Colossenses 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 No anu lakilaka noxixe noxou utotomu ne nexi taxavutalangengi sou takilakasinge, la tavikala laixe musuku ulai noxou Lataua anu Tilasinge Iesu Kalisito Momu.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Xo nexi telomusou lexe ngingi ngemuxamuxaxu tangengi noxou Kalisito Iesu mo tangengixaꞌa ta mitema noxou Lataua mukalusi.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ngingi ngemulimulinu ꞌiliꞌilixo ane ne, xo ngingi ngemolo tangengi lexe ngexomaiou mii maꞌia ane Lataua mumuxaxu muai teitexi no opo loxotolo sou ulosinge iliꞌi. Mo ngingi ngelavusou mii ane ne no mine ngingi ngelomusou vaikala manina no anu aꞌalo laixe noxou Iesu e muneꞌe muxali noxinge.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Aꞌalo laixe noxou Iesu ne, ta mitema noxou Lataua miaꞌaloxu mulai noxiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala mukalusi no lia ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi no anu mo usukusuku ulai noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo la. Anu aloxo musoko sou muxaxai noxinge no taiingengi no voxo ane ngingi ngelomusou xe ngelavusou alauna noxou Lataua no anu vaikala manina sou aꞌalo laixe noxou Iesu.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Aꞌalo laixe ane ne, Epapalasi muaꞌalomengixu mo ngelomusou. Epapalasi ne, anu itema vile laixe sou xaixai noxou Kalisito ane. Anu menexixe mo nexi tamasaxau misevile, mo anu uꞌoxonu xaixai laixe sou usuꞌulinexi no anu xaixai e nexi tamomomo sou taꞌoxonu uasi.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Mo anu kalumo anu muvikalanexi no anu ꞌilixo sou ngamasaxaiꞌa ta mitema noxou Lataua mamina xo Uleenu Tavuna muxolu noxinge.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Tavaꞌu aloxo ne, la sou musoko no mine nexi telomusou aꞌalo sou ꞌiliꞌilixo laixe noxinge ne, la nexi tamaꞌila sou takilakasinge uasi. Mo utotomu no anu lakilaka noxixe, la nexi takilaka ulai noxou Lataua lexe Uleenu usuꞌulingengi mo ulosinge no anu lavulavu no anu mii maꞌia ane anu umasaxainge sou ngingi ngaꞌoxonu.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mo nexi takilaka lexe xoluxolungenge uxali laixe loxo Tila mumasaxau. Mo utotomu ne Anu uꞌosasinge no anu mii maꞌia ane ngingi ngaꞌoxonu mo xaixai tavuꞌalo ne ngaꞌoxo laixe ukalusi xe ngingi lavulavumengi sou Lataua ne usuku ulai aloxo ne.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Mo nexi noxou takilaka lexe, no anu xavi tatila noxou Lataua, la Anu uꞌoxongengi xavingengi manina mo sou ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge sou ngatavulenu tuꞌutuꞌumaxu mo ngaxolu seꞌisisi ulai uxali no mine tuꞌutuꞌumaxu ukalu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Xe ngaꞌosasou mo ngalemolu laixe musuku ulai noxou Maminge ane Anu mulavusinge lexe ngingi ngamomomo sou nganoꞌu mimii lailaixe e Anu mulalaxiinu muai sou ulosiꞌa ta mitema noxou. Ta mitema noxou ne mixolu no anu lamanaxu.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Xo nenge texolu no nano no isivoxo, la isivoxo muvausinge, ia Anu mulaanenge no anu xavi no anu isivoxo ne, la mumulanenge no anu saxisaxilaꞌu noxou ꞌOlu e Anu mumasaxau misevile.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Noxou ꞌOlu nesi, la Lataua mulotonenge telivu xe mululusou susu noxinge.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ia Lataua ꞌOlu ne, Anu aloxo Lataua e nenge ta mitema tamomomo sou tamaisou uasi. Mo Anu mupaa tei no anu mimii latala mukalusi e Lataua mukoinu.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Xo noxou ꞌOlu nesi la sou Lataua mukoinu mimii latala muxolu teitexi no opo loxotolo xe no lia ꞌo. Mo Anu mukoinu mimii ane nenge tamaisou xe ane nenge tamomomo sou tamaisou uasi mo tatananu tuala mo ta uleenu ane aneꞌi xavineꞌi muꞌoki, xe ta mitema mitulu kisiꞌa ta mitema xe aneꞌi ta tatila ane minoꞌu xavi sou isaxilaꞌa ta mitema. Ta mitema latala ne anu Lataua ꞌOlusi mukoineꞌi, la sou aneꞌi ixolu loxo anu miumiu muisalili. |alt="Urs Wegmannꞌs UW-creation" src="Creat_d.tif" size="col" loc="Col 1:16" ref="Kolosi 1:16"
