Colossenses 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou lexe eni axaxai xavileli manina mo atoxavisilo sou asuꞌulingengi xe ta mitema ta temanu lalotu no tuala tila ne Laodekia xe ta mitema ane imaisilo xe ilavusilo uasi.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Eni aꞌoxonu aloxo ne mo sou lexe aavutilingenge mo aꞌoxonu pekiaꞌinge no anu ꞌilixo sou ngamasaxainge manina mo tanengingenge ngatongatoꞌo mo opongengi vilesisi, mo sou eni emasaxa lexe ngingi nganoꞌu xavutala laixe la uꞌoxonu muxamuxaxu tangengi pekiaꞌu, mo ngalavusou vaikala noxou Lataua e mutalume ne. Vaikala noxou Lataua e mutalume ne ane Kalisito nesi.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Xavutala mo lavulavu lailaixe mukalusi e mutalume ne muꞌanaꞌana noxou.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 La sou eni avikalangengi lexe mamu sou itema vile uneꞌe usiasiaꞌu vaivaikala lailaixe sou ukalavoingengi la uꞌoxo lolongenge.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Manina no vasimenge la nengeꞌa taxolu tapita uasi, ia no anu xavutalaxeni la anu loxo eni a nengeꞌa taxoxolu ne, mo eꞌosa sou emaisinge ngexaxai laixe xe ngemuxaxu tangengi pekiaꞌu noxou Kalisito.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ngingi ngenoꞌu Kalisito Iesu loxo Tila noxinge la sou anu laixe lexe ngamulinu utotomu.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mo ngasiatoto noxou loxo ovu uliꞌu muleme mulai musiatoto no lia, mo loxo tani mutulu no anu atolaxu pekiaꞌu. Xe ngamuxaxu tangengi pekiaꞌu no anu aꞌalo laixe e nexi taaꞌaloxu ne, la ngelemo laixe.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ngasaxilaꞌinge laixe loxo ꞌo io itema vile uneꞌe uꞌoxo lolongenge no anu aꞌalo kalakalavoi moseꞌi la uꞌoxongengi ngamulinu lavulavu noxiꞌa ta mitema. Ta mitema aloxo ne mimulinu xavutala noxiꞌa ta xaixasinge tatei xe ta uleenu e ilavusou isaxilaꞌu mimii teitexi xe no lialia ꞌo, ia imulinu xavutala noxou Kalisito uasi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nenge telavusou lexe Kalisito anu muxali itema loxo nenge ꞌo ia Anu munoꞌu maulixu lololi noxou Lataua.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 La sou Anu muxolu kisiꞌa ta mimii mukalusi e xavineꞌi mo aneꞌi ane minoꞌu xavi sou ixaxai. Ia ngingi ne noxou Kalisito la sou Lataua mulosinge mauli lololinu e muꞌanaꞌana manina.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ngingi ngexolu noxou la ngingi kalumo xooxoo mungasinge. Xooxoo mungasinge ne no anu ꞌilixo noxiꞌa ta mitema iꞌoxonu no vasimenge uasi. Noxou Kalisito la nenge texexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua sou opo teinu. La sou no anu ꞌilixo ane nesi la sou anu muxali loxo voteꞌi maninasou sou xooxoo ungasinge.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mo no mine ngekelele sou miꞌulosinge la anu loxo miꞌasingenge ngongiꞌa Kalisito mukei. Xe no mine ngingi ngemuxaxu tangengi no anu tulu noxou Kalisito xe ngelai ngekelele sou miꞌulosinge, la no anu xavi noxou Lataua e mutulusou Kalisito la anu loxo ngingi ngongiꞌa Kalisito ngetulu ngekei.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tei no mine ngemulinu masaxa masumasua sou vasimenge la ngeꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua xe xooxoo ungasinge uao, la anu muꞌoxongengi ngesoisoli. Ia Lataua mulosinge ngongiꞌa Kalisito mauli xe mululusou susu noxinge mukalusi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Mo nenge tamulinu lapuloto noxou Mosesi laixe uasi la anu muxalixu muatu lamana lexe nenge tesusu xo nenge tamulinu muamuaꞌixu xe voteꞌisou uasi, la sou nenge tatulu no anu vaivaikalasou. Ia Lataua muxexeenu vaikala sou lexe tatulu no anu vaivaikala ne mo muxexeenu xaviinu lapuloto ne la mulilinu teiteixi no ovu valautu noxou Kalisito.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 No anu xavi no anu ovu valautu ne Lataua mukalusou xavi noxiꞌa ta uleenu iloꞌa ta mimii ane xavineꞌi muꞌoki, la muai lamana no ieꞌi ta mitema lexe Anu muaꞌulixaꞌa xe aneꞌi xavineꞌi uasisi manina.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Aloxo ne la sou mamu sou itema vile uneꞌe upelaꞌinge lexe laꞌilali ane ꞌo ngaꞌou xe ngaiexu lexa ane ꞌo xo lapuloto muvikala aloxo ne. Mo upelaꞌingexu voxo tavuna sou lalotu mo pitapita ta tatila sou soꞌio alavua xe voxo sou lalotu no anu voxo muxatele ta tamei.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Xo mimii mukalusi ne, anu tovolaꞌisou mii maꞌia ane sou uxali iliꞌisi. Ia Kalisito anu mii maninasou.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mo lexe itema vile uaꞌalomengi no anu mii vile anu mumaisou no anu aipiepiena noxou mo uvikalangengi lexe ngingi ngataloxolingenge mo ngalotu noxiꞌa ta angelo, la mamu sou ngalomuxu xo utaloxolingenge. Xo itema ane loxo ne xavutalau ne muꞌanaꞌana no anu masaxa sou opo teinusi, la utovonu lexe anu itema sou lavulavu manina.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Itema ane loxo ne, anu utoxo noxou Kalisito anu muxali kisinge uasi. Xo nenge tetoxo no anu kisinge ne la vasivasimenge unoꞌu ꞌani ane, la sou uꞌoxonu toxotoxo no xinexinenge ilou leꞌeleꞌesinenge no vasimenge ne uxali laixe. La sou vasimenge uleme uxali tatila no anu xavi noxou Lataua.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Tei la ngingi ngongiꞌa Kalisito ngesoli mo ngaxolu no laaxaꞌa ta uleenu e misaxilaꞌu mimii e teitexi no loxotolo xe no lia ꞌo uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngamulimulinu lapuloto loxo ta mitema no lia ꞌo? Lapuloto e ngamulimulinu ne aloxo ꞌo,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Natetelisou mamu, mo naꞌou mamu, xe nakasou mamu.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Lapuloto ilou lavulavu e ta mitema milosiengixu ane loxo ne molu noxiꞌa ta mitemasi sou mimii e tanoꞌu xe taxaxai no anu la umamulo alaxu vilesisi.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Lapuloto ane loxo ne anu muxali no anu xavutala laixe, xo anu sou uavutilinenge no anu lalotu mo uꞌoxonenge tataloxolinenge xe ulosou vasimenge navunavu toxoxaꞌa. Ia lapuloto ne umomomo sou usuꞌulinenge sou ukalusou masaxa masua sou opo teinu uasi.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.