Gálatas 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Ngingi ta Xalatia ne ngexovulaulau misevile! Nexi telosiengixu Iesu Kalisito ne, mo ngingi ngemaisou mulili no ovu valautu no iengi ne. Ia loxovaa, maasi evile muꞌoxo lolongenge sou xavutalamengi muxovulaulau ne?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Eni amasaxa lexe ataliꞌisinge no anu taliꞌi vile aloxo ꞌo, Ngingi ngenoꞌu Uleenu Tavuna no anu voteꞌi maꞌia manina? No anu voteꞌi sou ngamulinu lapuloto laixe? Uasi, no anu voteꞌi sou ngelomusou aꞌalo laixe noxou Iesu xe ngemuxaxu tangengi no anu?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Loxovaa ngingi ngexovulaulau avile io? Ngamaisou, tei la ngingi ngesokou muamuaꞌi noxinge no anu xaviinu Uleenu Tavuna, ia loxovaa ngingi ngatovo sou ngakalusou no anu xavingengi io?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Loxovaa tuꞌutuꞌumaxu e muxali noxinge tei ne, ngingi ngetavulenu vitanisi, ne? Ia noxilo la eni emaisou lexe ngingi ngatavulenu vitanisi uasi.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Lataua mulosinge Uleenu Tavuna noxou mo muꞌoxonu sosovo seꞌi no taingengi mo ngemaisou ne. Ia tavaꞌu a loxovaa la sou Anu muꞌoxonu loxo ne? Xo ngingi ngemulinu lapuloto laixe, ne? Uasi, no anu voteꞌi sou ngelomusou aꞌalo laixe xe ngemuxaxu tangengi no anu, ne?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ngaxavutalanu maulixu Avalaamu loxo Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Aloxo ne la sou ngingi ngalavusou laixe lexe aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi, la aneꞌi Avalaamu ta ꞌolu ane.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Tei manina la Lataua mulavusou lexe iliꞌi la aneꞌi ane ta Iutaia uasi imuxaxu taneꞌi la Anu umoxoꞌa lexe ta mitema milapu. Aloxo ne la sou Anu muvikalanu Avalaamu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo, “Noxinesi la Lataua ualusiꞌa ta mitema ukalusi.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Avalaamu mumuxaxu tanu la sou Lataua mualusou. Anu iouvilesisi aloxo ne noxiꞌa aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi la Lataua ualusiꞌa.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ia Lataua uꞌoxonu masuaneꞌi aneꞌi ane ixavutala lexe no anu voteꞌi sou imulinu lapuloto laixe la ixali ta mitema ulapu no iou Lataua. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Lexe ta mitema ane imulinu vaivaikala muai no nano no anu lavuku sou lapuloto laixe utotomu uasi, la Lataua uꞌoxo masuaneꞌi.” |alt="soldier" src="HK00150B.TIF" size="col" loc="Gal 3:10" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Xalatia 3:10"
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 La sou anu muai lamana lexe Lataua umomomo sou umoxoꞌu itema vile lexe anu itema mulapu no anu voteꞌi sou umulinu lapuloto laixe uasi. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, Ta mitema ane mimuxaxu taneꞌisi ane Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu mo aneꞌi inoꞌu mauli.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 La sou voteꞌi sou tamulimulinu lapuloto laixe ne anu mii sou muxamuxaxu tanenge uasi. Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Itama e umulimulinu lapuloto laixe ukalusi la anu uxalisou mauli no anu.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ioxe, no anu lapuloto la muvikala lexe, itema umulinu lapuloto uasi la anu uulua. Ia Kalisito musuꞌulinenge la munoꞌu taninenge la muulua, la muxali loxo itema sou uulua, la mulivulinenge. Sou umomomo sou vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema taꞌei e ilili no ovu ne Lataua umaisiꞌa lexe aneꞌi iuuluasi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Aloxo tei no mine Lataua mualusou Avalaamu la muvikalanu lexe ualusiꞌa ta mitema ane ta Iutaia uasi. Mo no anu xaixai noxou Iesu Kalisitosi la mulivulinenge, la sou alualu ane ne muxali maninasou mukalu. Aloxo ne la sou lexe nenge tamuxaxu tanenge la tanoꞌu Uleenu Tavuna loxo Lataua musakiinu vaikalasou tei.