Efésios 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eni Paulo exolu no nano no taasou navunavu xo eni eꞌoxonu xaixai noxou Tila aloxo ne la sou, eni avikalangengi pekiaꞌu aloxo ꞌo. Lataua muꞌavalinge sou ngataxanu ꞌava noxou mo ngamulinu manina. Mo ngamulinu ꞌiliꞌilixo mulapu noxou.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Mo ngataloxolingenge manina noxiꞌa ta menexinge mo opongengi uai seꞌisisi noxiꞌa. Mo laꞌiangengeiꞌa paleaiꞌa uasi. Ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo mulapusi. Mo tanengingenge ngatongatoꞌo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Mo xavingengiu ꞌilixo sou ngaxolu ngapita. No anu xavi Uleenu la Anu ulosinge opo seꞌisisi, la sou usakingengi la ngaxolu ngapita mo ngaxali vilesisi.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Nenge texali vasimenge vilesisi mo Uleenu Tavuna vilesisi uxoo noxinge. Aloxo Lataua muꞌavalinge la sou ngingi ngaloopala no anu mii vilesisi. Mii vilesisi ne lexe Lataua umomomosou vaikala noxou la ulosinge mimii lailaixe ane Anu muꞌavalingexu ne.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Tila anu vilesisi mo muxamuxaxu tanenge ne vilesisi xe ꞌilixo sou taꞌulo ne anu vilesisi.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Mo Lataua vilesisi anu Maminge nenge latala mukalusi. Anu usaxilaꞌa ta mitema mukalusi mo Anu uxaxai noxiꞌa ta mitema mukalusi xe Anu uxolu no nano noxiꞌa ta mitema mukalusi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ia noxinge vilevilesi la Anu mualaunasinge laixe la sou Kalisito mumilaꞌanu mimii lailaixe noxou ne sou mulosinge.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Tavaꞌu aloxo ne la sou vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo.
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Ia Anu mutelai teitexi laaxu a loxovaa? Anu laaxu lexe Anu muluꞌe no lia ꞌo mo muluꞌelai no lia manina.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Anu ane muluꞌe no lia ꞌosi ane mutelai teitexi no loxotolo mo muaꞌulixu loxotolo ne ia mulai teitexi manina. Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou Anu uxolu no anu mimii latala no lia ꞌo mo opo loxotolo ukalusi la sou Kalisito uxali usaxilaꞌu mii mukalusi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Anusisi ane mulosiꞌa ta mitema xaixai sou ixaxaisou. Seꞌi mulosiꞌa xaixai sou mixali ta mitema ane Iesu mupalusiꞌa. Moseꞌi mulosiꞌa xaixai sou mixali ta mitema sou palomatana, moseꞌi mixali ta mitema sou iaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu ulai noxiꞌa ta mitema moseꞌi mixali ta mitema sou isaxilaꞌa ta mitema mo ilosiꞌa ta mitema lavulavu sou imulinu ꞌiliꞌilixo maꞌia Lataua umasaxau.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kalisito mulosiꞌa ta mitema xaixai ane ne sou mulalaxineꞌi ta mitema noxou Lataua sou iꞌoxonu xaixai laixe noxou. Aloxo ne la sou lalotu noxou Kalisito uleme xe utulu pekiaꞌu.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Anu usolonu ulai uxali no mine nenge taxali vilesisi no anu muxamuxaxu tanenge, mo no anu lavulavu noxinge noxou Lataua ꞌOlu. Mo lalotumenge uleme uxali utila ulai uxali no mine nenge maulinenge umomomo loxo Kalisito noxou.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 La sou nenge tamomomo sou taxolu loxo ta molomolo la uasi. Mo mamu sou ngalomuxu vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou isuisu mo kalakalavoi. Xo anu uꞌoxongenge la xavutalamenge ulai uneꞌe loxo lasipi xasi mo atume utavutavulenu.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ia tanengexaꞌa ta menexinge mo tavikala maninasi noxiꞌa. La sou Anu uꞌoxonenge taleme noxou Kalisito e Anu kisinge.