Gálatas 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Kalisito mululusinge no anu sakisaki sou lapuloto mo nenge vasimenge manamanaꞌu. La sou laixe lexe ngatulu pakiaꞌinge, mo iengi uvaxaiꞌa ta mitema iꞌoxongengi ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi la mamu.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ae, ngalomu, eni Paulo avikalangengi aloxo ꞌo, lexe ngingi ngamalalingenge sou xooxoo ungasinge, la xaixai noxou Kalisito ne uxali mii vitanisi noxinge.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Ngingi ta mitema ukalusi e ngamalalingenge ulai sou xooxoo ungasinge eni avikalangengi lamana la aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la anu laixe lexe ngamulinu lapuloto ukalusi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ngingi taꞌei e ngaꞌoxo lexe ngamulinu lapuloto laixe mo sou ngaxali ngalapu no iou Lataua, la ngingi ngexolu vaꞌaxu noxou Kalisito. Mo ngexolu no nano no anu alauna noxou Lataua la uasi.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Ia no anu xaviinu Uleenu Tavuna la nenge temuxaxu tanenge noxou Lataua mo taxolu taloopalasi noxou sou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema mulapu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Xo lexe itema uxolu noxou Kalisito, la xooxoo ungasou xe ane xooxoo ungasou uasi ne anu mii vitanisi. Ia ꞌilixo sou itema umuxaxu tanu la uavutinoxu opoonu sou umasaxaiꞌa aneꞌi moseꞌi, la anu ꞌilixo ane ne anu mii maninasou.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ngingi ngeiave no anu saisale ne la ngeiave laixesi. Ia ꞌenaꞌei utalutaluxu voteꞌisinge la sou muꞌoxongengi ngamulinu vaikala manina ua, ne?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Xavutala ane loxo ne, anu molu noxou, Anu ane muꞌavalinge ne uasi.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Ngamaisou isi kituꞌasi, ia uꞌoxonu veleti la usoxo toxoxaꞌa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Eni emuxaxu taleli manina noxou Tila lexe Anu usuꞌulingengi la ngamulinu xavutala vile uasi, ꞌei ane muꞌoxo aloxo ne, unoꞌu ꞌulusou susu noxou ne.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ta vivilo, lexe eni a aꞌalo no anu ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ulalaisio ia tavaꞌu loxovaa la sou aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu masualeli sio ꞌo? Ia lexe eni avikala lexe xooxoo ungasiꞌa ta mulu, la vaikala sou ovu valautu ne umomomo sou uꞌoxoo masuanu xavutalamengi uasi.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Ta mitema e ixovulaulaulixu xavutalamengi ne, xavineꞌi lexe xooxoo ungasinge ukalusi. Ia lexe aneꞌi imasaxa aloxo ne, la anu laixe lexe aneꞌi ixotosou vasivasimeꞌa uxexee avile.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Ioxe ta vivilo, Lataua muꞌavalinge sou ngaxolu vasimenge manamanaꞌu. Ia no mine ngexolu vasimenge manamanaꞌu aloxo ne, la mamu sou ngaxavutala lexe, nexi texolu laixenenge, mo nexi tamomomo sou tamulinu masaxa noxinge sou vasimenge. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne uasi, ia laixe lexe ngamasaxainge ngatongatoꞌo xe ngaxali ta mitema sou xaixai noxinge ngatongatoꞌo.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Vaikala sou lapuloto mukalusi ne mupita muxolu no nano no anu lapuloto vilesisi ane lexe, Nini namasaxaiꞌa ta menexine aloxo nini nemasaxaine.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Ia lexe ngingi ngalavilavi xe ngaꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo, la ngalaxaꞌi xo maasi la ngingi ngaulua ukei.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ioxe, la sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, laixe lexe Uleenu Tavuna uulaxungengi no anu muamuaꞌingenge. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi ngamomomo sou ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Xo nenge telavusou aloxo ꞌo, masaxa sou vasimenge ne utovo sou utaloxolixu Uleenu Tavuna xe Uleenu Tavuna ne utovo sou utaloxolixu masaxa sou vasimenge. Aneꞌi ilou iꞌoto noxiꞌa ngatongatoꞌo, la mii maꞌia e ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu ne, ngamomomo sou ngaꞌoxonu uasi.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Ia lexe Uleenu Tavuna uulaxungengi, la ngingi ngamomomo sou ngaxolu no laaxu lapuloto uasi.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ngingi ngelavusou masaxa sou vasimenge ꞌiliꞌilixo sou ne aloxo ꞌo, ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌilixo e nuniꞌu manina, xe opo uavuti sou ꞌilixo masumasua.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Mo ꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mo ꞌilixo sou iꞌoxonu taꞌuluxu masua, mo ꞌilixo sou molomolosilaneꞌi mo ꞌotoꞌoto xe lavilavi, mo opo masumasua, mo iisuiisu, mo ꞌilixo sou tatoonenge mo sangalako mo ꞌilixo sou laꞌia xe ꞌilixo sou kalikalipala.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Xe oponeꞌi masuaiꞌa ta menexiꞌa e miꞌamiꞌa tavuꞌalo mo iiexu lexa pekiaꞌu ulolutu la iꞌitineꞌi xe ipulipuli anaxaꞌa. Eni evikalangengixu tei, ia vaimomo ꞌo avikalangengixu la. Ta mitema ane ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, umomomo sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ia xaixai no anu Uleenu Tavuna uxalixu neneꞌaxu aloxo ꞌo, ꞌilixo sou tamasaxaiꞌa ta menexinge manina, ꞌilixo sou ꞌosaꞌila, ꞌilixo sou opo seꞌisisi, ꞌilixo sou laꞌianenge palepalea uasi, ꞌilixo sou taꞌoxonu ꞌilixo laixesi noxiꞌa moseꞌi mo ꞌilixo sou tamuamuaꞌi ulapusi xe ꞌilixo sou taꞌoxonu xaixai la taꞌoxonu maninasousi.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Mo ꞌilixo sou xolu seꞌisisi xe ꞌilixo sou tataloxolinenge. Vaikala no anu lapuloto vile uapinenge sou tamulinu ꞌiliꞌilixo ane ne uasi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Aneꞌi ane noxou Kalisito Iesu mipilixinu vasimeꞌa ilou masaxa masua sou vasimeꞌa ne, la mililinu no ovu valautu mo musoli ne.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Aloxo ne, la sou lexe nenge tenoꞌu mauli laixe no anu Uleenu Tavuna, la anu laixe lexe Anu molu uulaxunenge no anu muamuaꞌi noxinge.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 La sou anu laixe sou taꞌitiꞌitinenge mo taavuavutinoxu oponenge ngatongatoꞌo xe taiisuiisu nenge ngatongatoꞌo mamu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.