Gálatas 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ngingi ta Xalatia ne ngexovulaulau misevile! Nexi telosiengixu Iesu Kalisito ne, mo ngingi ngemaisou mulili no ovu valautu no iengi ne. Ia loxovaa, maasi evile muꞌoxo lolongenge sou xavutalamengi muxovulaulau ne?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Eni amasaxa lexe ataliꞌisinge no anu taliꞌi vile aloxo ꞌo, Ngingi ngenoꞌu Uleenu Tavuna no anu voteꞌi maꞌia manina? No anu voteꞌi sou ngamulinu lapuloto laixe? Uasi, no anu voteꞌi sou ngelomusou aꞌalo laixe noxou Iesu xe ngemuxaxu tangengi no anu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Loxovaa ngingi ngexovulaulau avile io? Ngamaisou, tei la ngingi ngesokou muamuaꞌi noxinge no anu xaviinu Uleenu Tavuna, ia loxovaa ngingi ngatovo sou ngakalusou no anu xavingengi io?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Loxovaa tuꞌutuꞌumaxu e muxali noxinge tei ne, ngingi ngetavulenu vitanisi, ne? Ia noxilo la eni emaisou lexe ngingi ngatavulenu vitanisi uasi.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Lataua mulosinge Uleenu Tavuna noxou mo muꞌoxonu sosovo seꞌi no taingengi mo ngemaisou ne. Ia tavaꞌu a loxovaa la sou Anu muꞌoxonu loxo ne? Xo ngingi ngemulinu lapuloto laixe, ne? Uasi, no anu voteꞌi sou ngelomusou aꞌalo laixe xe ngemuxaxu tangengi no anu, ne?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ngaxavutalanu maulixu Avalaamu loxo Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Aloxo ne la sou ngingi ngalavusou laixe lexe aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi, la aneꞌi Avalaamu ta ꞌolu ane.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Tei manina la Lataua mulavusou lexe iliꞌi la aneꞌi ane ta Iutaia uasi imuxaxu taneꞌi la Anu umoxoꞌa lexe ta mitema milapu. Aloxo ne la sou Anu muvikalanu Avalaamu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo, “Noxinesi la Lataua ualusiꞌa ta mitema ukalusi.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Avalaamu mumuxaxu tanu la sou Lataua mualusou. Anu iouvilesisi aloxo ne noxiꞌa aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi la Lataua ualusiꞌa.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ia Lataua uꞌoxonu masuaneꞌi aneꞌi ane ixavutala lexe no anu voteꞌi sou imulinu lapuloto laixe la ixali ta mitema ulapu no iou Lataua. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Lexe ta mitema ane imulinu vaivaikala muai no nano no anu lavuku sou lapuloto laixe utotomu uasi, la Lataua uꞌoxo masuaneꞌi.” |alt="soldier" src="HK00150B.TIF" size="col" loc="Gal 3:10" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Xalatia 3:10"
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 La sou anu muai lamana lexe Lataua umomomo sou umoxoꞌu itema vile lexe anu itema mulapu no anu voteꞌi sou umulinu lapuloto laixe uasi. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, Ta mitema ane mimuxaxu taneꞌisi ane Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu mo aneꞌi inoꞌu mauli.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 La sou voteꞌi sou tamulimulinu lapuloto laixe ne anu mii sou muxamuxaxu tanenge uasi. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Itama e umulimulinu lapuloto laixe ukalusi la anu uxalisou mauli no anu.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ioxe, no anu lapuloto la muvikala lexe, itema umulinu lapuloto uasi la anu uulua. Ia Kalisito musuꞌulinenge la munoꞌu taninenge la muulua, la muxali loxo itema sou uulua, la mulivulinenge. Sou umomomo sou vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema taꞌei e ilili no ovu ne Lataua umaisiꞌa lexe aneꞌi iuuluasi.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Aloxo tei no mine Lataua mualusou Avalaamu la muvikalanu lexe ualusiꞌa ta mitema ane ta Iutaia uasi. Mo no anu xaixai noxou Iesu Kalisitosi la mulivulinenge, la sou alualu ane ne muxali maninasou mukalu. Aloxo ne la sou lexe nenge tamuxaxu tanenge la tanoꞌu Uleenu Tavuna loxo Lataua musakiinu vaikalasou tei.