Gálatas 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Vaikala noxilo ne aloxo ꞌo. Lexe itema vile ꞌolu vilesisi ne iliꞌi la unoꞌu miumiu momu ne, la uxali loxo anu miumiu muisalili. Ia tei no mine anu mauluxu la anu muxolu loxo itema sou xaixai vitanisi.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Anu uxolu no laxaꞌa aneꞌi ane misaxilaꞌu iloꞌa aneꞌi ane mitulu muuli ulai utalo no anu voxo e momu musosovosou mulovo.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Mo nenge kalumo aloxo ne. No mine nenge uao ta molomolo la nenge texolu no laxaꞌa ta uleenu e misaxilaꞌu loxotolo xe lialia ꞌo. La miꞌoxonenge texali ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ia no anu voxo e Lataua musosovosou muxali manina la mupalusou ꞌOlu maninasou muluꞌe. Nenu mivoꞌonu muxali loxo itema la muxolu no laaxu lapuloto.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou unoꞌu ulusinge ta mitema texolu no laaxu lapuloto, xe uꞌoxonenge taxali Lataua ta ꞌolu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Xo ngingi ngexali lataua ta ꞌolu, la sou Anu mupalusou Uleenu ꞌOlu ne muneꞌe muxolu no nano noxinge. Uleenu ne uxolu noxinge la sou uavutilinenge sou taꞌava lexe, “Aba, Mamixe.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 La sou ngingi ngaxolu loxo ta mitema sou xaixai vitanisi la uasi, ia ngexali loxo Lataua ꞌolu. Xe no mine nini naxolu loxo Lataua ꞌolu la nini nalavusou lexe nini namomomo sou nanoꞌu mimii lailaixe noxou e Anu mulalaxiinu sou ulosiꞌa ta ꞌolu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Tei manina la ngingi ngalavusou Lataua uasi, ngingi ngexolu loxo ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa ta mimii e aneꞌi Lataua uasi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ia vaimomo ꞌo ngingi ngelavusou Lataua, uasi avikala lexe Lataua mulavusinge. Ia tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngaxiu ngalivu ulai noxiꞌa ta uleenu ta masumasua mo sou e xavineꞌi uasi ne. Loxovaa ngingi ngemasaxa lexe ngalivu ngalai ngaxolu no laxaꞌa mo ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa la?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ngingi utotomu ne ngalavusou ngasosovosou voxo ta tatila sou lalotu mo soꞌio alavua xe lalotu ta tatila sou tauu ie alavua.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Eni taleli umulinu ꞌilixomengi la emamaꞌu, xo loxo ꞌo io xaixai noxilo e epulipulileli sou eꞌoxonu ne uxali mii vitanisi.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ta vivilo, eni linga noxilo toxoxaꞌa ulai noxinge lexe laixe sou ngaxali aloxo eni ꞌo. Xo eni ne exali aloxo ngingi ne. Mo ngingi ngaꞌoxonu susu vile uneꞌe noxilo uasi.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ngingi ngexavutalanu, tavaꞌu a loxovaa la sou eni eneꞌe eaꞌalomengi no anu aꞌalo laixe tei ne? Xo pipiena vile muꞌoxoleli.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 No mine pipiena ne muꞌoxoleli la vasimelo mamalaxu la mulosinge tuꞌumaxu, la ngingi ngamatapialeli mo ngalevetesilo uasi. Ia ngingi ngeꞌosasi sou ngenoꞌilo eꞌuna exolu noxinge loxo angelo noxou Lataua vile xe loxo Kalisito Iesu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 No anu voxo ane ne ngingi ngeꞌosasilo misevile. Ia ꞌosaꞌila noxinge ne mulai ꞌava? Eni avikalangengi lexe no anu voxo ane ne ngingi ngeꞌoxonu aloxo ne, anu mumomomo loxo ngingi ngaluvunu iengi lavoꞌonu la ngalosilo.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ia loxovaa, eni elaanu vaikala manina mulai noxinge la sou muꞌoxongengi ngemaisilo exali loxo uluamengi, ne?