Filipenses 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La sou ta vivilo noxou Iesu e emasaxainge musuku. Ngingi ngatulu pekiaꞌinge noxou Tila aloxo eni evikalangengixu. Eni talelingenge mo amasaxainge lexe amaisinge la. Xo ngingi ngeꞌoxoleli eꞌosa. Ngingi ta menexilo ane amasaxainge misevile! Noxingesi la anu loxo kisivalu noxilo.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ioxe, eni avikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa Euotia ilee Suntoke lexe oponeꞌi uxali vilesisi noxou Tila.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ani, eni alingaine nini menexilo manina e nengei texaxai tepita lexe nini nasuꞌulineꞌi ta sema ta tamei ne. Xo aneꞌi ilou iloꞌa Kulemeni mo ta menexilo mukalusi mitulu no paꞌumelo sou noxiꞌa teaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu. Aneꞌi ualasiꞌa ne, mikaukavunu mo muai no lavuku sou mauli.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ngingi ngaꞌosa noxou Tila no voxovoxo utotomu. Mo eni avika-langengi la lexe ngaꞌosa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ngaxolu seꞌisisi mo ta mitema imaisou ꞌilixo ane laixe noxiꞌa. Xo anu ꞌalaꞌalai sou Tila ulivu uneꞌe.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Xavutalamengi utulu no anu mimii tavuꞌalo mamu. Ia ngaxolu seꞌisisi mo ngakilaka xe ngalingau mimii latala e ngingi ngemasaxau noxou Lataua. Mo utotomu ne ngalemo laixe noxou.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Xo opo seꞌisisi noxou Lataua anu tatila musuku. Nenge umomomo sou talamana no anu uasi. Xo tamulaxu tanenge ilou xavutalamenge ulai noxou Kalisito Iesusi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ta vivilo noxou Iesu, vaikala kaluxusou noxilo aloxo ꞌo. Ngaxavutalanu mimii ane maninasou. Mo ꞌiliꞌilixo ane laixesi noxou Lataua. Mo ngaxavutalanu mimii ane mulapu, mo ane malemalenga, mo mimii ane iꞌosasingexu, xe ane itaxangengi no anu mo iꞌitingengi no anu mo mii aneꞌi imasaxau musuku.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ngaꞌoxonu mii maꞌia ane ngenoꞌu lavulavu no anu mo ngenoꞌu noxilo mo maꞌia ngelomusou eni evikalangengixu, xe maꞌia ane ngemaisilo eꞌoxonu. La ngaꞌoxonu ꞌilixo ane ne maninasou. Mo sou Lataua e mulosinge opo seꞌisisi ne uxolu noxinge.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Eni aꞌosa misevile noxou Tila xo ngingi ngemaxaꞌu tanengi muneꞌe noxilo. Mo ngingi ngesolonu sou ngesaxilailo. Ia voteꞌi vile sou ngamaxaꞌu uasi tei.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Eni avikalangengixu mii maꞌia ne xo anu loxo eni no nano no ꞌa ane ne uasi. Eni enoꞌu lavulavu sou no anu mimii ane noxilo mo mimii tavuꞌalo ane muxali.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Eni elavusou lexe axolu a loxovaa no voxo ane eni xeni mimii uasi. Mo elavusou lexe axolu a loxovaa no mine xeni mimii tavuꞌalo. Mo elavusou lexe axolu a loxovaa no mine xenixo ꞌani tavuꞌalo xe no mine asolixo. Xe elavusou lexe axolu a loxovaa no voxo sou eni xeni mimii muꞌoki xe eni xeni mimii uasisi manina. La eni enoꞌu lavulavu no anu mii ane uxali no anu maulixo ne.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Xo eni amomomo sou aꞌoxonu mimii latala no anu xavi noxou Kalisito ane Anu mulosilo.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ia anu laixe lexe ngingi ngasuꞌulileli no anu tuꞌutuꞌumaxu noxilo.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ngingi ta Pilipai, ngaxavutalanu voxo ane eni esokou sou eaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu. No voxo ane eni eꞌumesie Makedonia la ngingisi ta mitema ilotu noxou Iesu ne, ane ngesuꞌulileli mo ngekolileli. Ia lalotu ukalusi isuꞌulileli sou ukolileli uasi.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 No voxo ane eni exolu ne Tesalonika, la ngingi ngesovanu mimii ane eni emasaxau muneꞌe noxilo alaxu moseꞌi mo.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Anu manina, ia eni amasaxa sou anoꞌu mimii ane lexe ngalosilo ne uasi. Ia amasaxainge lexe ngaꞌoxonu lakolisou noxou Lataua utelo no latanu ꞌiliꞌilixo laixe.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 La sou vaimomo ꞌo eni enoꞌu mimii latala moseꞌi la. Ia vaimomo ꞌo eni enoꞌu mimii latala ane eni emasaxau. Xo Epapulotitosi musaxanu mii maꞌia lexe ngalosilo ne anu munoꞌu muneꞌe noxilo. Anu aloxo iaiama ane tumaꞌu lailaixe mielaxu mulai noxou Lataua. Anu mumasaxau mo opoo muꞌosasou.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Lataua noxilo uxaxai no anu lavuluti lailaixe noxou Kalisito Iesu sou ulosinge ta mitema noxou mimii latala umomosinge ane ngingi ngamasaxau.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Taꞌitinu Lataua Maminge ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ngasexelaxaꞌa ta mitema latala noxou Lataua no ualasou Kalisito Iesu. Ia aneꞌi ta vivinge noxou Iesu ane nexi noxiꞌa texolu ꞌo misovanu sexela noxiꞌa ulai noxinge kalumo.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Mo ta mitema latala noxou Lataua mo aneꞌi ane mixolu no nano no tani tila noxou Kaisari lai ꞌo misova sexela muꞌoki noxiꞌa ulai noxinge.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Alauna mo saxisaxilaꞌu noxou Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge. Manina.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.