Atos 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No voxo ane ꞌo, la Saulo ne laꞌiaxu muꞌoki mo masaxa lexe uveꞌa ta molomolo noxou Tila sou isoli. La sou anu mulai muxali noxou kisiꞌa ta ailiꞌi noxou Lataua,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 sou mutaliꞌisou lexe ukaukavunu uoli voloxu mo ulosou sou ulaixu noxiꞌa ta kisokisou no ꞌa taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne Temasukasi. Sou lexe anu uxalisiꞌa ta mulu mo ta sema moseꞌi aneꞌi mimulinu voteꞌi noxou Iesu aneꞌi ane ixolu lai ne, la anu utetelisiꞌa mo usakisakineꞌi sou uneꞌeneꞌi ne Ielusalemu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ioxe muꞌoxonu aloxo ne xe muneꞌe ꞌalai ne Temasukasi, xe alaxu vilesisi ꞌo la lamana molu teitexi no opo loxotolo mukaa xaviinu muluꞌe muieisou.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 La sou anu mulapau mulai no lia, io mulomusou itema vile muvikalanu lexe, “Saulo, Saulo, Loxovaa la sou nini naꞌoxonu masualeli ꞌo?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 La sou Saulo muavuti, la mutali lexe, “Nini ꞌenaꞌei, nini Tila?” La sou Anu mukolinu, “Eni Iesu e nini naꞌoxo masumasualeli.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ia natulu mo nalai naꞌuna no ꞌa tuala tila ne, la sou ivikala nenixu mii maꞌia ane sou nini naꞌoxonu.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ta mitema ane iloꞌa Saulo mimuamuaꞌi ne mitulu tasiausi, aneꞌi milomusou itema vile muvivikala ia imaisou uasi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Xe Saulo muavuti no lia sou mutulu xe iou mukaa la mumaisou mivile uasi. La sou aneꞌi mitilaꞌu no avolu sou miꞌunalaixu ne Temasukasi.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Anu muxolu voxo tatalu ne iou isivoxosi mo uꞌani xe uie uasi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Itema vile anu muxolu ne Temasukasi ualasou lexe Ananiasi anu molomolo vile noxou Iesu. Tila muꞌava muneꞌe noxou no anu mii loxo aipiepienasi aloxo ꞌo, “Ananiasi.” La anu mukoli ꞌava lexe, “Tila, eni ano ꞌo.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 La sou Tila muvikalanu aloxo ꞌo, “Nalutu mo nalai no tani noxou Iudasi no ꞌa voteꞌi ane ualasou lexe ‘voteꞌi muisalili.’ La nataliꞌisou itema vile ualasou lexe Saulo sie Tasisi, anu a uxoxolu sou ulinga ulai noxou Lataua.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Xe no anu mii e loxo aipiepiena ne la anu mumaisou itema vile ualasou lexe Ananiasi uneꞌe la umulaxu avolu no kisou lexe sou iou lamana la.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Xe Ananiasi muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tila eni elomusou aꞌalo ta piena sou itema ane ne, mo ꞌiliꞌilixo masumasua ane anu muꞌoxo noxiꞌa ta mitema noxine ne Ielusalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mo anu munoꞌu xavi noxiꞌa ta kisikisiꞌa ta ailiꞌi la sou anu muneꞌe ne sou lexe utetelisiꞌa mo usakisakineꞌi aneꞌi ukalusi, xo aneꞌi ne ilotu mo ilinga no ꞌa ualasine.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ia Tila muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nalai, xo eni esosovosou itema ane ne sou uxali itema sou xaixai noxilo sou uaꞌaloxu ualasilo ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi, mo ta tatananu tuala, mo ta Isilaeli ta ꞌiluꞌilusuneꞌi kalumo.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 La Eni alosou tuꞌutuꞌumaxu ta piena sou anu utavulenu no mine anu uaꞌaloxu ualasilo.