Colossenses 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 No anu lakilaka noxixe noxou utotomu ne nexi taxavutalangengi sou takilakasinge, la tavikala laixe musuku ulai noxou Lataua anu Tilasinge Iesu Kalisito Momu.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Xo nexi telomusou lexe ngingi ngemuxamuxaxu tangengi noxou Kalisito Iesu mo tangengixaꞌa ta mitema noxou Lataua mukalusi.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Ngingi ngemulimulinu ꞌiliꞌilixo ane ne, xo ngingi ngemolo tangengi lexe ngexomaiou mii maꞌia ane Lataua mumuxaxu muai teitexi no opo loxotolo sou ulosinge iliꞌi. Mo ngingi ngelavusou mii ane ne no mine ngingi ngelomusou vaikala manina no anu aꞌalo laixe noxou Iesu e muneꞌe muxali noxinge.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Aꞌalo laixe noxou Iesu ne, ta mitema noxou Lataua miaꞌaloxu mulai noxiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala mukalusi no lia ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi no anu mo usukusuku ulai noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo la. Anu aloxo musoko sou muxaxai noxinge no taiingengi no voxo ane ngingi ngelomusou xe ngelavusou alauna noxou Lataua no anu vaikala manina sou aꞌalo laixe noxou Iesu.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Aꞌalo laixe ane ne, Epapalasi muaꞌalomengixu mo ngelomusou. Epapalasi ne, anu itema vile laixe sou xaixai noxou Kalisito ane. Anu menexixe mo nexi tamasaxau misevile, mo anu uꞌoxonu xaixai laixe sou usuꞌulinexi no anu xaixai e nexi tamomomo sou taꞌoxonu uasi.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Mo anu kalumo anu muvikalanexi no anu ꞌilixo sou ngamasaxaiꞌa ta mitema noxou Lataua mamina xo Uleenu Tavuna muxolu noxinge.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Tavaꞌu aloxo ne, la sou musoko no mine nexi telomusou aꞌalo sou ꞌiliꞌilixo laixe noxinge ne, la nexi tamaꞌila sou takilakasinge uasi. Mo utotomu no anu lakilaka noxixe, la nexi takilaka ulai noxou Lataua lexe Uleenu usuꞌulingengi mo ulosinge no anu lavulavu no anu mii maꞌia ane anu umasaxainge sou ngingi ngaꞌoxonu.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mo nexi takilaka lexe xoluxolungenge uxali laixe loxo Tila mumasaxau. Mo utotomu ne Anu uꞌosasinge no anu mii maꞌia ane ngingi ngaꞌoxonu mo xaixai tavuꞌalo ne ngaꞌoxo laixe ukalusi xe ngingi lavulavumengi sou Lataua ne usuku ulai aloxo ne.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Mo nexi noxou takilaka lexe, no anu xavi tatila noxou Lataua, la Anu uꞌoxongengi xavingengi manina mo sou ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge sou ngatavulenu tuꞌutuꞌumaxu mo ngaxolu seꞌisisi ulai uxali no mine tuꞌutuꞌumaxu ukalu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Xe ngaꞌosasou mo ngalemolu laixe musuku ulai noxou Maminge ane Anu mulavusinge lexe ngingi ngamomomo sou nganoꞌu mimii lailaixe e Anu mulalaxiinu muai sou ulosiꞌa ta mitema noxou. Ta mitema noxou ne mixolu no anu lamanaxu.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Xo nenge texolu no nano no isivoxo, la isivoxo muvausinge, ia Anu mulaanenge no anu xavi no anu isivoxo ne, la mumulanenge no anu saxisaxilaꞌu noxou ꞌOlu e Anu mumasaxau misevile.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Noxou ꞌOlu nesi, la Lataua mulotonenge telivu xe mululusou susu noxinge.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Ia Lataua ꞌOlu ne, Anu aloxo Lataua e nenge ta mitema tamomomo sou tamaisou uasi. Mo Anu mupaa tei no anu mimii latala mukalusi e Lataua mukoinu.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Xo noxou ꞌOlu nesi la sou Lataua mukoinu mimii latala muxolu teitexi no opo loxotolo xe no lia ꞌo. Mo Anu mukoinu mimii ane nenge tamaisou xe ane nenge tamomomo sou tamaisou uasi mo tatananu tuala mo ta uleenu ane aneꞌi xavineꞌi muꞌoki, xe ta mitema mitulu kisiꞌa ta mitema xe aneꞌi ta tatila ane minoꞌu xavi sou isaxilaꞌa ta mitema. Ta mitema latala ne anu Lataua ꞌOlusi mukoineꞌi, la sou aneꞌi ixolu loxo anu miumiu muisalili. |alt="Urs Wegmannꞌs UW-creation" src="Creat_d.tif" size="col" loc="Col 1:16" ref="Kolosi 1:16"
