Gálatas 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngingi ta Xalatia ne ngexovulaulau misevile! Nexi telosiengixu Iesu Kalisito ne, mo ngingi ngemaisou mulili no ovu valautu no iengi ne. Ia loxovaa, maasi evile muꞌoxo lolongenge sou xavutalamengi muxovulaulau ne?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Eni amasaxa lexe ataliꞌisinge no anu taliꞌi vile aloxo ꞌo, Ngingi ngenoꞌu Uleenu Tavuna no anu voteꞌi maꞌia manina? No anu voteꞌi sou ngamulinu lapuloto laixe? Uasi, no anu voteꞌi sou ngelomusou aꞌalo laixe noxou Iesu xe ngemuxaxu tangengi no anu?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Loxovaa ngingi ngexovulaulau avile io? Ngamaisou, tei la ngingi ngesokou muamuaꞌi noxinge no anu xaviinu Uleenu Tavuna, ia loxovaa ngingi ngatovo sou ngakalusou no anu xavingengi io?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Loxovaa tuꞌutuꞌumaxu e muxali noxinge tei ne, ngingi ngetavulenu vitanisi, ne? Ia noxilo la eni emaisou lexe ngingi ngatavulenu vitanisi uasi.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Lataua mulosinge Uleenu Tavuna noxou mo muꞌoxonu sosovo seꞌi no taingengi mo ngemaisou ne. Ia tavaꞌu a loxovaa la sou Anu muꞌoxonu loxo ne? Xo ngingi ngemulinu lapuloto laixe, ne? Uasi, no anu voteꞌi sou ngelomusou aꞌalo laixe xe ngemuxaxu tangengi no anu, ne?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ngaxavutalanu maulixu Avalaamu loxo Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Aloxo ne la sou ngingi ngalavusou laixe lexe aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi, la aneꞌi Avalaamu ta ꞌolu ane.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Tei manina la Lataua mulavusou lexe iliꞌi la aneꞌi ane ta Iutaia uasi imuxaxu taneꞌi la Anu umoxoꞌa lexe ta mitema milapu. Aloxo ne la sou Anu muvikalanu Avalaamu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo, “Noxinesi la Lataua ualusiꞌa ta mitema ukalusi.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Avalaamu mumuxaxu tanu la sou Lataua mualusou. Anu iouvilesisi aloxo ne noxiꞌa aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi la Lataua ualusiꞌa.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ia Lataua uꞌoxonu masuaneꞌi aneꞌi ane ixavutala lexe no anu voteꞌi sou imulinu lapuloto laixe la ixali ta mitema ulapu no iou Lataua. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Lexe ta mitema ane imulinu vaivaikala muai no nano no anu lavuku sou lapuloto laixe utotomu uasi, la Lataua uꞌoxo masuaneꞌi.” |alt="soldier" src="HK00150B.TIF" size="col" loc="Gal 3:10" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Xalatia 3:10"
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 La sou anu muai lamana lexe Lataua umomomo sou umoxoꞌu itema vile lexe anu itema mulapu no anu voteꞌi sou umulinu lapuloto laixe uasi. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, Ta mitema ane mimuxaxu taneꞌisi ane Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu mo aneꞌi inoꞌu mauli.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 La sou voteꞌi sou tamulimulinu lapuloto laixe ne anu mii sou muxamuxaxu tanenge uasi. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Itama e umulimulinu lapuloto laixe ukalusi la anu uxalisou mauli no anu.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ioxe, no anu lapuloto la muvikala lexe, itema umulinu lapuloto uasi la anu uulua. Ia Kalisito musuꞌulinenge la munoꞌu taninenge la muulua, la muxali loxo itema sou uulua, la mulivulinenge. Sou umomomo sou vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema taꞌei e ilili no ovu ne Lataua umaisiꞌa lexe aneꞌi iuuluasi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Aloxo tei no mine Lataua mualusou Avalaamu la muvikalanu lexe ualusiꞌa ta mitema ane ta Iutaia uasi. Mo no anu xaixai noxou Iesu Kalisitosi la mulivulinenge, la sou alualu ane ne muxali maninasou mukalu. Aloxo ne la sou lexe nenge tamuxaxu tanenge la tanoꞌu Uleenu Tavuna loxo Lataua musakiinu vaikalasou tei.