Gálatas 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Eni aposeli Paulo. Ta mitema ipalusilo mo itema vile ulosilo xaixai ane ꞌo uasi. Ia Iesu Kalisito mulosilo xaixai ane ꞌo xe Momu Lataua e mutulusou no anu soli.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nexi noxiꞌa ta vivilo noxou Iesu e texoxolu ꞌo tekaukavunu uoli voloxo ane ꞌo ulai noxinge ta temanu lalotu ukalusi no xalee lia tila ne Xalatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nexi takilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Maminge Lataua mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Anu Kalisito mumulinu masaxa noxou Lataua Maminge la muitalonu maulixu sou muxexeenu susu noxinge. Anu muꞌoxonu aloxo ne, la sou musuꞌulinenge sou muxexenenge no anu mauli masumasua sou lialia vaimomo ꞌo.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Anu aloxo ne la sou laixe lexe nenge taꞌitinu Lataua ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Eni ekuluke manina no anu ꞌilixo ngingi ngeꞌoxonu ne. Xo no anu alauna noxou Kalisito la Lataua muꞌavalinge sou ngexali ta mitema noxou, ia ngepalea alaxu vilesisi ngeꞌume la ngelai ngemulinu aꞌalo vilemo ane mupolo vaꞌaxu manina no anu aꞌalo laixe.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ta mitema moseꞌi no taingengi itovonu sou ixovulaulaulingenge la ixiuxiunu aꞌalo laixe sou Kalisito ne. Ia aꞌalo laixe sou Kalisito ne anu vilesisi mo uxiuxiu uasi. Mo aꞌalo vile la uasisi manina.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Aꞌalo laixe ne, nexi teaꞌalomengixu tei. Ia lexe nexi, uasi la angelo vile molu teitexi no opo loxotolo uluꞌe uaꞌalomengi no anu aꞌalo iouvilemo loxo ane nexi teaꞌalomengixu tei ne, la itema ane loxo ne, anu uulua no navu kaluxu uasi.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Nexi tevikalangengixu tei mo vaimomo ꞌo eni avikalangengixu la. Ia lexe evile uaꞌalomengi no anu aꞌalo laixe iouvilemo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei, la anu laixe lexe itema ne uulua no navu kaluxu uasi.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Mo vaimomo ꞌo ngingi ngexavutala a loxovaa. No anu vaivaikala noxilo ꞌo? Eni aꞌoxonu sou ta mitema iꞌosasilo no anu, uasi ia eni aꞌoxonu sou Lataua uꞌosasilo. Lexe eni aꞌoxonusi sou ta mitema iꞌosasilo no anu la eni amitema sou xaixai noxou Kalisito uasi.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ta vivilo, eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou laixe lexe aꞌalo laixe e eni eaꞌaloxu noxinge tei ne, itema vile ukoinu vitanisi uasi.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mo itema vile ulosilo mo itema vile ulosielixu uasi. Ia Iesu Kalisito molu mupalaꞌalixu lamana noxilo.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ngingi ngelomusou aꞌalosou mimii eni eꞌoxoꞌoxonu tei no mine emulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la eꞌoxoo masuaneꞌi ta mitema noxou Lataua manina xe etovo sou lexe amamulonu lalotu ne ukalusi.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Xo eni taleli utulu pekiaꞌu manina sou amulimulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusunexi. No anu ꞌilixo ane ne la eni eꞌoxoleli euliuli noxiꞌa ta maulu ta Iutaia ane lasililinexe vilesisi.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ia no mine atie ivoꞌoleli uao, la Lataua musosovosilo xe no anu alauna noxou la muꞌavalilo. Eni exolu mulai muxali no anu voxo anu molu musosovosou la sou,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Anu mupalaꞌalixu ꞌOlu lamana noxilo. Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou eni amomomo sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou ꞌOlu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. No mine Anu mupalaꞌalixu ne, la ataliꞌisou itema vile uasi.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Mo atelai ne Ielusalemu sou amaisiꞌa aneꞌi ane mixali ta aposeli tei noxilo uasi. Ia eni elutu alaxu vilesisi ꞌo la elai exolu no xalee lia vitanisi ne Alevia. Xe iliꞌi la sou elivu eneꞌe no tuala tila ne Temasukasi.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Xe tauu leleꞌe tatalu mukalu, la sou eni etelai ne Ielusalemu sou enoꞌu lavulavu seꞌi noxou Pita. La nexi noxou texolu ne voxo mavulovexa mo muluꞌe lia taꞌuve (15).
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 No voxo mine eni elai exolu ne la amaisiꞌa ta aposeli moseꞌi uasi, ia emaisou Iakovo e Tila vimou kokope.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Vaivaikala noxilo e akaukavunu ulai noxinge ꞌo ne akalavoi uasi, evikala manina no iou Lataua.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Xe iliꞌi la exixaoxao no xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ia ta mitema noxou Kalisito mixolu no ꞌa ta taasou lalotu no xalee lia tila ne Iutaia ne imaisou ieli tei uasi.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Aneꞌi milomusou aꞌalosilosi lexe, “Itema e tei la muꞌoxo masuanenge, anu a vaimomo ꞌo muxiu mo uaꞌaloxo aꞌalo laixe no anu ꞌilixo sou muxamuxaxu tanenge e tei la muꞌoxoo masuanu.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Aneꞌi milomusou aꞌalosilo aloxo ne, la miꞌitinu Lataua ualasou.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.