Colossenses 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou lexe eni axaxai xavileli manina mo atoxavisilo sou asuꞌulingengi xe ta mitema ta temanu lalotu no tuala tila ne Laodekia xe ta mitema ane imaisilo xe ilavusilo uasi.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Eni aꞌoxonu aloxo ne mo sou lexe aavutilingenge mo aꞌoxonu pekiaꞌinge no anu ꞌilixo sou ngamasaxainge manina mo tanengingenge ngatongatoꞌo mo opongengi vilesisi, mo sou eni emasaxa lexe ngingi nganoꞌu xavutala laixe la uꞌoxonu muxamuxaxu tangengi pekiaꞌu, mo ngalavusou vaikala noxou Lataua e mutalume ne. Vaikala noxou Lataua e mutalume ne ane Kalisito nesi.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Xavutala mo lavulavu lailaixe mukalusi e mutalume ne muꞌanaꞌana noxou.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 La sou eni avikalangengi lexe mamu sou itema vile uneꞌe usiasiaꞌu vaivaikala lailaixe sou ukalavoingengi la uꞌoxo lolongenge.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Manina no vasimenge la nengeꞌa taxolu tapita uasi, ia no anu xavutalaxeni la anu loxo eni a nengeꞌa taxoxolu ne, mo eꞌosa sou emaisinge ngexaxai laixe xe ngemuxaxu tangengi pekiaꞌu noxou Kalisito.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ngingi ngenoꞌu Kalisito Iesu loxo Tila noxinge la sou anu laixe lexe ngamulinu utotomu.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Mo ngasiatoto noxou loxo ovu uliꞌu muleme mulai musiatoto no lia, mo loxo tani mutulu no anu atolaxu pekiaꞌu. Xe ngamuxaxu tangengi pekiaꞌu no anu aꞌalo laixe e nexi taaꞌaloxu ne, la ngelemo laixe.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ngasaxilaꞌinge laixe loxo ꞌo io itema vile uneꞌe uꞌoxo lolongenge no anu aꞌalo kalakalavoi moseꞌi la uꞌoxongengi ngamulinu lavulavu noxiꞌa ta mitema. Ta mitema aloxo ne mimulinu xavutala noxiꞌa ta xaixasinge tatei xe ta uleenu e ilavusou isaxilaꞌu mimii teitexi xe no lialia ꞌo, ia imulinu xavutala noxou Kalisito uasi.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Nenge telavusou lexe Kalisito anu muxali itema loxo nenge ꞌo ia Anu munoꞌu maulixu lololi noxou Lataua.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 La sou Anu muxolu kisiꞌa ta mimii mukalusi e xavineꞌi mo aneꞌi ane minoꞌu xavi sou ixaxai. Ia ngingi ne noxou Kalisito la sou Lataua mulosinge mauli lololinu e muꞌanaꞌana manina.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ngingi ngexolu noxou la ngingi kalumo xooxoo mungasinge. Xooxoo mungasinge ne no anu ꞌilixo noxiꞌa ta mitema iꞌoxonu no vasimenge uasi. Noxou Kalisito la nenge texexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua sou opo teinu. La sou no anu ꞌilixo ane nesi la sou anu muxali loxo voteꞌi maninasou sou xooxoo ungasinge.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Mo no mine ngekelele sou miꞌulosinge la anu loxo miꞌasingenge ngongiꞌa Kalisito mukei. Xe no mine ngingi ngemuxaxu tangengi no anu tulu noxou Kalisito xe ngelai ngekelele sou miꞌulosinge, la no anu xavi noxou Lataua e mutulusou Kalisito la anu loxo ngingi ngongiꞌa Kalisito ngetulu ngekei.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Tei no mine ngemulinu masaxa masumasua sou vasimenge la ngeꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua xe xooxoo ungasinge uao, la anu muꞌoxongengi ngesoisoli. Ia Lataua mulosinge ngongiꞌa Kalisito mauli xe mululusou susu noxinge mukalusi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Mo nenge tamulinu lapuloto noxou Mosesi laixe uasi la anu muxalixu muatu lamana lexe nenge tesusu xo nenge tamulinu muamuaꞌixu xe voteꞌisou uasi, la sou nenge tatulu no anu vaivaikalasou. Ia Lataua muxexeenu vaikala sou lexe tatulu no anu vaivaikala ne mo muxexeenu xaviinu lapuloto ne la mulilinu teiteixi no ovu valautu noxou Kalisito.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 No anu xavi no anu ovu valautu ne Lataua mukalusou xavi noxiꞌa ta uleenu iloꞌa ta mimii ane xavineꞌi muꞌoki, la muai lamana no ieꞌi ta mitema lexe Anu muaꞌulixaꞌa xe aneꞌi xavineꞌi uasisi manina.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Aloxo ne la sou mamu sou itema vile uneꞌe upelaꞌinge lexe laꞌilali ane ꞌo ngaꞌou xe ngaiexu lexa ane ꞌo xo lapuloto muvikala aloxo ne. Mo upelaꞌingexu voxo tavuna sou lalotu mo pitapita ta tatila sou soꞌio alavua xe voxo sou lalotu no anu voxo muxatele ta tamei.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Xo mimii mukalusi ne, anu tovolaꞌisou mii maꞌia ane sou uxali iliꞌisi. Ia Kalisito anu mii maninasou.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mo lexe itema vile uaꞌalomengi no anu mii vile anu mumaisou no anu aipiepiena noxou mo uvikalangengi lexe ngingi ngataloxolingenge mo ngalotu noxiꞌa ta angelo, la mamu sou ngalomuxu xo utaloxolingenge. Xo itema ane loxo ne xavutalau ne muꞌanaꞌana no anu masaxa sou opo teinusi, la utovonu lexe anu itema sou lavulavu manina.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Itema ane loxo ne, anu utoxo noxou Kalisito anu muxali kisinge uasi. Xo nenge tetoxo no anu kisinge ne la vasivasimenge unoꞌu ꞌani ane, la sou uꞌoxonu toxotoxo no xinexinenge ilou leꞌeleꞌesinenge no vasimenge ne uxali laixe. La sou vasimenge uleme uxali tatila no anu xavi noxou Lataua.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Tei la ngingi ngongiꞌa Kalisito ngesoli mo ngaxolu no laaxaꞌa ta uleenu e misaxilaꞌu mimii e teitexi no loxotolo xe no lia ꞌo uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngamulimulinu lapuloto loxo ta mitema no lia ꞌo? Lapuloto e ngamulimulinu ne aloxo ꞌo,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Natetelisou mamu, mo naꞌou mamu, xe nakasou mamu.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Lapuloto ilou lavulavu e ta mitema milosiengixu ane loxo ne molu noxiꞌa ta mitemasi sou mimii e tanoꞌu xe taxaxai no anu la umamulo alaxu vilesisi.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Lapuloto ane loxo ne anu muxali no anu xavutala laixe, xo anu sou uavutilinenge no anu lalotu mo uꞌoxonenge tataloxolinenge xe ulosou vasimenge navunavu toxoxaꞌa. Ia lapuloto ne umomomo sou usuꞌulinenge sou ukalusou masaxa masua sou opo teinu uasi.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.