Colossenses 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aloxo ne la sou ngingi ta tatilasiꞌa ta mitema ane ixaxai vitanisi noxinge ne, laixe lexe ngaꞌoxonu ꞌilixo laixesi mo mulapu ulai noxiꞌa. Xo ngingi ngelavusou lexe ngingi Tilasinge vile a uxoxolu teitexi no opo loxotolo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ngapilixinu maulingenge lololinu no anu ꞌilixo sou lakilaka. Xe no mine ngakilaka la ngalaxaꞌingengi laixe mo ngalemolu laixe ulai noxou Lataua.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Mo ngakilakasixe kalumo, mo sou Lataua ukisiinu aitengasou aꞌalo laixe noxou e nexi taaꞌaloxu. Aꞌalo laixe noxou Kalisito ne tei la mutalume ia vaimomo ꞌo anu muxali lamana mukalu. Ia ta mitema imasaxa lexe ilomusou aꞌalo laixe ne uasi, la sou miꞌitaloleli no nano no taasou navunavu.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Mo ngakilaka lexe no mine eni aaꞌaloxu aꞌalo laixe ne la ulamana xe umulinu masaxa noxou Lataua.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Mo no mine ngingi ngongiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi, la utotomu ne ngatovonu sou ngalalaxiinu mo ngaꞌoxonu ꞌilixo laixesi ulai noxiꞌa.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Utotomu no anu vaivaikalamengi la ngaꞌoxonu vaikala laixesi umomomo sou tuꞌaxu no anu lolomu noxiꞌa ta mitema. Xe no mine italiꞌisinge no anu taliꞌi moseꞌi la anu laixe lexe ngakolinu no anu xavutala laixesi.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tukikosi anu vivinge e tamasaxau manina mo nexi noxou taxaxai laixe utotomu noxou Tila, anu molu uaꞌalomengixu xaixai e eni aꞌoxoꞌoxonu ꞌo.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Eni epalusou mulai noxinge xo tavaꞌu aloxo ꞌo. Anu ulai mo sou uaꞌalomengixu xoluxolunexe lai ꞌo a loxovaa xe uꞌoxonu pekiaꞌinge no anu xoluxolungenge.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Eni epalusou Onisimasi a ilou ikei ilai noxinge. Xo Onisimasi ne anu vivinge maninasou e nenge tangengixu mo anu uꞌoxo laixe noxingesi. Aneꞌi ilou la sou iaꞌalomengixu mimii latala e muxali lai ꞌo.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisitaluko, anu menexilo nexi noxou texolu no nano no taasou navunavu mo musovanu aso laixe noxou mulai noxinge mo Maluko e anu Valunavasi iau musovanu aso laixe noxou kalumo mulai noxinge. Lexe anu ulai noxinge la anu laixe sou ngasexelaxu mo nganoꞌu, aloxo evikalangengixu mukalu ne.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Mo Iesu, ualasou vile ilemolu lexe Iasitusi, musovanu aso laixe noxou kalumo ulai noxinge. Aneꞌi tatalu ne aneꞌi ta Iutaia e imulaxu taneꞌi noxou Iesu nexi noxiꞌa e taxaxai tapita, mo misuꞌulileli laixe manina sou nexi noxiꞌa taaꞌaloxu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Mo temanu tualasinge Epapalasi musovanu aso laixe noxou ulai noxinge kalumo. Anu itema vile sou xaixai noxou Kalisito Iesu. Utotomu ne anu ukilakasinge pekiaꞌu lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge mo ngamulinu masaxa noxou Lataua xe ngaꞌoxonu loxo ngingi totoxongengi no anu mo ngamulaxu tangengi no anu mimii ukalusi.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Eni amasaxa lexe avikalangengixu aloxo ꞌo. Anu uxaxai xaviinu manina sou usuꞌulingengi ngongiꞌa ta temanu lalotu ne Laodekia xe tuala tila ne Ielapolisi.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Mo Luka anu dokuta e nexi temasaxau musuku ilou Temasi misovanu aso laixe noxiꞌa ulai noxinge kalumo.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Mo eni emasaxa lexe ngingi ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa ta vivinge no tuala tila ne Laodekia mo ulai noxie Nimpasi iloꞌa ta temanu lalotu ixoxolu no taasie.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 No mine ngingi ngaitisou uoli voloxu noxilo ꞌo ukalu la laixe lexe ngalosiꞌa ta temanu lalotu ne Laodekia sou iitisou kalumo, xe ngingi la nganoꞌu uoli voloxu ane noxiꞌa ta Laodekia la ngaitisou.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Mo ngavikalanu Akipasi lexe, “Naxaxaisou xaixai noxou Tila e mulosine laixe mo nakalusou.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Vaivaikala ane ꞌo eni Paulo melo ekaukavunu no avolo sou asova aso laixe ulai noxinge. Ngaxavutalaleli xo eni a axoxolu no taasou navunavu ꞌo. Eni akilaka lexe alauna noxou Lataua uxolu noxinge. Utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.