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ta vivilo eni aꞌoxonu vaikala tovolaꞌi vile no anu maulinenge ta mitema aloxo ꞌo. Loxo itema vile sexasisi sou usoli, la ilou vile isakiinu vaikala sou lexe anu unoꞌu tanixu, la anu loxo vaikala ne anu musakii. Ia umomomo sou itema vile uxexeenu xe umuxaxu vaikala vile no latanu la uasi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Anu aloxo tei la Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu xe noxou ꞌilusunu. Vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, “Noxou ꞌilusunu,” laaxu lexe ta mitema tavuꞌalo uasi, ia muvikala lexe, “Noxou ꞌilusuneni,” laaxu lexe vilesisi. Anu muvivikalasou ꞌilusunu vilesisi ne, ane Kalisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Vaikala noxilo ne laaxu aloxo ꞌo, Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu tei, xe tauu ie itemaxu mavulovexa tamiꞌa mo mavulovexa tatalu (430) mulai mukalu xe iliꞌi la lapuloto muxali. Lapuloto ne anu muxali iliꞌi manina, la sou anu umomomo sou uxexeenu xe ukalusou mii maꞌia Lataua musakiinu vaikalasou tei uasi.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 La sou loxo nenge tamulimulinu lapuloto laixe sou tanoꞌu mimii lailaixe e Lataua mulalaxiinu sou ulosinge, la anu loxo nenge tanoꞌu no anu voteꞌi sou ane musakii tei uasi. Ia no anu alauna noxou Lataua mulosou Avalaamu no anu vaikala e anu musakiinu.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Lexe anu aloxo ne, la sou tavaꞌu a loxovaa la sou lapuloto anu muxolu? Lapuloto anu muxali xo Lataua mumasaxa lexe susu tavaꞌu uxali uatu lamana ulai uxali no mine Avalaamu ꞌilusunu e Anu musakiinu vaikalasou tei ꞌole uxali. Lataua mulosiꞌa ta angelo lapuloto ne la aneꞌi mipalaꞌalixu noxou itema sou utulu no nixi la sou anu itema ne mupalaꞌalixu noxinge.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ia lexe Lataua ne Anu vilesisi la umomomo sou itema sou utulu nonixi ne uxolu uasi.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Lexe anu aloxo ne, la sou anu a loxovaa, lapuloto ne mupupuiou vaikala e Lataua musakiinu tei? Uasisi manina! Xo lexe Lataua mulosinge lapuloto vile la e umomomo sou tanoꞌu mauli no anu la anu laixe lexe nenge talomuxu mo tamulinu laixe la sou nenge latala taxali ta mitema mulapu.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ia vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, susu musakisakineꞌi ta mitema mukalusi, Lataua muꞌoxonu aloxo ne mo sou nenge tamuxaxu tanenge noxou Iesu Kalisito, la nenge tamomomo sou tanoꞌu mii maꞌia ane Lataua musakii vaikalasou tei lexe ulosiꞌa aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Tei no mine ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge uxali uao, la nenge texolu no anu sakisaki sou tamulimulinu lapuloto mulai mutalo no mine ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge muxali lamana noxinge
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 La sou lapuloto ne anu loxo itema sou upelainge sou usaxilaingesi sou uolenenge talai noxou Kalisito, aloxo ne mo sou lexe nenge tamuxaxu tanenge la taxali ta mitema mulapu.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Mo vaimomo ꞌo ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge a muxali, la sou lapuloto e tamulimulinu loxo upelainge ne usaxilainge la uasi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ngingi ngemuxaxu tangeni xe ngexolu noxou Kalisito Iesu la sou ngexali Lataua ta ꞌolu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mo ngingi mukalusi e ngeꞌulo no nano no ualasou Kalisito ne ngenoꞌu mo ngingi ngetokolomoxu Kalisito loxo ngetaanu tokolomo veveeni.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Mo ngingi ngexali loxo Kalisito ta naꞌu la sou kalipala uxolu no taingengi loxo ta Iutaia, mo ta Xiliki, mo ta mitema sou xaixai vitanisi, mo ta mitema ixolu no anu masaxa noxiꞌa mo ta mulu xe ta sema uasi. Xo noxou Kalisito la kalikalipala uasi ngingi latala ne ngexali vilesisi manina.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mo lexe ngingi noxou Kalisito, la ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu xe ngingisi sou nganoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou tei lexe ulosiꞌa Avalaamu ta minuminu iliꞌi.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.