Gálatas 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaikala noxilo ne aloxo ꞌo. Lexe itema vile ꞌolu vilesisi ne iliꞌi la unoꞌu miumiu momu ne, la uxali loxo anu miumiu muisalili. Ia tei no mine anu mauluxu la anu muxolu loxo itema sou xaixai vitanisi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Anu uxolu no laxaꞌa aneꞌi ane misaxilaꞌu iloꞌa aneꞌi ane mitulu muuli ulai utalo no anu voxo e momu musosovosou mulovo.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mo nenge kalumo aloxo ne. No mine nenge uao ta molomolo la nenge texolu no laxaꞌa ta uleenu e misaxilaꞌu loxotolo xe lialia ꞌo. La miꞌoxonenge texali ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ia no anu voxo e Lataua musosovosou muxali manina la mupalusou ꞌOlu maninasou muluꞌe. Nenu mivoꞌonu muxali loxo itema la muxolu no laaxu lapuloto.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou unoꞌu ulusinge ta mitema texolu no laaxu lapuloto, xe uꞌoxonenge taxali Lataua ta ꞌolu.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Xo ngingi ngexali lataua ta ꞌolu, la sou Anu mupalusou Uleenu ꞌOlu ne muneꞌe muxolu no nano noxinge. Uleenu ne uxolu noxinge la sou uavutilinenge sou taꞌava lexe, “Aba, Mamixe.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 La sou ngingi ngaxolu loxo ta mitema sou xaixai vitanisi la uasi, ia ngexali loxo Lataua ꞌolu. Xe no mine nini naxolu loxo Lataua ꞌolu la nini nalavusou lexe nini namomomo sou nanoꞌu mimii lailaixe noxou e Anu mulalaxiinu sou ulosiꞌa ta ꞌolu.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tei manina la ngingi ngalavusou Lataua uasi, ngingi ngexolu loxo ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa ta mimii e aneꞌi Lataua uasi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ia vaimomo ꞌo ngingi ngelavusou Lataua, uasi avikala lexe Lataua mulavusinge. Ia tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngaxiu ngalivu ulai noxiꞌa ta uleenu ta masumasua mo sou e xavineꞌi uasi ne. Loxovaa ngingi ngemasaxa lexe ngalivu ngalai ngaxolu no laxaꞌa mo ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa la?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ngingi utotomu ne ngalavusou ngasosovosou voxo ta tatila sou lalotu mo soꞌio alavua xe lalotu ta tatila sou tauu ie alavua.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Eni taleli umulinu ꞌilixomengi la emamaꞌu, xo loxo ꞌo io xaixai noxilo e epulipulileli sou eꞌoxonu ne uxali mii vitanisi.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ta vivilo, eni linga noxilo toxoxaꞌa ulai noxinge lexe laixe sou ngaxali aloxo eni ꞌo. Xo eni ne exali aloxo ngingi ne. Mo ngingi ngaꞌoxonu susu vile uneꞌe noxilo uasi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ngingi ngexavutalanu, tavaꞌu a loxovaa la sou eni eneꞌe eaꞌalomengi no anu aꞌalo laixe tei ne? Xo pipiena vile muꞌoxoleli.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 No mine pipiena ne muꞌoxoleli la vasimelo mamalaxu la mulosinge tuꞌumaxu, la ngingi ngamatapialeli mo ngalevetesilo uasi. Ia ngingi ngeꞌosasi sou ngenoꞌilo eꞌuna exolu noxinge loxo angelo noxou Lataua vile xe loxo Kalisito Iesu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 No anu voxo ane ne ngingi ngeꞌosasilo misevile. Ia ꞌosaꞌila noxinge ne mulai ꞌava? Eni avikalangengi lexe no anu voxo ane ne ngingi ngeꞌoxonu aloxo ne, anu mumomomo loxo ngingi ngaluvunu iengi lavoꞌonu la ngalosilo.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ia loxovaa, eni elaanu vaikala manina mulai noxinge la sou muꞌoxongengi ngemaisilo exali loxo uluamengi, ne?