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Anu muxolu tei no anu mimii latala mukalusi la sou Lataua mupitaneꞌi noxou sou Anu usaxilaꞌa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Mo Anu kisou lalotu xe lalotu ne anu vasimolu. Anusi anu tavaꞌu mauli mo Anusi musoli ka mutulu tei noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli, la sou Anusi tila no anu mimii latala mukalusi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Xo Lataua mumasaxa lexe maulixu lololi ne uxolu noxou ꞌOlu.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Mo Lataua umasaxa lexe noxou ꞌOlusi la ta mimii latala teitexi xe no lia ꞌo ne iloꞌa ipita ixali vilesisi. Aloxo ne la sou sialuxu ꞌOlu munixisinge no ovu valautu sou mulosinge opo seꞌisisi.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Xo ngingi tei la ngeꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua la ngexolu vaꞌaxu la ngexavutala lexe uluamengi ane Lataua.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ia vaimomo ꞌo, no anu solixu Kalisito teitexi no ovu valautu, la sou mupitangengi ngongiꞌa ngexali vilesisi. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou ngingi ngaxali malemalenga no mine ngalai ngatulu no iou. Mo susu vile uxolu noxinge uasi xe ngatulu no anu vaivaikala uasi.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ia ngingi ngemuxamuxaxu tangengi pekiaꞌu manina. Loxo ꞌo io mii vile uneꞌe ulapungengi la uxexengengi no anu aꞌalo laixe noxou Iesu e ngingi ngelomusou la ngemuxaxu tangengi pekiaꞌu no anu ne, mo xavutalamengi usasalo no anu mii maꞌia ngeloopalanu mamu. La sou eni Paulo exali itema sou aꞌaloxu aꞌalo laixe ne, la sou nexi teaꞌaloxu aꞌalo laixe ne mulai noxiꞌa ta mitema mukalusi no lia ꞌo.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 La sou vaimomo ꞌo, eni aꞌosa sou atavulenu tuꞌutuꞌumaxu sou asuꞌulingengi. Mo eni emasaxa lexe asuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua. Xo ta tema lalotu ne anu Kalisito vasimolu ane aneꞌi. Xo navunavu ane Kalisito mutavulenu sou usuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua ne, anu ukalu uao. La sou eni emasaxa lexe navunavu noxou Kalisito ne, eni melo atavulenu mo akalusou.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Lataua molu musosovosilo la sou eni exali itema sou axaixaisiꞌa ta mitema noxou Lataua mo asuꞌulineꞌi. Mo muꞌitalonu xaixai noxilo xe mupalusilo sou alosinge vaikala noxou Lataua ukalusi, ia paꞌusou uxolu uasi.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Vaikala noxou ne, mutalume noxiꞌa ta mitema mukalusi ane mixolu tatei mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo. Ia vaimomo ꞌo ne anu mupalaꞌa lamana noxiꞌa ta mitema noxou.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Lataua muꞌoxonu aloxo ne, xo Anu mumasaxa lexe aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo ilavusou mii maꞌia lailaixe muꞌanaꞌana noxou e mutalume ne uxali lamana. Mii maꞌia e mutalume ne, ane lexe Kalisito anu muxolu noxinge, mo ngaloopala noxousi sou ulosinge mii maꞌia lailaixe noxou.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nexi taaꞌaloxu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema, la tapelaꞌaxu laixe mo talosieꞌi ta mitema vilevilesi no anu lavulavu laixe ukalusi. Mo sou lexe aneꞌi iloꞌa Kalisito ilai itulu no iou Lataua, la anu Lataua umomomo sou umaisou susu vile noxiꞌa uasi.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Aloxo ne, la sou no anu xavi noxou Kalisito e Anu mulosilo ne eni axaxai xavileli misevile xe atoxavisilo sou mii nesi.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.