Colossenses 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 No anu lakilaka noxixe noxou utotomu ne nexi taxavutalangengi sou takilakasinge, la tavikala laixe musuku ulai noxou Lataua anu Tilasinge Iesu Kalisito Momu.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Xo nexi telomusou lexe ngingi ngemuxamuxaxu tangengi noxou Kalisito Iesu mo tangengixaꞌa ta mitema noxou Lataua mukalusi.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ngingi ngemulimulinu ꞌiliꞌilixo ane ne, xo ngingi ngemolo tangengi lexe ngexomaiou mii maꞌia ane Lataua mumuxaxu muai teitexi no opo loxotolo sou ulosinge iliꞌi. Mo ngingi ngelavusou mii ane ne no mine ngingi ngelomusou vaikala manina no anu aꞌalo laixe noxou Iesu e muneꞌe muxali noxinge.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Aꞌalo laixe noxou Iesu ne, ta mitema noxou Lataua miaꞌaloxu mulai noxiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala mukalusi no lia ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi no anu mo usukusuku ulai noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo la. Anu aloxo musoko sou muxaxai noxinge no taiingengi no voxo ane ngingi ngelomusou xe ngelavusou alauna noxou Lataua no anu vaikala manina sou aꞌalo laixe noxou Iesu.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Aꞌalo laixe ane ne, Epapalasi muaꞌalomengixu mo ngelomusou. Epapalasi ne, anu itema vile laixe sou xaixai noxou Kalisito ane. Anu menexixe mo nexi tamasaxau misevile, mo anu uꞌoxonu xaixai laixe sou usuꞌulinexi no anu xaixai e nexi tamomomo sou taꞌoxonu uasi.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Mo anu kalumo anu muvikalanexi no anu ꞌilixo sou ngamasaxaiꞌa ta mitema noxou Lataua mamina xo Uleenu Tavuna muxolu noxinge.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Tavaꞌu aloxo ne, la sou musoko no mine nexi telomusou aꞌalo sou ꞌiliꞌilixo laixe noxinge ne, la nexi tamaꞌila sou takilakasinge uasi. Mo utotomu no anu lakilaka noxixe, la nexi takilaka ulai noxou Lataua lexe Uleenu usuꞌulingengi mo ulosinge no anu lavulavu no anu mii maꞌia ane anu umasaxainge sou ngingi ngaꞌoxonu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Mo nexi takilaka lexe xoluxolungenge uxali laixe loxo Tila mumasaxau. Mo utotomu ne Anu uꞌosasinge no anu mii maꞌia ane ngingi ngaꞌoxonu mo xaixai tavuꞌalo ne ngaꞌoxo laixe ukalusi xe ngingi lavulavumengi sou Lataua ne usuku ulai aloxo ne.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Mo nexi noxou takilaka lexe, no anu xavi tatila noxou Lataua, la Anu uꞌoxongengi xavingengi manina mo sou ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge sou ngatavulenu tuꞌutuꞌumaxu mo ngaxolu seꞌisisi ulai uxali no mine tuꞌutuꞌumaxu ukalu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Xe ngaꞌosasou mo ngalemolu laixe musuku ulai noxou Maminge ane Anu mulavusinge lexe ngingi ngamomomo sou nganoꞌu mimii lailaixe e Anu mulalaxiinu muai sou ulosiꞌa ta mitema noxou. Ta mitema noxou ne mixolu no anu lamanaxu.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Xo nenge texolu no nano no isivoxo, la isivoxo muvausinge, ia Anu mulaanenge no anu xavi no anu isivoxo ne, la mumulanenge no anu saxisaxilaꞌu noxou ꞌOlu e Anu mumasaxau misevile.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Noxou ꞌOlu nesi, la Lataua mulotonenge telivu xe mululusou susu noxinge.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ia Lataua ꞌOlu ne, Anu aloxo Lataua e nenge ta mitema tamomomo sou tamaisou uasi. Mo Anu mupaa tei no anu mimii latala mukalusi e Lataua mukoinu.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Xo noxou ꞌOlu nesi la sou Lataua mukoinu mimii latala muxolu teitexi no opo loxotolo xe no lia ꞌo. Mo Anu mukoinu mimii ane nenge tamaisou xe ane nenge tamomomo sou tamaisou uasi mo tatananu tuala mo ta uleenu ane aneꞌi xavineꞌi muꞌoki, xe ta mitema mitulu kisiꞌa ta mitema xe aneꞌi ta tatila ane minoꞌu xavi sou isaxilaꞌa ta mitema. Ta mitema latala ne anu Lataua ꞌOlusi mukoineꞌi, la sou aneꞌi ixolu loxo anu miumiu muisalili. |alt="Urs Wegmannꞌs UW-creation" src="Creat_d.tif" size="col" loc="Col 1:16" ref="Kolosi 1:16"