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ngalomu, aneꞌi ta mitema ne iitineꞌi itulu noxingesi sou inoinge, ia ixavutala sou isuꞌulingengi uasi. Aneꞌi masaxa noxiꞌa ne sou ikalipalanenge nengeꞌasi, mo sou ngingi tangengi utulu noxiꞌasi sou ngasuꞌulineꞌi.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Lexe tanenge utulu manina sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi moseꞌi la anu laixe. La ngaꞌoxonu utotomu, no mine nenge nengeꞌa taxoxolu mo no mine nenge nengeꞌa taxolu uasi kalumo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ta ꞌalixeni, eni examulinu navunavu iouvilesisi loxo sema ixamulinu navunavu sou ivoꞌo. Eni examulinu navunavu ane ꞌo singe, xo eni emasaxa lexe maulixu Kalisito lololinu uxolu noxinge.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Eni talelingenge manina, xo vaimomo ꞌo nengeꞌa taxolu uasi, ia lexe nenge nengeꞌa taxolu la eni amomomo sou asuꞌulingengi no anu vaikala lailaixe moseꞌi. Ia eni talelingenge manina, xo alavusou lexe asuꞌulingengi no anu voteꞌi a loxovaa uasi.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ioxe, ngingi ta mitema e ngamasaxa lexe ngaxolu no laaxu lapuloto vaimomo ꞌo ngavikalaleli. Male ngingi ngalavusou vaivaikala sou lapuloto uasi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muaꞌaloxu Avalaamu lexe anu muxalixaꞌa ta ꞌolu ta tamei. ꞌOlu vile muxalixu noxie sema e ane sema sou xaixai vitanisi xe ꞌolu vile muxalixu noxie semau muꞌisalili.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ꞌOlu ane muxali noxie sema sou xaixai vitanisi ne mupaa no anu voteꞌi sou taxalixaꞌa ta ꞌilinge ꞌo. Ia ꞌolu ane mupaa noxie semau muꞌisalili ne muxali no anu vaikala noxou Lataua e musakiinu tei.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Aꞌalo ane ne anu tovolaꞌisi, xo ta sema ta tamei ne misosovosou opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou ta tamei. Axali misosovosou opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou tei no laxaꞌilu ne Sioni, mo ta ꞌilie ne ixali ta mitema sou xaixai vitanisi.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Axali ane misosovosou laxaꞌilu ne Sioni muxolu no xalee lia tila ne Alevia, xe musosovo sou Ielusalemu vaimomo ꞌo. Xo ane iloꞌa ta ꞌilie mixali ta mitema sou xaixai vitanisi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ia Ielusalemu ane vile muxolu teitexi no opo loxotolo ne anu Sala ne anu neninge maninasou ane.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Xo vaikala vile muai no nano no anu vaikala noxou Lataua teinu muvikala aloxo ꞌo.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ta vivilo, vaimomo ꞌo ngingi aloxo Aisaki xo ngingi ngexali Lataua ta ꞌolu no anu voteꞌi e anu musakiinu tei.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 No anu voxo ne la molomolo e mupaa no anu voteꞌisou ixalixaꞌa ta molomolo ne muxiu la muꞌoxonu masuanu molomolo ane mupaa no anu xaviinu Uleenu Tavuna.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ia vaikala noxou Lataua muvikala a loxovaa? Anu muvikala lexe, Ngaxexene sema sou xaixai vitanisi ne ilou ꞌilie. Xo ꞌilie ne umomomo sou ukalipala mimii noxou molomolo e momu muxalixu noxie semau maninasou ne uasi.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Aloxo ne la sou ta vivilo nenge telavusou lexe nenge texali noxie sema sou xaixai vitanisi uasi, nenge texali noxie sema e ane tilasie sema sou xaixai vitanisi.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.