Atos 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 No voxo ane ꞌo, la Saulo ne laꞌiaxu muꞌoki mo masaxa lexe uveꞌa ta molomolo noxou Tila sou isoli. La sou anu mulai muxali noxou kisiꞌa ta ailiꞌi noxou Lataua,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 sou mutaliꞌisou lexe ukaukavunu uoli voloxu mo ulosou sou ulaixu noxiꞌa ta kisokisou no ꞌa taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne Temasukasi. Sou lexe anu uxalisiꞌa ta mulu mo ta sema moseꞌi aneꞌi mimulinu voteꞌi noxou Iesu aneꞌi ane ixolu lai ne, la anu utetelisiꞌa mo usakisakineꞌi sou uneꞌeneꞌi ne Ielusalemu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ioxe muꞌoxonu aloxo ne xe muneꞌe ꞌalai ne Temasukasi, xe alaxu vilesisi ꞌo la lamana molu teitexi no opo loxotolo mukaa xaviinu muluꞌe muieisou.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 La sou anu mulapau mulai no lia, io mulomusou itema vile muvikalanu lexe, “Saulo, Saulo, Loxovaa la sou nini naꞌoxonu masualeli ꞌo?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 La sou Saulo muavuti, la mutali lexe, “Nini ꞌenaꞌei, nini Tila?” La sou Anu mukolinu, “Eni Iesu e nini naꞌoxo masumasualeli.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ia natulu mo nalai naꞌuna no ꞌa tuala tila ne, la sou ivikala nenixu mii maꞌia ane sou nini naꞌoxonu.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ta mitema ane iloꞌa Saulo mimuamuaꞌi ne mitulu tasiausi, aneꞌi milomusou itema vile muvivikala ia imaisou uasi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Xe Saulo muavuti no lia sou mutulu xe iou mukaa la mumaisou mivile uasi. La sou aneꞌi mitilaꞌu no avolu sou miꞌunalaixu ne Temasukasi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Anu muxolu voxo tatalu ne iou isivoxosi mo uꞌani xe uie uasi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Itema vile anu muxolu ne Temasukasi ualasou lexe Ananiasi anu molomolo vile noxou Iesu. Tila muꞌava muneꞌe noxou no anu mii loxo aipiepienasi aloxo ꞌo, “Ananiasi.” La anu mukoli ꞌava lexe, “Tila, eni ano ꞌo.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 La sou Tila muvikalanu aloxo ꞌo, “Nalutu mo nalai no tani noxou Iudasi no ꞌa voteꞌi ane ualasou lexe ‘voteꞌi muisalili.’ La nataliꞌisou itema vile ualasou lexe Saulo sie Tasisi, anu a uxoxolu sou ulinga ulai noxou Lataua.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Xe no anu mii e loxo aipiepiena ne la anu mumaisou itema vile ualasou lexe Ananiasi uneꞌe la umulaxu avolu no kisou lexe sou iou lamana la.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Xe Ananiasi muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tila eni elomusou aꞌalo ta piena sou itema ane ne, mo ꞌiliꞌilixo masumasua ane anu muꞌoxo noxiꞌa ta mitema noxine ne Ielusalemu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Mo anu munoꞌu xavi noxiꞌa ta kisikisiꞌa ta ailiꞌi la sou anu muneꞌe ne sou lexe utetelisiꞌa mo usakisakineꞌi aneꞌi ukalusi, xo aneꞌi ne ilotu mo ilinga no ꞌa ualasine.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ia Tila muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nalai, xo eni esosovosou itema ane ne sou uxali itema sou xaixai noxilo sou uaꞌaloxu ualasilo ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi, mo ta tatananu tuala, mo ta Isilaeli ta ꞌiluꞌilusuneꞌi kalumo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 La Eni alosou tuꞌutuꞌumaxu ta piena sou anu utavulenu no mine anu uaꞌaloxu ualasilo.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ioxe la sou Ananiasi mulutu mulai sou muꞌuna no tani ane ne, la mumulaxu avolu no kisou xe muxexee la muvikala lexe, “Vivilo Saulo, Tila Iesu e mupalaa noxine no voteꞌi no mine nini neneꞌe ꞌo, mupalusilo eneꞌe noxine sou lexe nini namalei lamana mo naꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la mii loxo sinana xaxasinu e muxolu no iou ne mulapau sou muxexesou iou la anu mumalei la. La sou anu muavuti muꞌulosou,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 mo muꞌani laꞌilali, la sou anu xaviinu mulivu muxali la.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Mukalu, la sou anu muavuti sou musoko muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia lexe Iesu Anu Lataua ꞌOlu.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Xe ta mitema mukalusi ane milomusou aꞌalo noxou ne la aneꞌi mikuluke la mitaliꞌi lexe, “Loxovaa, itema ne muꞌoxo masua noxiꞌa ta mitema ane milotu mo milinga no ꞌa ualasou Iesu ne Ielusalemu, anu ane? Mo tavaꞌu aloxo ne la sou anu muneꞌe lai ꞌo, sou usakisakineꞌi mo ulaixaꞌa noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ia Saulo xaviinu muxali tatila sou muaꞌalo lamana laixe noxiꞌa ta Iutaia aneꞌi ane mixolu ne Temasukasi ne lexe Iesu ne Anu Kalisito. Aneꞌi milomu aꞌalo aloxo ne la aneꞌi taneꞌi lilisi ia mixolu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Iliꞌi xe voxo ta piena mukalu, la sou ta Iutaia misakii vaikala sou lexe ivau usoli.