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ta vivilo eni aꞌoxonu vaikala tovolaꞌi vile no anu maulinenge ta mitema aloxo ꞌo. Loxo itema vile sexasisi sou usoli, la ilou vile isakiinu vaikala sou lexe anu unoꞌu tanixu, la anu loxo vaikala ne anu musakii. Ia umomomo sou itema vile uxexeenu xe umuxaxu vaikala vile no latanu la uasi.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Anu aloxo tei la Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu xe noxou ꞌilusunu. Vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, “Noxou ꞌilusunu,” laaxu lexe ta mitema tavuꞌalo uasi, ia muvikala lexe, “Noxou ꞌilusuneni,” laaxu lexe vilesisi. Anu muvivikalasou ꞌilusunu vilesisi ne, ane Kalisito.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Vaikala noxilo ne laaxu aloxo ꞌo, Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu tei, xe tauu ie itemaxu mavulovexa tamiꞌa mo mavulovexa tatalu (430) mulai mukalu xe iliꞌi la lapuloto muxali. Lapuloto ne anu muxali iliꞌi manina, la sou anu umomomo sou uxexeenu xe ukalusou mii maꞌia Lataua musakiinu vaikalasou tei uasi.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 La sou loxo nenge tamulimulinu lapuloto laixe sou tanoꞌu mimii lailaixe e Lataua mulalaxiinu sou ulosinge, la anu loxo nenge tanoꞌu no anu voteꞌi sou ane musakii tei uasi. Ia no anu alauna noxou Lataua mulosou Avalaamu no anu vaikala e anu musakiinu.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Lexe anu aloxo ne, la sou tavaꞌu a loxovaa la sou lapuloto anu muxolu? Lapuloto anu muxali xo Lataua mumasaxa lexe susu tavaꞌu uxali uatu lamana ulai uxali no mine Avalaamu ꞌilusunu e Anu musakiinu vaikalasou tei ꞌole uxali. Lataua mulosiꞌa ta angelo lapuloto ne la aneꞌi mipalaꞌalixu noxou itema sou utulu no nixi la sou anu itema ne mupalaꞌalixu noxinge.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ia lexe Lataua ne Anu vilesisi la umomomo sou itema sou utulu nonixi ne uxolu uasi.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Lexe anu aloxo ne, la sou anu a loxovaa, lapuloto ne mupupuiou vaikala e Lataua musakiinu tei? Uasisi manina! Xo lexe Lataua mulosinge lapuloto vile la e umomomo sou tanoꞌu mauli no anu la anu laixe lexe nenge talomuxu mo tamulinu laixe la sou nenge latala taxali ta mitema mulapu.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ia vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, susu musakisakineꞌi ta mitema mukalusi, Lataua muꞌoxonu aloxo ne mo sou nenge tamuxaxu tanenge noxou Iesu Kalisito, la nenge tamomomo sou tanoꞌu mii maꞌia ane Lataua musakii vaikalasou tei lexe ulosiꞌa aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tei no mine ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge uxali uao, la nenge texolu no anu sakisaki sou tamulimulinu lapuloto mulai mutalo no mine ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge muxali lamana noxinge
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 La sou lapuloto ne anu loxo itema sou upelainge sou usaxilaingesi sou uolenenge talai noxou Kalisito, aloxo ne mo sou lexe nenge tamuxaxu tanenge la taxali ta mitema mulapu.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mo vaimomo ꞌo ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge a muxali, la sou lapuloto e tamulimulinu loxo upelainge ne usaxilainge la uasi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ngingi ngemuxaxu tangeni xe ngexolu noxou Kalisito Iesu la sou ngexali Lataua ta ꞌolu.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mo ngingi mukalusi e ngeꞌulo no nano no ualasou Kalisito ne ngenoꞌu mo ngingi ngetokolomoxu Kalisito loxo ngetaanu tokolomo veveeni.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Mo ngingi ngexali loxo Kalisito ta naꞌu la sou kalipala uxolu no taingengi loxo ta Iutaia, mo ta Xiliki, mo ta mitema sou xaixai vitanisi, mo ta mitema ixolu no anu masaxa noxiꞌa mo ta mulu xe ta sema uasi. Xo noxou Kalisito la kalikalipala uasi ngingi latala ne ngexali vilesisi manina.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mo lexe ngingi noxou Kalisito, la ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu xe ngingisi sou nganoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou tei lexe ulosiꞌa Avalaamu ta minuminu iliꞌi.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.