Gálatas 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngingi ta Xalatia ne ngexovulaulau misevile! Nexi telosiengixu Iesu Kalisito ne, mo ngingi ngemaisou mulili no ovu valautu no iengi ne. Ia loxovaa, maasi evile muꞌoxo lolongenge sou xavutalamengi muxovulaulau ne?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Eni amasaxa lexe ataliꞌisinge no anu taliꞌi vile aloxo ꞌo, Ngingi ngenoꞌu Uleenu Tavuna no anu voteꞌi maꞌia manina? No anu voteꞌi sou ngamulinu lapuloto laixe? Uasi, no anu voteꞌi sou ngelomusou aꞌalo laixe noxou Iesu xe ngemuxaxu tangengi no anu?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Loxovaa ngingi ngexovulaulau avile io? Ngamaisou, tei la ngingi ngesokou muamuaꞌi noxinge no anu xaviinu Uleenu Tavuna, ia loxovaa ngingi ngatovo sou ngakalusou no anu xavingengi io?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Loxovaa tuꞌutuꞌumaxu e muxali noxinge tei ne, ngingi ngetavulenu vitanisi, ne? Ia noxilo la eni emaisou lexe ngingi ngatavulenu vitanisi uasi.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Lataua mulosinge Uleenu Tavuna noxou mo muꞌoxonu sosovo seꞌi no taingengi mo ngemaisou ne. Ia tavaꞌu a loxovaa la sou Anu muꞌoxonu loxo ne? Xo ngingi ngemulinu lapuloto laixe, ne? Uasi, no anu voteꞌi sou ngelomusou aꞌalo laixe xe ngemuxaxu tangengi no anu, ne?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ngaxavutalanu maulixu Avalaamu loxo Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Aloxo ne la sou ngingi ngalavusou laixe lexe aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi, la aneꞌi Avalaamu ta ꞌolu ane.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Tei manina la Lataua mulavusou lexe iliꞌi la aneꞌi ane ta Iutaia uasi imuxaxu taneꞌi la Anu umoxoꞌa lexe ta mitema milapu. Aloxo ne la sou Anu muvikalanu Avalaamu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo, “Noxinesi la Lataua ualusiꞌa ta mitema ukalusi.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Avalaamu mumuxaxu tanu la sou Lataua mualusou. Anu iouvilesisi aloxo ne noxiꞌa aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi la Lataua ualusiꞌa.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ia Lataua uꞌoxonu masuaneꞌi aneꞌi ane ixavutala lexe no anu voteꞌi sou imulinu lapuloto laixe la ixali ta mitema ulapu no iou Lataua. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Lexe ta mitema ane imulinu vaivaikala muai no nano no anu lavuku sou lapuloto laixe utotomu uasi, la Lataua uꞌoxo masuaneꞌi.” |alt="soldier" src="HK00150B.TIF" size="col" loc="Gal 3:10" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Xalatia 3:10"
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 La sou anu muai lamana lexe Lataua umomomo sou umoxoꞌu itema vile lexe anu itema mulapu no anu voteꞌi sou umulinu lapuloto laixe uasi. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, Ta mitema ane mimuxaxu taneꞌisi ane Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu mo aneꞌi inoꞌu mauli.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 La sou voteꞌi sou tamulimulinu lapuloto laixe ne anu mii sou muxamuxaxu tanenge uasi. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Itama e umulimulinu lapuloto laixe ukalusi la anu uxalisou mauli no anu.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ioxe, no anu lapuloto la muvikala lexe, itema umulinu lapuloto uasi la anu uulua. Ia Kalisito musuꞌulinenge la munoꞌu taninenge la muulua, la muxali loxo itema sou uulua, la mulivulinenge. Sou umomomo sou vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema taꞌei e ilili no ovu ne Lataua umaisiꞌa lexe aneꞌi iuuluasi.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Aloxo tei no mine Lataua mualusou Avalaamu la muvikalanu lexe ualusiꞌa ta mitema ane ta Iutaia uasi. Mo no anu xaixai noxou Iesu Kalisitosi la mulivulinenge, la sou alualu ane ne muxali maninasou mukalu. Aloxo ne la sou lexe nenge tamuxaxu tanenge la tanoꞌu Uleenu Tavuna loxo Lataua musakiinu vaikalasou tei.