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 No anu saxisaxilaꞌu noxou la Anu muꞌoxonu mineminenge iouiou no vasimenge ne mupitanu mo mutoxotoxo vaxa la sou muxali itema vasimolu. La sou no anu mineminenge iouiou no vasimenge ne uxaxaisou xaixai naꞌu vilevilesi la uxali tatila mo uleme loxo Kalisito tanunenge.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 La sou eni avikalangengixu mimii ꞌo mo apeletotosinge no ualasou Tila lexe, mamu sou ngaxolu loxo ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Aneꞌi xavutalaiꞌa ne uxovulaulau vitanisi.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Mo xavutalaiꞌa ne lamana uasi mo ieꞌi isivoxo xe mitatusou oponeꞌi pekiaꞌu la sou muꞌoxoneꞌi mixolu vaꞌaxu no anu mauli ane noxou Lataua.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Mo xavutala laixe ne musuꞌa la sou muꞌoxoneꞌi la imaela no anu ꞌiliꞌilixo masumasua ane iꞌoxoꞌoxonu ne uasi manina. Mo miꞌunalai manina no anu ꞌiliꞌilixo masumasua utotomu misevile.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ia ngingi ngeneꞌe sou ngalavusou Kalisito no anu voteꞌi aloxo ne uasi.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Mo eni elavusou lexe ngingi ngelomusou aꞌalosou, mo Anu mulosiengi mukalu. Sou ngamulinu vaikala manina ane muxolu noxou Iesu.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Mo mulosiengi sou ngamulinu mauli ane ngemulimulinu tei ne uasi. Mo ngaxexeenu itema ane teinu e uxolu noxinge la uꞌoxonu masuangengi la sou uavutilixu xavutala masumasua la sou uꞌoxongengi ngaulua ne usuꞌa.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Mo xavutalamengi ne uxiu mo uxali alavua manina.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Mo ngingi ngemulinu mauli alavua la ngexali itema ane alavua, loxo ta mitema Lataua mukoineꞌi sou ixali loxo Anu, sou ngemulinu ꞌiliꞌilixo mulapu mo malemalenga manina mo ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua manina.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Aloxo ne la sou ngasuꞌanu ꞌilixo sou ngakalakalovoineꞌi ta mingemingengi ia ngavikalaneꞌi maninasi. Xo nenge vilevilesi ꞌo tapita no anu Kalisito vasimolu.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Lexe ngingi laꞌiangenge la mamu sou uꞌoxongengi ngasusu. Mo mamu sou laꞌiangenge uxoxolu ulai uxali no aso uluꞌelai.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Mo mamu sou ngalosou Satani taiinu vile.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 La sou ꞌei ane upakapakali ne mamu sou upakapakali. Ia laixe lexe anu uxaxai mo ususunu avolu uluꞌelai no lia mo sou umolo mimii la usuꞌulineꞌi aneꞌi ane xaꞌa mimii uasi.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Mo ngavivikala la mamu sou vaikala masumasua ulaa no anangenge. Ia ngaleanu vaivaikala lailaixesi sou uꞌoxonu pekiaꞌa aneꞌi ane imasaxau suꞌuli xe usuꞌulineꞌi no anu alauna aneꞌi ane ilolomu kalumo.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Xo voxo a uneꞌe la sou Lataua mululusinge mo musosovosinge no anu Uleenu Tavuna noxou sou ulotongengi ngalivu. La sou mamu sou ngalosou Uleenu Tavuna noxou Lataua tuꞌumaxu.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 La sou laixe lexe ngaxexeenu ꞌilixo sou opo masumasua mo ꞌilixo sou laꞌiangenge mo ꞌilixo sou ngakaikaitolo la ngaleanu vaikala masumasua noxiꞌa ta mitema.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Ia tangengixaꞌa mo ngaꞌoxonu ꞌilixo sou opo seꞌisisi noxiꞌa ta menexinge ngatongatoꞌo. Mo ngaxiunu tumalingeu ꞌilixo maꞌia aneꞌi miꞌoxonu muneꞌe noxinge. Aloxo noxou Kalisito la Lataua muxiunu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.