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ta vivilo eni aꞌoxonu vaikala tovolaꞌi vile no anu maulinenge ta mitema aloxo ꞌo. Loxo itema vile sexasisi sou usoli, la ilou vile isakiinu vaikala sou lexe anu unoꞌu tanixu, la anu loxo vaikala ne anu musakii. Ia umomomo sou itema vile uxexeenu xe umuxaxu vaikala vile no latanu la uasi.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Anu aloxo tei la Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu xe noxou ꞌilusunu. Vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, “Noxou ꞌilusunu,” laaxu lexe ta mitema tavuꞌalo uasi, ia muvikala lexe, “Noxou ꞌilusuneni,” laaxu lexe vilesisi. Anu muvivikalasou ꞌilusunu vilesisi ne, ane Kalisito.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Vaikala noxilo ne laaxu aloxo ꞌo, Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu tei, xe tauu ie itemaxu mavulovexa tamiꞌa mo mavulovexa tatalu (430) mulai mukalu xe iliꞌi la lapuloto muxali. Lapuloto ne anu muxali iliꞌi manina, la sou anu umomomo sou uxexeenu xe ukalusou mii maꞌia Lataua musakiinu vaikalasou tei uasi.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 La sou loxo nenge tamulimulinu lapuloto laixe sou tanoꞌu mimii lailaixe e Lataua mulalaxiinu sou ulosinge, la anu loxo nenge tanoꞌu no anu voteꞌi sou ane musakii tei uasi. Ia no anu alauna noxou Lataua mulosou Avalaamu no anu vaikala e anu musakiinu.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Lexe anu aloxo ne, la sou tavaꞌu a loxovaa la sou lapuloto anu muxolu? Lapuloto anu muxali xo Lataua mumasaxa lexe susu tavaꞌu uxali uatu lamana ulai uxali no mine Avalaamu ꞌilusunu e Anu musakiinu vaikalasou tei ꞌole uxali. Lataua mulosiꞌa ta angelo lapuloto ne la aneꞌi mipalaꞌalixu noxou itema sou utulu no nixi la sou anu itema ne mupalaꞌalixu noxinge.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ia lexe Lataua ne Anu vilesisi la umomomo sou itema sou utulu nonixi ne uxolu uasi.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Lexe anu aloxo ne, la sou anu a loxovaa, lapuloto ne mupupuiou vaikala e Lataua musakiinu tei? Uasisi manina! Xo lexe Lataua mulosinge lapuloto vile la e umomomo sou tanoꞌu mauli no anu la anu laixe lexe nenge talomuxu mo tamulinu laixe la sou nenge latala taxali ta mitema mulapu.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ia vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, susu musakisakineꞌi ta mitema mukalusi, Lataua muꞌoxonu aloxo ne mo sou nenge tamuxaxu tanenge noxou Iesu Kalisito, la nenge tamomomo sou tanoꞌu mii maꞌia ane Lataua musakii vaikalasou tei lexe ulosiꞌa aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tei no mine ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge uxali uao, la nenge texolu no anu sakisaki sou tamulimulinu lapuloto mulai mutalo no mine ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge muxali lamana noxinge
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 La sou lapuloto ne anu loxo itema sou upelainge sou usaxilaingesi sou uolenenge talai noxou Kalisito, aloxo ne mo sou lexe nenge tamuxaxu tanenge la taxali ta mitema mulapu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mo vaimomo ꞌo ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge a muxali, la sou lapuloto e tamulimulinu loxo upelainge ne usaxilainge la uasi.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ngingi ngemuxaxu tangeni xe ngexolu noxou Kalisito Iesu la sou ngexali Lataua ta ꞌolu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mo ngingi mukalusi e ngeꞌulo no nano no ualasou Kalisito ne ngenoꞌu mo ngingi ngetokolomoxu Kalisito loxo ngetaanu tokolomo veveeni.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Mo ngingi ngexali loxo Kalisito ta naꞌu la sou kalipala uxolu no taingengi loxo ta Iutaia, mo ta Xiliki, mo ta mitema sou xaixai vitanisi, mo ta mitema ixolu no anu masaxa noxiꞌa mo ta mulu xe ta sema uasi. Xo noxou Kalisito la kalikalipala uasi ngingi latala ne ngexali vilesisi manina.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mo lexe ngingi noxou Kalisito, la ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu xe ngingisi sou nganoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou tei lexe ulosiꞌa Avalaamu ta minuminu iliꞌi.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.