Gálatas 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Vaikala noxilo ne aloxo ꞌo. Lexe itema vile ꞌolu vilesisi ne iliꞌi la unoꞌu miumiu momu ne, la uxali loxo anu miumiu muisalili. Ia tei no mine anu mauluxu la anu muxolu loxo itema sou xaixai vitanisi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Anu uxolu no laxaꞌa aneꞌi ane misaxilaꞌu iloꞌa aneꞌi ane mitulu muuli ulai utalo no anu voxo e momu musosovosou mulovo.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mo nenge kalumo aloxo ne. No mine nenge uao ta molomolo la nenge texolu no laxaꞌa ta uleenu e misaxilaꞌu loxotolo xe lialia ꞌo. La miꞌoxonenge texali ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ia no anu voxo e Lataua musosovosou muxali manina la mupalusou ꞌOlu maninasou muluꞌe. Nenu mivoꞌonu muxali loxo itema la muxolu no laaxu lapuloto.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou unoꞌu ulusinge ta mitema texolu no laaxu lapuloto, xe uꞌoxonenge taxali Lataua ta ꞌolu.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Xo ngingi ngexali lataua ta ꞌolu, la sou Anu mupalusou Uleenu ꞌOlu ne muneꞌe muxolu no nano noxinge. Uleenu ne uxolu noxinge la sou uavutilinenge sou taꞌava lexe, “Aba, Mamixe.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 La sou ngingi ngaxolu loxo ta mitema sou xaixai vitanisi la uasi, ia ngexali loxo Lataua ꞌolu. Xe no mine nini naxolu loxo Lataua ꞌolu la nini nalavusou lexe nini namomomo sou nanoꞌu mimii lailaixe noxou e Anu mulalaxiinu sou ulosiꞌa ta ꞌolu.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tei manina la ngingi ngalavusou Lataua uasi, ngingi ngexolu loxo ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa ta mimii e aneꞌi Lataua uasi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ia vaimomo ꞌo ngingi ngelavusou Lataua, uasi avikala lexe Lataua mulavusinge. Ia tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngaxiu ngalivu ulai noxiꞌa ta uleenu ta masumasua mo sou e xavineꞌi uasi ne. Loxovaa ngingi ngemasaxa lexe ngalivu ngalai ngaxolu no laxaꞌa mo ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa la?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ngingi utotomu ne ngalavusou ngasosovosou voxo ta tatila sou lalotu mo soꞌio alavua xe lalotu ta tatila sou tauu ie alavua.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Eni taleli umulinu ꞌilixomengi la emamaꞌu, xo loxo ꞌo io xaixai noxilo e epulipulileli sou eꞌoxonu ne uxali mii vitanisi.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ta vivilo, eni linga noxilo toxoxaꞌa ulai noxinge lexe laixe sou ngaxali aloxo eni ꞌo. Xo eni ne exali aloxo ngingi ne. Mo ngingi ngaꞌoxonu susu vile uneꞌe noxilo uasi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ngingi ngexavutalanu, tavaꞌu a loxovaa la sou eni eneꞌe eaꞌalomengi no anu aꞌalo laixe tei ne? Xo pipiena vile muꞌoxoleli.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 No mine pipiena ne muꞌoxoleli la vasimelo mamalaxu la mulosinge tuꞌumaxu, la ngingi ngamatapialeli mo ngalevetesilo uasi. Ia ngingi ngeꞌosasi sou ngenoꞌilo eꞌuna exolu noxinge loxo angelo noxou Lataua vile xe loxo Kalisito Iesu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 No anu voxo ane ne ngingi ngeꞌosasilo misevile. Ia ꞌosaꞌila noxinge ne mulai ꞌava? Eni avikalangengi lexe no anu voxo ane ne ngingi ngeꞌoxonu aloxo ne, anu mumomomo loxo ngingi ngaluvunu iengi lavoꞌonu la ngalosilo.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ia loxovaa, eni elaanu vaikala manina mulai noxinge la sou muꞌoxongengi ngemaisilo exali loxo uluamengi, ne?