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Anu muxolu tei no anu mimii latala mukalusi la sou Lataua mupitaneꞌi noxou sou Anu usaxilaꞌa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Mo Anu kisou lalotu xe lalotu ne anu vasimolu. Anusi anu tavaꞌu mauli mo Anusi musoli ka mutulu tei noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli, la sou Anusi tila no anu mimii latala mukalusi.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Xo Lataua mumasaxa lexe maulixu lololi ne uxolu noxou ꞌOlu.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Mo Lataua umasaxa lexe noxou ꞌOlusi la ta mimii latala teitexi xe no lia ꞌo ne iloꞌa ipita ixali vilesisi. Aloxo ne la sou sialuxu ꞌOlu munixisinge no ovu valautu sou mulosinge opo seꞌisisi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Xo ngingi tei la ngeꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua la ngexolu vaꞌaxu la ngexavutala lexe uluamengi ane Lataua.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ia vaimomo ꞌo, no anu solixu Kalisito teitexi no ovu valautu, la sou mupitangengi ngongiꞌa ngexali vilesisi. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou ngingi ngaxali malemalenga no mine ngalai ngatulu no iou. Mo susu vile uxolu noxinge uasi xe ngatulu no anu vaivaikala uasi.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ia ngingi ngemuxamuxaxu tangengi pekiaꞌu manina. Loxo ꞌo io mii vile uneꞌe ulapungengi la uxexengengi no anu aꞌalo laixe noxou Iesu e ngingi ngelomusou la ngemuxaxu tangengi pekiaꞌu no anu ne, mo xavutalamengi usasalo no anu mii maꞌia ngeloopalanu mamu. La sou eni Paulo exali itema sou aꞌaloxu aꞌalo laixe ne, la sou nexi teaꞌaloxu aꞌalo laixe ne mulai noxiꞌa ta mitema mukalusi no lia ꞌo.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 La sou vaimomo ꞌo, eni aꞌosa sou atavulenu tuꞌutuꞌumaxu sou asuꞌulingengi. Mo eni emasaxa lexe asuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua. Xo ta tema lalotu ne anu Kalisito vasimolu ane aneꞌi. Xo navunavu ane Kalisito mutavulenu sou usuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua ne, anu ukalu uao. La sou eni emasaxa lexe navunavu noxou Kalisito ne, eni melo atavulenu mo akalusou.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Lataua molu musosovosilo la sou eni exali itema sou axaixaisiꞌa ta mitema noxou Lataua mo asuꞌulineꞌi. Mo muꞌitalonu xaixai noxilo xe mupalusilo sou alosinge vaikala noxou Lataua ukalusi, ia paꞌusou uxolu uasi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Vaikala noxou ne, mutalume noxiꞌa ta mitema mukalusi ane mixolu tatei mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo. Ia vaimomo ꞌo ne anu mupalaꞌa lamana noxiꞌa ta mitema noxou.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Lataua muꞌoxonu aloxo ne, xo Anu mumasaxa lexe aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo ilavusou mii maꞌia lailaixe muꞌanaꞌana noxou e mutalume ne uxali lamana. Mii maꞌia e mutalume ne, ane lexe Kalisito anu muxolu noxinge, mo ngaloopala noxousi sou ulosinge mii maꞌia lailaixe noxou.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nexi taaꞌaloxu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema, la tapelaꞌaxu laixe mo talosieꞌi ta mitema vilevilesi no anu lavulavu laixe ukalusi. Mo sou lexe aneꞌi iloꞌa Kalisito ilai itulu no iou Lataua, la anu Lataua umomomo sou umaisou susu vile noxiꞌa uasi.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Aloxo ne, la sou no anu xavi noxou Kalisito e Anu mulosilo ne eni axaxai xavileli misevile xe atoxavisilo sou mii nesi.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.