Colossenses 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou lexe eni axaxai xavileli manina mo atoxavisilo sou asuꞌulingengi xe ta mitema ta temanu lalotu no tuala tila ne Laodekia xe ta mitema ane imaisilo xe ilavusilo uasi.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Eni aꞌoxonu aloxo ne mo sou lexe aavutilingenge mo aꞌoxonu pekiaꞌinge no anu ꞌilixo sou ngamasaxainge manina mo tanengingenge ngatongatoꞌo mo opongengi vilesisi, mo sou eni emasaxa lexe ngingi nganoꞌu xavutala laixe la uꞌoxonu muxamuxaxu tangengi pekiaꞌu, mo ngalavusou vaikala noxou Lataua e mutalume ne. Vaikala noxou Lataua e mutalume ne ane Kalisito nesi.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Xavutala mo lavulavu lailaixe mukalusi e mutalume ne muꞌanaꞌana noxou.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 La sou eni avikalangengi lexe mamu sou itema vile uneꞌe usiasiaꞌu vaivaikala lailaixe sou ukalavoingengi la uꞌoxo lolongenge.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Manina no vasimenge la nengeꞌa taxolu tapita uasi, ia no anu xavutalaxeni la anu loxo eni a nengeꞌa taxoxolu ne, mo eꞌosa sou emaisinge ngexaxai laixe xe ngemuxaxu tangengi pekiaꞌu noxou Kalisito.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ngingi ngenoꞌu Kalisito Iesu loxo Tila noxinge la sou anu laixe lexe ngamulinu utotomu.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mo ngasiatoto noxou loxo ovu uliꞌu muleme mulai musiatoto no lia, mo loxo tani mutulu no anu atolaxu pekiaꞌu. Xe ngamuxaxu tangengi pekiaꞌu no anu aꞌalo laixe e nexi taaꞌaloxu ne, la ngelemo laixe.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Ngasaxilaꞌinge laixe loxo ꞌo io itema vile uneꞌe uꞌoxo lolongenge no anu aꞌalo kalakalavoi moseꞌi la uꞌoxongengi ngamulinu lavulavu noxiꞌa ta mitema. Ta mitema aloxo ne mimulinu xavutala noxiꞌa ta xaixasinge tatei xe ta uleenu e ilavusou isaxilaꞌu mimii teitexi xe no lialia ꞌo, ia imulinu xavutala noxou Kalisito uasi.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Nenge telavusou lexe Kalisito anu muxali itema loxo nenge ꞌo ia Anu munoꞌu maulixu lololi noxou Lataua.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 La sou Anu muxolu kisiꞌa ta mimii mukalusi e xavineꞌi mo aneꞌi ane minoꞌu xavi sou ixaxai. Ia ngingi ne noxou Kalisito la sou Lataua mulosinge mauli lololinu e muꞌanaꞌana manina.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Ngingi ngexolu noxou la ngingi kalumo xooxoo mungasinge. Xooxoo mungasinge ne no anu ꞌilixo noxiꞌa ta mitema iꞌoxonu no vasimenge uasi. Noxou Kalisito la nenge texexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua sou opo teinu. La sou no anu ꞌilixo ane nesi la sou anu muxali loxo voteꞌi maninasou sou xooxoo ungasinge.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Mo no mine ngekelele sou miꞌulosinge la anu loxo miꞌasingenge ngongiꞌa Kalisito mukei. Xe no mine ngingi ngemuxaxu tangengi no anu tulu noxou Kalisito xe ngelai ngekelele sou miꞌulosinge, la no anu xavi noxou Lataua e mutulusou Kalisito la anu loxo ngingi ngongiꞌa Kalisito ngetulu ngekei.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tei no mine ngemulinu masaxa masumasua sou vasimenge la ngeꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua xe xooxoo ungasinge uao, la anu muꞌoxongengi ngesoisoli. Ia Lataua mulosinge ngongiꞌa Kalisito mauli xe mululusou susu noxinge mukalusi.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Mo nenge tamulinu lapuloto noxou Mosesi laixe uasi la anu muxalixu muatu lamana lexe nenge tesusu xo nenge tamulinu muamuaꞌixu xe voteꞌisou uasi, la sou nenge tatulu no anu vaivaikalasou. Ia Lataua muxexeenu vaikala sou lexe tatulu no anu vaivaikala ne mo muxexeenu xaviinu lapuloto ne la mulilinu teiteixi no ovu valautu noxou Kalisito.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 No anu xavi no anu ovu valautu ne Lataua mukalusou xavi noxiꞌa ta uleenu iloꞌa ta mimii ane xavineꞌi muꞌoki, la muai lamana no ieꞌi ta mitema lexe Anu muaꞌulixaꞌa xe aneꞌi xavineꞌi uasisi manina.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Aloxo ne la sou mamu sou itema vile uneꞌe upelaꞌinge lexe laꞌilali ane ꞌo ngaꞌou xe ngaiexu lexa ane ꞌo xo lapuloto muvikala aloxo ne. Mo upelaꞌingexu voxo tavuna sou lalotu mo pitapita ta tatila sou soꞌio alavua xe voxo sou lalotu no anu voxo muxatele ta tamei.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Xo mimii mukalusi ne, anu tovolaꞌisou mii maꞌia ane sou uxali iliꞌisi. Ia Kalisito anu mii maninasou.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mo lexe itema vile uaꞌalomengi no anu mii vile anu mumaisou no anu aipiepiena noxou mo uvikalangengi lexe ngingi ngataloxolingenge mo ngalotu noxiꞌa ta angelo, la mamu sou ngalomuxu xo utaloxolingenge. Xo itema ane loxo ne xavutalau ne muꞌanaꞌana no anu masaxa sou opo teinusi, la utovonu lexe anu itema sou lavulavu manina.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Itema ane loxo ne, anu utoxo noxou Kalisito anu muxali kisinge uasi. Xo nenge tetoxo no anu kisinge ne la vasivasimenge unoꞌu ꞌani ane, la sou uꞌoxonu toxotoxo no xinexinenge ilou leꞌeleꞌesinenge no vasimenge ne uxali laixe. La sou vasimenge uleme uxali tatila no anu xavi noxou Lataua.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Tei la ngingi ngongiꞌa Kalisito ngesoli mo ngaxolu no laaxaꞌa ta uleenu e misaxilaꞌu mimii e teitexi no loxotolo xe no lia ꞌo uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngamulimulinu lapuloto loxo ta mitema no lia ꞌo? Lapuloto e ngamulimulinu ne aloxo ꞌo,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 “Natetelisou mamu, mo naꞌou mamu, xe nakasou mamu.”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Lapuloto ilou lavulavu e ta mitema milosiengixu ane loxo ne molu noxiꞌa ta mitemasi sou mimii e tanoꞌu xe taxaxai no anu la umamulo alaxu vilesisi.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Lapuloto ane loxo ne anu muxali no anu xavutala laixe, xo anu sou uavutilinenge no anu lalotu mo uꞌoxonenge tataloxolinenge xe ulosou vasimenge navunavu toxoxaꞌa. Ia lapuloto ne umomomo sou usuꞌulinenge sou ukalusou masaxa masua sou opo teinu uasi.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.