Gálatas 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Vaikala noxilo ne aloxo ꞌo. Lexe itema vile ꞌolu vilesisi ne iliꞌi la unoꞌu miumiu momu ne, la uxali loxo anu miumiu muisalili. Ia tei no mine anu mauluxu la anu muxolu loxo itema sou xaixai vitanisi.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Anu uxolu no laxaꞌa aneꞌi ane misaxilaꞌu iloꞌa aneꞌi ane mitulu muuli ulai utalo no anu voxo e momu musosovosou mulovo.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Mo nenge kalumo aloxo ne. No mine nenge uao ta molomolo la nenge texolu no laxaꞌa ta uleenu e misaxilaꞌu loxotolo xe lialia ꞌo. La miꞌoxonenge texali ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ia no anu voxo e Lataua musosovosou muxali manina la mupalusou ꞌOlu maninasou muluꞌe. Nenu mivoꞌonu muxali loxo itema la muxolu no laaxu lapuloto.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou unoꞌu ulusinge ta mitema texolu no laaxu lapuloto, xe uꞌoxonenge taxali Lataua ta ꞌolu.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Xo ngingi ngexali lataua ta ꞌolu, la sou Anu mupalusou Uleenu ꞌOlu ne muneꞌe muxolu no nano noxinge. Uleenu ne uxolu noxinge la sou uavutilinenge sou taꞌava lexe, “Aba, Mamixe.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 La sou ngingi ngaxolu loxo ta mitema sou xaixai vitanisi la uasi, ia ngexali loxo Lataua ꞌolu. Xe no mine nini naxolu loxo Lataua ꞌolu la nini nalavusou lexe nini namomomo sou nanoꞌu mimii lailaixe noxou e Anu mulalaxiinu sou ulosiꞌa ta ꞌolu.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Tei manina la ngingi ngalavusou Lataua uasi, ngingi ngexolu loxo ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa ta mimii e aneꞌi Lataua uasi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ia vaimomo ꞌo ngingi ngelavusou Lataua, uasi avikala lexe Lataua mulavusinge. Ia tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngaxiu ngalivu ulai noxiꞌa ta uleenu ta masumasua mo sou e xavineꞌi uasi ne. Loxovaa ngingi ngemasaxa lexe ngalivu ngalai ngaxolu no laxaꞌa mo ngaxali ta mitema sou xaixai vitanisi noxiꞌa la?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ngingi utotomu ne ngalavusou ngasosovosou voxo ta tatila sou lalotu mo soꞌio alavua xe lalotu ta tatila sou tauu ie alavua.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Eni taleli umulinu ꞌilixomengi la emamaꞌu, xo loxo ꞌo io xaixai noxilo e epulipulileli sou eꞌoxonu ne uxali mii vitanisi.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ta vivilo, eni linga noxilo toxoxaꞌa ulai noxinge lexe laixe sou ngaxali aloxo eni ꞌo. Xo eni ne exali aloxo ngingi ne. Mo ngingi ngaꞌoxonu susu vile uneꞌe noxilo uasi.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ngingi ngexavutalanu, tavaꞌu a loxovaa la sou eni eneꞌe eaꞌalomengi no anu aꞌalo laixe tei ne? Xo pipiena vile muꞌoxoleli.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 No mine pipiena ne muꞌoxoleli la vasimelo mamalaxu la mulosinge tuꞌumaxu, la ngingi ngamatapialeli mo ngalevetesilo uasi. Ia ngingi ngeꞌosasi sou ngenoꞌilo eꞌuna exolu noxinge loxo angelo noxou Lataua vile xe loxo Kalisito Iesu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 No anu voxo ane ne ngingi ngeꞌosasilo misevile. Ia ꞌosaꞌila noxinge ne mulai ꞌava? Eni avikalangengi lexe no anu voxo ane ne ngingi ngeꞌoxonu aloxo ne, anu mumomomo loxo ngingi ngaluvunu iengi lavoꞌonu la ngalosilo.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ia loxovaa, eni elaanu vaikala manina mulai noxinge la sou muꞌoxongengi ngemaisilo exali loxo uluamengi, ne?