Gálatas 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eni aposeli Paulo. Ta mitema ipalusilo mo itema vile ulosilo xaixai ane ꞌo uasi. Ia Iesu Kalisito mulosilo xaixai ane ꞌo xe Momu Lataua e mutulusou no anu soli.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Nexi noxiꞌa ta vivilo noxou Iesu e texoxolu ꞌo tekaukavunu uoli voloxo ane ꞌo ulai noxinge ta temanu lalotu ukalusi no xalee lia tila ne Xalatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nexi takilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Maminge Lataua mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Anu Kalisito mumulinu masaxa noxou Lataua Maminge la muitalonu maulixu sou muxexeenu susu noxinge. Anu muꞌoxonu aloxo ne, la sou musuꞌulinenge sou muxexenenge no anu mauli masumasua sou lialia vaimomo ꞌo.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Anu aloxo ne la sou laixe lexe nenge taꞌitinu Lataua ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Eni ekuluke manina no anu ꞌilixo ngingi ngeꞌoxonu ne. Xo no anu alauna noxou Kalisito la Lataua muꞌavalinge sou ngexali ta mitema noxou, ia ngepalea alaxu vilesisi ngeꞌume la ngelai ngemulinu aꞌalo vilemo ane mupolo vaꞌaxu manina no anu aꞌalo laixe.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Ta mitema moseꞌi no taingengi itovonu sou ixovulaulaulingenge la ixiuxiunu aꞌalo laixe sou Kalisito ne. Ia aꞌalo laixe sou Kalisito ne anu vilesisi mo uxiuxiu uasi. Mo aꞌalo vile la uasisi manina.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aꞌalo laixe ne, nexi teaꞌalomengixu tei. Ia lexe nexi, uasi la angelo vile molu teitexi no opo loxotolo uluꞌe uaꞌalomengi no anu aꞌalo iouvilemo loxo ane nexi teaꞌalomengixu tei ne, la itema ane loxo ne, anu uulua no navu kaluxu uasi.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Nexi tevikalangengixu tei mo vaimomo ꞌo eni avikalangengixu la. Ia lexe evile uaꞌalomengi no anu aꞌalo laixe iouvilemo no anu ane ngingi ngenoꞌu tei, la anu laixe lexe itema ne uulua no navu kaluxu uasi.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Mo vaimomo ꞌo ngingi ngexavutala a loxovaa. No anu vaivaikala noxilo ꞌo? Eni aꞌoxonu sou ta mitema iꞌosasilo no anu, uasi ia eni aꞌoxonu sou Lataua uꞌosasilo. Lexe eni aꞌoxonusi sou ta mitema iꞌosasilo no anu la eni amitema sou xaixai noxou Kalisito uasi.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ta vivilo, eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou laixe lexe aꞌalo laixe e eni eaꞌaloxu noxinge tei ne, itema vile ukoinu vitanisi uasi.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Mo itema vile ulosilo mo itema vile ulosielixu uasi. Ia Iesu Kalisito molu mupalaꞌalixu lamana noxilo.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ngingi ngelomusou aꞌalosou mimii eni eꞌoxoꞌoxonu tei no mine emulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la eꞌoxoo masuaneꞌi ta mitema noxou Lataua manina xe etovo sou lexe amamulonu lalotu ne ukalusi.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Xo eni taleli utulu pekiaꞌu manina sou amulimulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusunexi. No anu ꞌilixo ane ne la eni eꞌoxoleli euliuli noxiꞌa ta maulu ta Iutaia ane lasililinexe vilesisi.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ia no mine atie ivoꞌoleli uao, la Lataua musosovosilo xe no anu alauna noxou la muꞌavalilo. Eni exolu mulai muxali no anu voxo anu molu musosovosou la sou,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Anu mupalaꞌalixu ꞌOlu lamana noxilo. Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou eni amomomo sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou ꞌOlu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. No mine Anu mupalaꞌalixu ne, la ataliꞌisou itema vile uasi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Mo atelai ne Ielusalemu sou amaisiꞌa aneꞌi ane mixali ta aposeli tei noxilo uasi. Ia eni elutu alaxu vilesisi ꞌo la elai exolu no xalee lia vitanisi ne Alevia. Xe iliꞌi la sou elivu eneꞌe no tuala tila ne Temasukasi.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Xe tauu leleꞌe tatalu mukalu, la sou eni etelai ne Ielusalemu sou enoꞌu lavulavu seꞌi noxou Pita. La nexi noxou texolu ne voxo mavulovexa mo muluꞌe lia taꞌuve (15).
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 No voxo mine eni elai exolu ne la amaisiꞌa ta aposeli moseꞌi uasi, ia emaisou Iakovo e Tila vimou kokope.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Vaivaikala noxilo e akaukavunu ulai noxinge ꞌo ne akalavoi uasi, evikala manina no iou Lataua.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Xe iliꞌi la exixaoxao no xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ia ta mitema noxou Kalisito mixolu no ꞌa ta taasou lalotu no xalee lia tila ne Iutaia ne imaisou ieli tei uasi.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Aneꞌi milomusou aꞌalosilosi lexe, “Itema e tei la muꞌoxo masuanenge, anu a vaimomo ꞌo muxiu mo uaꞌaloxo aꞌalo laixe no anu ꞌilixo sou muxamuxaxu tanenge e tei la muꞌoxoo masuanu.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Aneꞌi milomusou aꞌalosilo aloxo ne, la miꞌitinu Lataua ualasou.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.