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ta vivilo eni aꞌoxonu vaikala tovolaꞌi vile no anu maulinenge ta mitema aloxo ꞌo. Loxo itema vile sexasisi sou usoli, la ilou vile isakiinu vaikala sou lexe anu unoꞌu tanixu, la anu loxo vaikala ne anu musakii. Ia umomomo sou itema vile uxexeenu xe umuxaxu vaikala vile no latanu la uasi.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Anu aloxo tei la Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu xe noxou ꞌilusunu. Vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, “Noxou ꞌilusunu,” laaxu lexe ta mitema tavuꞌalo uasi, ia muvikala lexe, “Noxou ꞌilusuneni,” laaxu lexe vilesisi. Anu muvivikalasou ꞌilusunu vilesisi ne, ane Kalisito.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Vaikala noxilo ne laaxu aloxo ꞌo, Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu tei, xe tauu ie itemaxu mavulovexa tamiꞌa mo mavulovexa tatalu (430) mulai mukalu xe iliꞌi la lapuloto muxali. Lapuloto ne anu muxali iliꞌi manina, la sou anu umomomo sou uxexeenu xe ukalusou mii maꞌia Lataua musakiinu vaikalasou tei uasi.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 La sou loxo nenge tamulimulinu lapuloto laixe sou tanoꞌu mimii lailaixe e Lataua mulalaxiinu sou ulosinge, la anu loxo nenge tanoꞌu no anu voteꞌi sou ane musakii tei uasi. Ia no anu alauna noxou Lataua mulosou Avalaamu no anu vaikala e anu musakiinu.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Lexe anu aloxo ne, la sou tavaꞌu a loxovaa la sou lapuloto anu muxolu? Lapuloto anu muxali xo Lataua mumasaxa lexe susu tavaꞌu uxali uatu lamana ulai uxali no mine Avalaamu ꞌilusunu e Anu musakiinu vaikalasou tei ꞌole uxali. Lataua mulosiꞌa ta angelo lapuloto ne la aneꞌi mipalaꞌalixu noxou itema sou utulu no nixi la sou anu itema ne mupalaꞌalixu noxinge.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ia lexe Lataua ne Anu vilesisi la umomomo sou itema sou utulu nonixi ne uxolu uasi.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Lexe anu aloxo ne, la sou anu a loxovaa, lapuloto ne mupupuiou vaikala e Lataua musakiinu tei? Uasisi manina! Xo lexe Lataua mulosinge lapuloto vile la e umomomo sou tanoꞌu mauli no anu la anu laixe lexe nenge talomuxu mo tamulinu laixe la sou nenge latala taxali ta mitema mulapu.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ia vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, susu musakisakineꞌi ta mitema mukalusi, Lataua muꞌoxonu aloxo ne mo sou nenge tamuxaxu tanenge noxou Iesu Kalisito, la nenge tamomomo sou tanoꞌu mii maꞌia ane Lataua musakii vaikalasou tei lexe ulosiꞌa aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Tei no mine ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge uxali uao, la nenge texolu no anu sakisaki sou tamulimulinu lapuloto mulai mutalo no mine ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge muxali lamana noxinge
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 La sou lapuloto ne anu loxo itema sou upelainge sou usaxilaingesi sou uolenenge talai noxou Kalisito, aloxo ne mo sou lexe nenge tamuxaxu tanenge la taxali ta mitema mulapu.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Mo vaimomo ꞌo ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge a muxali, la sou lapuloto e tamulimulinu loxo upelainge ne usaxilainge la uasi.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ngingi ngemuxaxu tangeni xe ngexolu noxou Kalisito Iesu la sou ngexali Lataua ta ꞌolu.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mo ngingi mukalusi e ngeꞌulo no nano no ualasou Kalisito ne ngenoꞌu mo ngingi ngetokolomoxu Kalisito loxo ngetaanu tokolomo veveeni.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Mo ngingi ngexali loxo Kalisito ta naꞌu la sou kalipala uxolu no taingengi loxo ta Iutaia, mo ta Xiliki, mo ta mitema sou xaixai vitanisi, mo ta mitema ixolu no anu masaxa noxiꞌa mo ta mulu xe ta sema uasi. Xo noxou Kalisito la kalikalipala uasi ngingi latala ne ngexali vilesisi manina.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Mo lexe ngingi noxou Kalisito, la ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu xe ngingisi sou nganoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou tei lexe ulosiꞌa Avalaamu ta minuminu iliꞌi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.