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ngalomu, aneꞌi ta mitema ne iitineꞌi itulu noxingesi sou inoinge, ia ixavutala sou isuꞌulingengi uasi. Aneꞌi masaxa noxiꞌa ne sou ikalipalanenge nengeꞌasi, mo sou ngingi tangengi utulu noxiꞌasi sou ngasuꞌulineꞌi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Lexe tanenge utulu manina sou taꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa aneꞌi moseꞌi la anu laixe. La ngaꞌoxonu utotomu, no mine nenge nengeꞌa taxoxolu mo no mine nenge nengeꞌa taxolu uasi kalumo.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ta ꞌalixeni, eni examulinu navunavu iouvilesisi loxo sema ixamulinu navunavu sou ivoꞌo. Eni examulinu navunavu ane ꞌo singe, xo eni emasaxa lexe maulixu Kalisito lololinu uxolu noxinge.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Eni talelingenge manina, xo vaimomo ꞌo nengeꞌa taxolu uasi, ia lexe nenge nengeꞌa taxolu la eni amomomo sou asuꞌulingengi no anu vaikala lailaixe moseꞌi. Ia eni talelingenge manina, xo alavusou lexe asuꞌulingengi no anu voteꞌi a loxovaa uasi.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ioxe, ngingi ta mitema e ngamasaxa lexe ngaxolu no laaxu lapuloto vaimomo ꞌo ngavikalaleli. Male ngingi ngalavusou vaivaikala sou lapuloto uasi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muaꞌaloxu Avalaamu lexe anu muxalixaꞌa ta ꞌolu ta tamei. ꞌOlu vile muxalixu noxie sema e ane sema sou xaixai vitanisi xe ꞌolu vile muxalixu noxie semau muꞌisalili.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ꞌOlu ane muxali noxie sema sou xaixai vitanisi ne mupaa no anu voteꞌi sou taxalixaꞌa ta ꞌilinge ꞌo. Ia ꞌolu ane mupaa noxie semau muꞌisalili ne muxali no anu vaikala noxou Lataua e musakiinu tei.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Aꞌalo ane ne anu tovolaꞌisi, xo ta sema ta tamei ne misosovosou opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou ta tamei. Axali misosovosou opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou tei no laxaꞌilu ne Sioni, mo ta ꞌilie ne ixali ta mitema sou xaixai vitanisi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Axali ane misosovosou laxaꞌilu ne Sioni muxolu no xalee lia tila ne Alevia, xe musosovo sou Ielusalemu vaimomo ꞌo. Xo ane iloꞌa ta ꞌilie mixali ta mitema sou xaixai vitanisi.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ia Ielusalemu ane vile muxolu teitexi no opo loxotolo ne anu Sala ne anu neninge maninasou ane.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Xo vaikala vile muai no nano no anu vaikala noxou Lataua teinu muvikala aloxo ꞌo.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ta vivilo, vaimomo ꞌo ngingi aloxo Aisaki xo ngingi ngexali Lataua ta ꞌolu no anu voteꞌi e anu musakiinu tei.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 No anu voxo ne la molomolo e mupaa no anu voteꞌisou ixalixaꞌa ta molomolo ne muxiu la muꞌoxonu masuanu molomolo ane mupaa no anu xaviinu Uleenu Tavuna.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ia vaikala noxou Lataua muvikala a loxovaa? Anu muvikala lexe, Ngaxexene sema sou xaixai vitanisi ne ilou ꞌilie. Xo ꞌilie ne umomomo sou ukalipala mimii noxou molomolo e momu muxalixu noxie semau maninasou ne uasi.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Aloxo ne la sou ta vivilo nenge telavusou lexe nenge texali noxie sema sou xaixai vitanisi uasi, nenge texali noxie sema e ane tilasie sema sou xaixai vitanisi.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.