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Anu muxolu tei no anu mimii latala mukalusi la sou Lataua mupitaneꞌi noxou sou Anu usaxilaꞌa.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Mo Anu kisou lalotu xe lalotu ne anu vasimolu. Anusi anu tavaꞌu mauli mo Anusi musoli ka mutulu tei noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli, la sou Anusi tila no anu mimii latala mukalusi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Xo Lataua mumasaxa lexe maulixu lololi ne uxolu noxou ꞌOlu.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Mo Lataua umasaxa lexe noxou ꞌOlusi la ta mimii latala teitexi xe no lia ꞌo ne iloꞌa ipita ixali vilesisi. Aloxo ne la sou sialuxu ꞌOlu munixisinge no ovu valautu sou mulosinge opo seꞌisisi.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Xo ngingi tei la ngeꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua la ngexolu vaꞌaxu la ngexavutala lexe uluamengi ane Lataua.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ia vaimomo ꞌo, no anu solixu Kalisito teitexi no ovu valautu, la sou mupitangengi ngongiꞌa ngexali vilesisi. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou ngingi ngaxali malemalenga no mine ngalai ngatulu no iou. Mo susu vile uxolu noxinge uasi xe ngatulu no anu vaivaikala uasi.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ia ngingi ngemuxamuxaxu tangengi pekiaꞌu manina. Loxo ꞌo io mii vile uneꞌe ulapungengi la uxexengengi no anu aꞌalo laixe noxou Iesu e ngingi ngelomusou la ngemuxaxu tangengi pekiaꞌu no anu ne, mo xavutalamengi usasalo no anu mii maꞌia ngeloopalanu mamu. La sou eni Paulo exali itema sou aꞌaloxu aꞌalo laixe ne, la sou nexi teaꞌaloxu aꞌalo laixe ne mulai noxiꞌa ta mitema mukalusi no lia ꞌo.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 La sou vaimomo ꞌo, eni aꞌosa sou atavulenu tuꞌutuꞌumaxu sou asuꞌulingengi. Mo eni emasaxa lexe asuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua. Xo ta tema lalotu ne anu Kalisito vasimolu ane aneꞌi. Xo navunavu ane Kalisito mutavulenu sou usuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua ne, anu ukalu uao. La sou eni emasaxa lexe navunavu noxou Kalisito ne, eni melo atavulenu mo akalusou.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Lataua molu musosovosilo la sou eni exali itema sou axaixaisiꞌa ta mitema noxou Lataua mo asuꞌulineꞌi. Mo muꞌitalonu xaixai noxilo xe mupalusilo sou alosinge vaikala noxou Lataua ukalusi, ia paꞌusou uxolu uasi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Vaikala noxou ne, mutalume noxiꞌa ta mitema mukalusi ane mixolu tatei mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo. Ia vaimomo ꞌo ne anu mupalaꞌa lamana noxiꞌa ta mitema noxou.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Lataua muꞌoxonu aloxo ne, xo Anu mumasaxa lexe aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo ilavusou mii maꞌia lailaixe muꞌanaꞌana noxou e mutalume ne uxali lamana. Mii maꞌia e mutalume ne, ane lexe Kalisito anu muxolu noxinge, mo ngaloopala noxousi sou ulosinge mii maꞌia lailaixe noxou.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nexi taaꞌaloxu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema, la tapelaꞌaxu laixe mo talosieꞌi ta mitema vilevilesi no anu lavulavu laixe ukalusi. Mo sou lexe aneꞌi iloꞌa Kalisito ilai itulu no iou Lataua, la anu Lataua umomomo sou umaisou susu vile noxiꞌa uasi.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Aloxo ne, la sou no anu xavi noxou Kalisito e Anu mulosilo ne eni axaxai xavileli misevile xe atoxavisilo sou mii nesi.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.