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ngalomu, aneꞌi ta mitema ne iitineꞌi itulu noxingesi sou inoinge, ia ixavutala sou isuꞌulingengi uasi. Aneꞌi masaxa noxiꞌa ne sou ikalipalanenge nengeꞌasi, mo sou ngingi tangengi utulu noxiꞌasi sou ngasuꞌulineꞌi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Lexe tanenge utulu manina sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi moseꞌi la anu laixe. La ngaꞌoxonu utotomu, no mine nenge nengeꞌa taxoxolu mo no mine nenge nengeꞌa taxolu uasi kalumo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ta ꞌalixeni, eni examulinu navunavu iouvilesisi loxo sema ixamulinu navunavu sou ivoꞌo. Eni examulinu navunavu ane ꞌo singe, xo eni emasaxa lexe maulixu Kalisito lololinu uxolu noxinge.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Eni talelingenge manina, xo vaimomo ꞌo nengeꞌa taxolu uasi, ia lexe nenge nengeꞌa taxolu la eni amomomo sou asuꞌulingengi no anu vaikala lailaixe moseꞌi. Ia eni talelingenge manina, xo alavusou lexe asuꞌulingengi no anu voteꞌi a loxovaa uasi.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ioxe, ngingi ta mitema e ngamasaxa lexe ngaxolu no laaxu lapuloto vaimomo ꞌo ngavikalaleli. Male ngingi ngalavusou vaivaikala sou lapuloto uasi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muaꞌaloxu Avalaamu lexe anu muxalixaꞌa ta ꞌolu ta tamei. ꞌOlu vile muxalixu noxie sema e ane sema sou xaixai vitanisi xe ꞌolu vile muxalixu noxie semau muꞌisalili.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ꞌOlu ane muxali noxie sema sou xaixai vitanisi ne mupaa no anu voteꞌi sou taxalixaꞌa ta ꞌilinge ꞌo. Ia ꞌolu ane mupaa noxie semau muꞌisalili ne muxali no anu vaikala noxou Lataua e musakiinu tei.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Aꞌalo ane ne anu tovolaꞌisi, xo ta sema ta tamei ne misosovosou opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou ta tamei. Axali misosovosou opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou tei no laxaꞌilu ne Sioni, mo ta ꞌilie ne ixali ta mitema sou xaixai vitanisi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Axali ane misosovosou laxaꞌilu ne Sioni muxolu no xalee lia tila ne Alevia, xe musosovo sou Ielusalemu vaimomo ꞌo. Xo ane iloꞌa ta ꞌilie mixali ta mitema sou xaixai vitanisi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ia Ielusalemu ane vile muxolu teitexi no opo loxotolo ne anu Sala ne anu neninge maninasou ane.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Xo vaikala vile muai no nano no anu vaikala noxou Lataua teinu muvikala aloxo ꞌo.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ta vivilo, vaimomo ꞌo ngingi aloxo Aisaki xo ngingi ngexali Lataua ta ꞌolu no anu voteꞌi e anu musakiinu tei.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 No anu voxo ne la molomolo e mupaa no anu voteꞌisou ixalixaꞌa ta molomolo ne muxiu la muꞌoxonu masuanu molomolo ane mupaa no anu xaviinu Uleenu Tavuna.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ia vaikala noxou Lataua muvikala a loxovaa? Anu muvikala lexe, Ngaxexene sema sou xaixai vitanisi ne ilou ꞌilie. Xo ꞌilie ne umomomo sou ukalipala mimii noxou molomolo e momu muxalixu noxie semau maninasou ne uasi.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Aloxo ne la sou ta vivilo nenge telavusou lexe nenge texali noxie sema sou xaixai vitanisi uasi, nenge texali noxie sema e ane tilasie sema sou xaixai vitanisi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.