Gálatas 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalisito mululusinge no anu sakisaki sou lapuloto mo nenge vasimenge manamanaꞌu. La sou laixe lexe ngatulu pakiaꞌinge, mo iengi uvaxaiꞌa ta mitema iꞌoxongengi ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi la mamu.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ae, ngalomu, eni Paulo avikalangengi aloxo ꞌo, lexe ngingi ngamalalingenge sou xooxoo ungasinge, la xaixai noxou Kalisito ne uxali mii vitanisi noxinge.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ngingi ta mitema ukalusi e ngamalalingenge ulai sou xooxoo ungasinge eni avikalangengi lamana la aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la anu laixe lexe ngamulinu lapuloto ukalusi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ngingi taꞌei e ngaꞌoxo lexe ngamulinu lapuloto laixe mo sou ngaxali ngalapu no iou Lataua, la ngingi ngexolu vaꞌaxu noxou Kalisito. Mo ngexolu no nano no anu alauna noxou Lataua la uasi.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ia no anu xaviinu Uleenu Tavuna la nenge temuxaxu tanenge noxou Lataua mo taxolu taloopalasi noxou sou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema mulapu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Xo lexe itema uxolu noxou Kalisito, la xooxoo ungasou xe ane xooxoo ungasou uasi ne anu mii vitanisi. Ia ꞌilixo sou itema umuxaxu tanu la uavutinoxu opoonu sou umasaxaiꞌa aneꞌi moseꞌi, la anu ꞌilixo ane ne anu mii maninasou.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ngingi ngeiave no anu saisale ne la ngeiave laixesi. Ia ꞌenaꞌei utalutaluxu voteꞌisinge la sou muꞌoxongengi ngamulinu vaikala manina ua, ne?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Xavutala ane loxo ne, anu molu noxou, Anu ane muꞌavalinge ne uasi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ngamaisou isi kituꞌasi, ia uꞌoxonu veleti la usoxo toxoxaꞌa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Eni emuxaxu taleli manina noxou Tila lexe Anu usuꞌulingengi la ngamulinu xavutala vile uasi, ꞌei ane muꞌoxo aloxo ne, unoꞌu ꞌulusou susu noxou ne.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ta vivilo, lexe eni a aꞌalo no anu ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ulalaisio ia tavaꞌu loxovaa la sou aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu masualeli sio ꞌo? Ia lexe eni avikala lexe xooxoo ungasiꞌa ta mulu, la vaikala sou ovu valautu ne umomomo sou uꞌoxoo masuanu xavutalamengi uasi.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ta mitema e ixovulaulaulixu xavutalamengi ne, xavineꞌi lexe xooxoo ungasinge ukalusi. Ia lexe aneꞌi imasaxa aloxo ne, la anu laixe lexe aneꞌi ixotosou vasivasimeꞌa uxexee avile.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ioxe ta vivilo, Lataua muꞌavalinge sou ngaxolu vasimenge manamanaꞌu. Ia no mine ngexolu vasimenge manamanaꞌu aloxo ne, la mamu sou ngaxavutala lexe, nexi texolu laixenenge, mo nexi tamomomo sou tamulinu masaxa noxinge sou vasimenge. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne uasi, ia laixe lexe ngamasaxainge ngatongatoꞌo xe ngaxali ta mitema sou xaixai noxinge ngatongatoꞌo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Vaikala sou lapuloto mukalusi ne mupita muxolu no nano no anu lapuloto vilesisi ane lexe, Nini namasaxaiꞌa ta menexine aloxo nini nemasaxaine.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ia lexe ngingi ngalavilavi xe ngaꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo, la ngalaxaꞌi xo maasi la ngingi ngaulua ukei.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Ioxe, la sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, laixe lexe Uleenu Tavuna uulaxungengi no anu muamuaꞌingenge. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi ngamomomo sou ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Xo nenge telavusou aloxo ꞌo, masaxa sou vasimenge ne utovo sou utaloxolixu Uleenu Tavuna xe Uleenu Tavuna ne utovo sou utaloxolixu masaxa sou vasimenge. Aneꞌi ilou iꞌoto noxiꞌa ngatongatoꞌo, la mii maꞌia e ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu ne, ngamomomo sou ngaꞌoxonu uasi.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ia lexe Uleenu Tavuna uulaxungengi, la ngingi ngamomomo sou ngaxolu no laaxu lapuloto uasi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ngingi ngelavusou masaxa sou vasimenge ꞌiliꞌilixo sou ne aloxo ꞌo, ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌilixo e nuniꞌu manina, xe opo uavuti sou ꞌilixo masumasua.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Mo ꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mo ꞌilixo sou iꞌoxonu taꞌuluxu masua, mo ꞌilixo sou molomolosilaneꞌi mo ꞌotoꞌoto xe lavilavi, mo opo masumasua, mo iisuiisu, mo ꞌilixo sou tatoonenge mo sangalako mo ꞌilixo sou laꞌia xe ꞌilixo sou kalikalipala.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Xe oponeꞌi masuaiꞌa ta menexiꞌa e miꞌamiꞌa tavuꞌalo mo iiexu lexa pekiaꞌu ulolutu la iꞌitineꞌi xe ipulipuli anaxaꞌa. Eni evikalangengixu tei, ia vaimomo ꞌo avikalangengixu la. Ta mitema ane ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, umomomo sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ia xaixai no anu Uleenu Tavuna uxalixu neneꞌaxu aloxo ꞌo, ꞌilixo sou tamasaxaiꞌa ta menexinge manina, ꞌilixo sou ꞌosaꞌila, ꞌilixo sou opo seꞌisisi, ꞌilixo sou laꞌianenge palepalea uasi, ꞌilixo sou taꞌoxonu ꞌilixo laixesi noxiꞌa moseꞌi mo ꞌilixo sou tamuamuaꞌi ulapusi xe ꞌilixo sou taꞌoxonu xaixai la taꞌoxonu maninasousi.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Mo ꞌilixo sou xolu seꞌisisi xe ꞌilixo sou tataloxolinenge. Vaikala no anu lapuloto vile uapinenge sou tamulinu ꞌiliꞌilixo ane ne uasi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Aneꞌi ane noxou Kalisito Iesu mipilixinu vasimeꞌa ilou masaxa masua sou vasimeꞌa ne, la mililinu no ovu valautu mo musoli ne.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Aloxo ne, la sou lexe nenge tenoꞌu mauli laixe no anu Uleenu Tavuna, la anu laixe lexe Anu molu uulaxunenge no anu muamuaꞌi noxinge.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 La sou anu laixe sou taꞌitiꞌitinenge mo taavuavutinoxu oponenge ngatongatoꞌo xe taiisuiisu nenge ngatongatoꞌo mamu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.