Gálatas 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Eni aposeli Paulo. Ta mitema ipalusilo mo itema vile ulosilo xaixai ane ꞌo uasi. Ia Iesu Kalisito mulosilo xaixai ane ꞌo xe Momu Lataua e mutulusou no anu soli.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nexi noxiꞌa ta vivilo noxou Iesu e texoxolu ꞌo tekaukavunu uoli voloxo ane ꞌo ulai noxinge ta temanu lalotu ukalusi no xalee lia tila ne Xalatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nexi takilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Maminge Lataua mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Anu Kalisito mumulinu masaxa noxou Lataua Maminge la muitalonu maulixu sou muxexeenu susu noxinge. Anu muꞌoxonu aloxo ne, la sou musuꞌulinenge sou muxexenenge no anu mauli masumasua sou lialia vaimomo ꞌo.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Anu aloxo ne la sou laixe lexe nenge taꞌitinu Lataua ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Eni ekuluke manina no anu ꞌilixo ngingi ngeꞌoxonu ne. Xo no anu alauna noxou Kalisito la Lataua muꞌavalinge sou ngexali ta mitema noxou, ia ngepalea alaxu vilesisi ngeꞌume la ngelai ngemulinu aꞌalo vilemo ane mupolo vaꞌaxu manina no anu aꞌalo laixe.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ta mitema moseꞌi no taingengi itovonu sou ixovulaulaulingenge la ixiuxiunu aꞌalo laixe sou Kalisito ne. Ia aꞌalo laixe sou Kalisito ne anu vilesisi mo uxiuxiu uasi. Mo aꞌalo vile la uasisi manina.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aꞌalo laixe ne, nexi teaꞌalomengixu tei. Ia lexe nexi, uasi la angelo vile molu teitexi no opo loxotolo uluꞌe uaꞌalomengi no anu aꞌalo iouvilemo loxo ane nexi teaꞌalomengixu tei ne, la itema ane loxo ne, anu uulua no navu kaluxu uasi.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Nexi tevikalangengixu tei mo vaimomo ꞌo eni avikalangengixu la. Ia lexe evile uaꞌalomengi no anu aꞌalo laixe iouvilemo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei, la anu laixe lexe itema ne uulua no navu kaluxu uasi.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Mo vaimomo ꞌo ngingi ngexavutala a loxovaa. No anu vaivaikala noxilo ꞌo? Eni aꞌoxonu sou ta mitema iꞌosasilo no anu, uasi ia eni aꞌoxonu sou Lataua uꞌosasilo. Lexe eni aꞌoxonusi sou ta mitema iꞌosasilo no anu la eni amitema sou xaixai noxou Kalisito uasi.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ta vivilo, eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou laixe lexe aꞌalo laixe e eni eaꞌaloxu noxinge tei ne, itema vile ukoinu vitanisi uasi.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Mo itema vile ulosilo mo itema vile ulosielixu uasi. Ia Iesu Kalisito molu mupalaꞌalixu lamana noxilo.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ngingi ngelomusou aꞌalosou mimii eni eꞌoxoꞌoxonu tei no mine emulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la eꞌoxoo masuaneꞌi ta mitema noxou Lataua manina xe etovo sou lexe amamulonu lalotu ne ukalusi.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Xo eni taleli utulu pekiaꞌu manina sou amulimulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusunexi. No anu ꞌilixo ane ne la eni eꞌoxoleli euliuli noxiꞌa ta maulu ta Iutaia ane lasililinexe vilesisi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ia no mine atie ivoꞌoleli uao, la Lataua musosovosilo xe no anu alauna noxou la muꞌavalilo. Eni exolu mulai muxali no anu voxo anu molu musosovosou la sou,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Anu mupalaꞌalixu ꞌOlu lamana noxilo. Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou eni amomomo sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou ꞌOlu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. No mine Anu mupalaꞌalixu ne, la ataliꞌisou itema vile uasi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Mo atelai ne Ielusalemu sou amaisiꞌa aneꞌi ane mixali ta aposeli tei noxilo uasi. Ia eni elutu alaxu vilesisi ꞌo la elai exolu no xalee lia vitanisi ne Alevia. Xe iliꞌi la sou elivu eneꞌe no tuala tila ne Temasukasi.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Xe tauu leleꞌe tatalu mukalu, la sou eni etelai ne Ielusalemu sou enoꞌu lavulavu seꞌi noxou Pita. La nexi noxou texolu ne voxo mavulovexa mo muluꞌe lia taꞌuve (15).
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 No voxo mine eni elai exolu ne la amaisiꞌa ta aposeli moseꞌi uasi, ia emaisou Iakovo e Tila vimou kokope.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Vaivaikala noxilo e akaukavunu ulai noxinge ꞌo ne akalavoi uasi, evikala manina no iou Lataua.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Xe iliꞌi la exixaoxao no xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ia ta mitema noxou Kalisito mixolu no ꞌa ta taasou lalotu no xalee lia tila ne Iutaia ne imaisou ieli tei uasi.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Aneꞌi milomusou aꞌalosilosi lexe, “Itema e tei la muꞌoxo masuanenge, anu a vaimomo ꞌo muxiu mo uaꞌaloxo aꞌalo laixe no anu ꞌilixo sou muxamuxaxu tanenge e tei la muꞌoxoo masuanu.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Aneꞌi milomusou aꞌalosilo aloxo ne, la miꞌitinu Lataua ualasou.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.