Gálatas 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Kalisito mululusinge no anu sakisaki sou lapuloto mo nenge vasimenge manamanaꞌu. La sou laixe lexe ngatulu pakiaꞌinge, mo iengi uvaxaiꞌa ta mitema iꞌoxongengi ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi la mamu.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ae, ngalomu, eni Paulo avikalangengi aloxo ꞌo, lexe ngingi ngamalalingenge sou xooxoo ungasinge, la xaixai noxou Kalisito ne uxali mii vitanisi noxinge.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ngingi ta mitema ukalusi e ngamalalingenge ulai sou xooxoo ungasinge eni avikalangengi lamana la aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la anu laixe lexe ngamulinu lapuloto ukalusi.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ngingi taꞌei e ngaꞌoxo lexe ngamulinu lapuloto laixe mo sou ngaxali ngalapu no iou Lataua, la ngingi ngexolu vaꞌaxu noxou Kalisito. Mo ngexolu no nano no anu alauna noxou Lataua la uasi.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ia no anu xaviinu Uleenu Tavuna la nenge temuxaxu tanenge noxou Lataua mo taxolu taloopalasi noxou sou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema mulapu.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Xo lexe itema uxolu noxou Kalisito, la xooxoo ungasou xe ane xooxoo ungasou uasi ne anu mii vitanisi. Ia ꞌilixo sou itema umuxaxu tanu la uavutinoxu opoonu sou umasaxaiꞌa aneꞌi moseꞌi, la anu ꞌilixo ane ne anu mii maninasou.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Ngingi ngeiave no anu saisale ne la ngeiave laixesi. Ia ꞌenaꞌei utalutaluxu voteꞌisinge la sou muꞌoxongengi ngamulinu vaikala manina ua, ne?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Xavutala ane loxo ne, anu molu noxou, Anu ane muꞌavalinge ne uasi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ngamaisou isi kituꞌasi, ia uꞌoxonu veleti la usoxo toxoxaꞌa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Eni emuxaxu taleli manina noxou Tila lexe Anu usuꞌulingengi la ngamulinu xavutala vile uasi, ꞌei ane muꞌoxo aloxo ne, unoꞌu ꞌulusou susu noxou ne.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ta vivilo, lexe eni a aꞌalo no anu ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ulalaisio ia tavaꞌu loxovaa la sou aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu masualeli sio ꞌo? Ia lexe eni avikala lexe xooxoo ungasiꞌa ta mulu, la vaikala sou ovu valautu ne umomomo sou uꞌoxoo masuanu xavutalamengi uasi.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ta mitema e ixovulaulaulixu xavutalamengi ne, xavineꞌi lexe xooxoo ungasinge ukalusi. Ia lexe aneꞌi imasaxa aloxo ne, la anu laixe lexe aneꞌi ixotosou vasivasimeꞌa uxexee avile.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Ioxe ta vivilo, Lataua muꞌavalinge sou ngaxolu vasimenge manamanaꞌu. Ia no mine ngexolu vasimenge manamanaꞌu aloxo ne, la mamu sou ngaxavutala lexe, nexi texolu laixenenge, mo nexi tamomomo sou tamulinu masaxa noxinge sou vasimenge. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne uasi, ia laixe lexe ngamasaxainge ngatongatoꞌo xe ngaxali ta mitema sou xaixai noxinge ngatongatoꞌo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Vaikala sou lapuloto mukalusi ne mupita muxolu no nano no anu lapuloto vilesisi ane lexe, Nini namasaxaiꞌa ta menexine aloxo nini nemasaxaine.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ia lexe ngingi ngalavilavi xe ngaꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo, la ngalaxaꞌi xo maasi la ngingi ngaulua ukei.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ioxe, la sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, laixe lexe Uleenu Tavuna uulaxungengi no anu muamuaꞌingenge. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi ngamomomo sou ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Xo nenge telavusou aloxo ꞌo, masaxa sou vasimenge ne utovo sou utaloxolixu Uleenu Tavuna xe Uleenu Tavuna ne utovo sou utaloxolixu masaxa sou vasimenge. Aneꞌi ilou iꞌoto noxiꞌa ngatongatoꞌo, la mii maꞌia e ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu ne, ngamomomo sou ngaꞌoxonu uasi.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Ia lexe Uleenu Tavuna uulaxungengi, la ngingi ngamomomo sou ngaxolu no laaxu lapuloto uasi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ngingi ngelavusou masaxa sou vasimenge ꞌiliꞌilixo sou ne aloxo ꞌo, ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌilixo e nuniꞌu manina, xe opo uavuti sou ꞌilixo masumasua.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Mo ꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mo ꞌilixo sou iꞌoxonu taꞌuluxu masua, mo ꞌilixo sou molomolosilaneꞌi mo ꞌotoꞌoto xe lavilavi, mo opo masumasua, mo iisuiisu, mo ꞌilixo sou tatoonenge mo sangalako mo ꞌilixo sou laꞌia xe ꞌilixo sou kalikalipala.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Xe oponeꞌi masuaiꞌa ta menexiꞌa e miꞌamiꞌa tavuꞌalo mo iiexu lexa pekiaꞌu ulolutu la iꞌitineꞌi xe ipulipuli anaxaꞌa. Eni evikalangengixu tei, ia vaimomo ꞌo avikalangengixu la. Ta mitema ane ilavusou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, umomomo sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ia xaixai no anu Uleenu Tavuna uxalixu neneꞌaxu aloxo ꞌo, ꞌilixo sou tamasaxaiꞌa ta menexinge manina, ꞌilixo sou ꞌosaꞌila, ꞌilixo sou opo seꞌisisi, ꞌilixo sou laꞌianenge palepalea uasi, ꞌilixo sou taꞌoxonu ꞌilixo laixesi noxiꞌa moseꞌi mo ꞌilixo sou tamuamuaꞌi ulapusi xe ꞌilixo sou taꞌoxonu xaixai la taꞌoxonu maninasousi.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Mo ꞌilixo sou xolu seꞌisisi xe ꞌilixo sou tataloxolinenge. Vaikala no anu lapuloto vile uapinenge sou tamulinu ꞌiliꞌilixo ane ne uasi.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Aneꞌi ane noxou Kalisito Iesu mipilixinu vasimeꞌa ilou masaxa masua sou vasimeꞌa ne, la mililinu no ovu valautu mo musoli ne.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Aloxo ne, la sou lexe nenge tenoꞌu mauli laixe no anu Uleenu Tavuna, la anu laixe lexe Anu molu uulaxunenge no anu muamuaꞌi noxinge.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 La sou anu laixe sou taꞌitiꞌitinenge mo taavuavutinoxu oponenge ngatongatoꞌo xe taiisuiisu nenge ngatongatoꞌo mamu.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.