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ia Saulo mulavusou xavutalaiꞌa ne. Aneꞌi milutu la sou no aso mo no ꞌolovoxo no anu tuala tila aiaitengaxu sou lexe ivau usoli.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ia ta molomolo noxou minoꞌu no ꞌolovoxo ka mitaanu no ꞌa lakela tatila io mikalaanu muuatu no taxa sou miꞌitalonu muluꞌelai no ale no anu vimelu sou tuala tila ne. |alt="Paul lowered in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" loc="Act 9:25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Anu mulai xe muxali ne Ielusalemu la anu mutovo sou lexe upita noxiꞌa ta molomolo noxou Iesu, ia aneꞌi mukalusi ne miꞌumolu, xo mimulaxu taneꞌi lexe anu ta molomolo vile noxou Iesu manina ane ne uasi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ia Valunavasi munoꞌu sou mulaixu noxiꞌa ta mitema sou xaixai. Anu muaꞌaloiꞌa sou Saulo mumaisou Tila mo Tila muvikala noxou no voteꞌi, mo muaꞌaloiꞌa kalumo sou muaꞌalo pekiaꞌu no anu ualasou Iesu ia uꞌume uasi ne Temasukasi.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 La sou Saulo muxolu noxiꞌa ne mo muxixao papaxe no nano ne Ielusalemu sou muvikala pekiaꞌu no anu ualasou Tila.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Anu muvivikala la iloꞌa ta Iutaia ane milavusou ivikala no anu vaikala Xiliki, miꞌoto sou anaxaꞌa. La aneꞌi mitovo sou lexe ivau usoli.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 No mine ta vimovimou milavusou xavutalaiꞌa ne, la aneꞌi misaxanu miluꞌelaixu ne Kaisalia mole mipalusou mulai ne Tasisi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Aloxo ne la sou, ta mitema sou lalotu no nano mukalusi ne Iutaia, mo Xalilaia xe Samalia milavusou la sou ta mitema mixolu seꞌisisi laixe. Xo Uleenu Tavuna musuꞌulineꞌi mo muꞌoxo pekiaꞌa la sou aneꞌi mixali ta piena mo no ꞌa maulixaꞌa ne la aneꞌi mimamaꞌu mo mixolu no laaxu Tilasi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ioxe, no mine Pita muavuti xe mumuamuaꞌi mulai no xalexalee tani mukalusi no lia tila ane ne, la anu mununa mumaisiꞌa ta mitema noxou Lataua e mixolu ne Luda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Anu mulai ne la muxalisou itema vile ualasou lexe Ainiasi ne vasimolu misoisoli io muai no luu tauu ie muxatele tatalu.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ia Pita muvikala mulai noxou aloxo ꞌo, “Ainiasi, Iesu Kalisito upamaulineni mo nini naxali laixe. Naavuti natulu mo napaipounu luusine.” Xe alaxu vilesisi anu muavuti mutulu.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 La ta mitema mukalusi ane mixolu ne Luda mo Saroni ne mimaisou aloxo ne, la aneꞌi mixiu oponeꞌi sou milai noxou Tila.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Sema molomolo vile noxou Iesu ualasie lexe Tavita ualasie no anu vaikala Xiliki lexe Dokasi mixolu no tuala ne Iopa. Ane ne ilavusou iꞌoxo ꞌiliꞌilixo laixe mo ilavusou isuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 No voxo ane ne la ane mipipiena mo misoli. La vasimele ne miꞌulosou ka mimulaxe no ꞌa tani lalaxu ane teitexi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Tuala ne Luda ne muxolu ꞌalai se ne Iopa nesi. La sou no mine ta molomolo noxou Iesu milomusou Pita lexe anu a muxolu ne Luda, la aneꞌi mipalusiꞌa ta mulu ta tamei milai noxou sou milingau lexe, “Nini napalea naneꞌe noxixe io navoxovoxo mamu.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ioxe Pita muavuti, la iloꞌa ilou milai, xe milai mixali la aneꞌi milai minoꞌu mitelaixu no ꞌa tani lalaxu ane teitexi. Ta sema ta vaalu mukalusi mitulu mixalilineꞌi, ia mitatama xe mimaxamaxaꞌu tokolomo veveeni mo tokolomo seꞌi la, ane Dokasi miꞌoxonu no mine iloꞌa mixoxolusi ꞌo.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ia Pita mupalusiꞌa milailai no ale mukalusi, io sou anu muluꞌe muxo no ꞌa tavaꞌu vulenu sou mulinga noxou Lataua. Xe mukalu la muxiu mulai no anu vasimele sema e misoli ne, io muvikala lexe, “Tavita naavuti natulu.” La ane iei mukaa la, xe mimaisou Pita, la ane miavuti mitalupexa.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Anu mutetelisie no avolu io musuꞌuline sou mutulusie, ka Pita muꞌavaliꞌa ta mitema noxou Lataua iloꞌa ta sema ta vaalu mineꞌe sou anu mumaxae noxiꞌa lexe ane mimauli la.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ta mitema ta piena ne Iopa mukalusi ne milomusou aꞌalo sou mii ane Pita muꞌoxonu ne, la ta mitema ta piena mimulaxu taneꞌi noxou Tila.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 La Pita muxolu voxo ta piena ne Iopa noxou itema vile ualasou lexe Saimoni. Saimoni ne anu itema sou uꞌoxonu mii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.