞌu loxovaa la sou aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu masualeli sio ꞌo? Ia lexe eni avikala lexe xooxoo ungasiꞌa ta mulu, la vaikala sou ovu valautu ne umomomo sou uꞌoxoo masuanu xavutalamengi uasi.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ta mitema e ixovulaulaulixu xavutalamengi ne, xavineꞌi lexe xooxoo ungasinge ukalusi. Ia lexe aneꞌi imasaxa aloxo ne, la anu laixe lexe aneꞌi ixotosou vasivasimeꞌa uxexee avile.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ioxe ta vivilo, Lataua muꞌavalinge sou ngaxolu vasimenge manamanaꞌu. Ia no mine ngexolu vasimenge manamanaꞌu aloxo ne, la mamu sou ngaxavutala lexe, nexi texolu laixenenge, mo nexi tamomomo sou tamulinu masaxa noxinge sou vasimenge. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne uasi, ia laixe lexe ngamasaxainge ngatongatoꞌo xe ngaxali ta mitema sou xaixai noxinge ngatongatoꞌo.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Vaikala sou lapuloto mukalusi ne mupita muxolu no nano no anu lapuloto vilesisi ane lexe, Nini namasaxaiꞌa ta menexine aloxo nini nemasaxaine.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ia lexe ngingi ngalavilavi xe ngaꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo, la ngalaxaꞌi xo maasi la ngingi ngaulua ukei.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ioxe, la sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, laixe lexe Uleenu Tavuna uulaxungengi no anu muamuaꞌingenge. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi ngamomomo sou ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Xo nenge telavusou aloxo ꞌo, masaxa sou vasimenge ne utovo sou utaloxolixu Uleenu Tavuna xe Uleenu Tavuna ne utovo sou utaloxolixu masaxa sou vasimenge. Aneꞌi ilou iꞌoto noxiꞌa ngatongatoꞌo, la mii maꞌia e ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu ne, ngamomomo sou ngaꞌoxonu uasi.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ia lexe Uleenu Tavuna uulaxungengi, la ngingi ngamomomo sou ngaxolu no laaxu lapuloto uasi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ngingi ngelavusou masaxa sou vasimenge ꞌiliꞌilixo sou ne aloxo ꞌo, ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌilixo e nuniꞌu manina, xe opo uavuti sou ꞌilixo masumasua.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Mo ꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mo ꞌilixo sou iꞌoxonu taꞌuluxu masua, mo ꞌilixo sou molomolosilaneꞌi mo ꞌotoꞌoto xe lavilavi, mo opo masumasua, mo iisuiisu, mo ꞌilixo sou tatoonenge mo sangalako mo ꞌilixo sou laꞌia xe ꞌilixo sou kalikalipala.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Xe oponeꞌi masuaiꞌa ta menexiꞌa e miꞌamiꞌa tavuꞌalo mo iiexu lexa pekiaꞌu ulolutu la iꞌitineꞌi xe ipulipuli anaxaꞌa. Eni evikalangengixu tei, ia vaimomo ꞌo avikalangengixu la. Ta mitema ane ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, umomomo sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ia xaixai no anu Uleenu Tavuna uxalixu neneꞌaxu aloxo ꞌo, ꞌilixo sou tamasaxaiꞌa ta menexinge manina, ꞌilixo sou ꞌosaꞌila, ꞌilixo sou opo seꞌisisi, ꞌilixo sou laꞌianenge palepalea uasi, ꞌilixo sou taꞌoxonu ꞌilixo laixesi noxiꞌa moseꞌi mo ꞌilixo sou tamuamuaꞌi ulapusi xe ꞌilixo sou taꞌoxonu xaixai la taꞌoxonu maninasousi.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Mo ꞌilixo sou xolu seꞌisisi xe ꞌilixo sou tataloxolinenge. Vaikala no anu lapuloto vile uapinenge sou tamulinu ꞌiliꞌilixo ane ne uasi.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Aneꞌi ane noxou Kalisito Iesu mipilixinu vasimeꞌa ilou masaxa masua sou vasimeꞌa ne, la mililinu no ovu valautu mo musoli ne.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Aloxo ne, la sou lexe nenge tenoꞌu mauli laixe no anu Uleenu Tavuna, la anu laixe lexe Anu molu uulaxunenge no anu muamuaꞌi noxinge.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 La sou anu laixe sou taꞌitiꞌitinenge mo taavuavutinoxu oponenge ngatongatoꞌo xe taiisuiisu nenge ngatongatoꞌo mamu.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.