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ngalomu, aneꞌi ta mitema ne iitineꞌi itulu noxingesi sou inoinge, ia ixavutala sou isuꞌulingengi uasi. Aneꞌi masaxa noxiꞌa ne sou ikalipalanenge nengeꞌasi, mo sou ngingi tangengi utulu noxiꞌasi sou ngasuꞌulineꞌi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lexe tanenge utulu manina sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi moseꞌi la anu laixe. La ngaꞌoxonu utotomu, no mine nenge nengeꞌa taxoxolu mo no mine nenge nengeꞌa taxolu uasi kalumo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ta ꞌalixeni, eni examulinu navunavu iouvilesisi loxo sema ixamulinu navunavu sou ivoꞌo. Eni examulinu navunavu ane ꞌo singe, xo eni emasaxa lexe maulixu Kalisito lololinu uxolu noxinge.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Eni talelingenge manina, xo vaimomo ꞌo nengeꞌa taxolu uasi, ia lexe nenge nengeꞌa taxolu la eni amomomo sou asuꞌulingengi no anu vaikala lailaixe moseꞌi. Ia eni talelingenge manina, xo alavusou lexe asuꞌulingengi no anu voteꞌi a loxovaa uasi.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ioxe, ngingi ta mitema e ngamasaxa lexe ngaxolu no laaxu lapuloto vaimomo ꞌo ngavikalaleli. Male ngingi ngalavusou vaivaikala sou lapuloto uasi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muaꞌaloxu Avalaamu lexe anu muxalixaꞌa ta ꞌolu ta tamei. ꞌOlu vile muxalixu noxie sema e ane sema sou xaixai vitanisi xe ꞌolu vile muxalixu noxie semau muꞌisalili.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ꞌOlu ane muxali noxie sema sou xaixai vitanisi ne mupaa no anu voteꞌi sou taxalixaꞌa ta ꞌilinge ꞌo. Ia ꞌolu ane mupaa noxie semau muꞌisalili ne muxali no anu vaikala noxou Lataua e musakiinu tei.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Aꞌalo ane ne anu tovolaꞌisi, xo ta sema ta tamei ne misosovosou opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou ta tamei. Axali misosovosou opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou tei no laxaꞌilu ne Sioni, mo ta ꞌilie ne ixali ta mitema sou xaixai vitanisi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Axali ane misosovosou laxaꞌilu ne Sioni muxolu no xalee lia tila ne Alevia, xe musosovo sou Ielusalemu vaimomo ꞌo. Xo ane iloꞌa ta ꞌilie mixali ta mitema sou xaixai vitanisi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ia Ielusalemu ane vile muxolu teitexi no opo loxotolo ne anu Sala ne anu neninge maninasou ane.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Xo vaikala vile muai no nano no anu vaikala noxou Lataua teinu muvikala aloxo ꞌo.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ta vivilo, vaimomo ꞌo ngingi aloxo Aisaki xo ngingi ngexali Lataua ta ꞌolu no anu voteꞌi e anu musakiinu tei.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 No anu voxo ne la molomolo e mupaa no anu voteꞌisou ixalixaꞌa ta molomolo ne muxiu la muꞌoxonu masuanu molomolo ane mupaa no anu xaviinu Uleenu Tavuna.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ia vaikala noxou Lataua muvikala a loxovaa? Anu muvikala lexe, Ngaxexene sema sou xaixai vitanisi ne ilou ꞌilie. Xo ꞌilie ne umomomo sou ukalipala mimii noxou molomolo e momu muxalixu noxie semau maninasou ne uasi.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Aloxo ne la sou ta vivilo nenge telavusou lexe nenge texali noxie sema sou xaixai vitanisi uasi, nenge texali noxie sema e ane tilasie sema sou xaixai vitanisi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.