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ioxe la sou Ananiasi mulutu mulai sou muꞌuna no tani ane ne, la mumulaxu avolu no kisou xe muxexee la muvikala lexe, “Vivilo Saulo, Tila Iesu e mupalaa noxine no voteꞌi no mine nini neneꞌe ꞌo, mupalusilo eneꞌe noxine sou lexe nini namalei lamana mo naꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la mii loxo sinana xaxasinu e muxolu no iou ne mulapau sou muxexesou iou la anu mumalei la. La sou anu muavuti muꞌulosou,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 mo muꞌani laꞌilali, la sou anu xaviinu mulivu muxali la.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Mukalu, la sou anu muavuti sou musoko muaꞌalo no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia lexe Iesu Anu Lataua ꞌOlu.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Xe ta mitema mukalusi ane milomusou aꞌalo noxou ne la aneꞌi mikuluke la mitaliꞌi lexe, “Loxovaa, itema ne muꞌoxo masua noxiꞌa ta mitema ane milotu mo milinga no ꞌa ualasou Iesu ne Ielusalemu, anu ane? Mo tavaꞌu aloxo ne la sou anu muneꞌe lai ꞌo, sou usakisakineꞌi mo ulaixaꞌa noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ia Saulo xaviinu muxali tatila sou muaꞌalo lamana laixe noxiꞌa ta Iutaia aneꞌi ane mixolu ne Temasukasi ne lexe Iesu ne Anu Kalisito. Aneꞌi milomu aꞌalo aloxo ne la aneꞌi taneꞌi lilisi ia mixolu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Iliꞌi xe voxo ta piena mukalu, la sou ta Iutaia misakii vaikala sou lexe ivau usoli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ia Saulo mulavusou xavutalaiꞌa ne. Aneꞌi milutu la sou no aso mo no ꞌolovoxo no anu tuala tila aiaitengaxu sou lexe ivau usoli.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ia ta molomolo noxou minoꞌu no ꞌolovoxo ka mitaanu no ꞌa lakela tatila io mikalaanu muuatu no taxa sou miꞌitalonu muluꞌelai no ale no anu vimelu sou tuala tila ne. |alt="Paul lowered in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" loc="Act 9:25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Anu mulai xe muxali ne Ielusalemu la anu mutovo sou lexe upita noxiꞌa ta molomolo noxou Iesu, ia aneꞌi mukalusi ne miꞌumolu, xo mimulaxu taneꞌi lexe anu ta molomolo vile noxou Iesu manina ane ne uasi.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ia Valunavasi munoꞌu sou mulaixu noxiꞌa ta mitema sou xaixai. Anu muaꞌaloiꞌa sou Saulo mumaisou Tila mo Tila muvikala noxou no voteꞌi, mo muaꞌaloiꞌa kalumo sou muaꞌalo pekiaꞌu no anu ualasou Iesu ia uꞌume uasi ne Temasukasi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 La sou Saulo muxolu noxiꞌa ne mo muxixao papaxe no nano ne Ielusalemu sou muvikala pekiaꞌu no anu ualasou Tila.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Anu muvivikala la iloꞌa ta Iutaia ane milavusou ivikala no anu vaikala Xiliki, miꞌoto sou anaxaꞌa. La aneꞌi mitovo sou lexe ivau usoli.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 No mine ta vimovimou milavusou xavutalaiꞌa ne, la aneꞌi misaxanu miluꞌelaixu ne Kaisalia mole mipalusou mulai ne Tasisi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Aloxo ne la sou, ta mitema sou lalotu no nano mukalusi ne Iutaia, mo Xalilaia xe Samalia milavusou la sou ta mitema mixolu seꞌisisi laixe. Xo Uleenu Tavuna musuꞌulineꞌi mo muꞌoxo pekiaꞌa la sou aneꞌi mixali ta piena mo no ꞌa maulixaꞌa ne la aneꞌi mimamaꞌu mo mixolu no laaxu Tilasi.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ioxe, no mine Pita muavuti xe mumuamuaꞌi mulai no xalexalee tani mukalusi no lia tila ane ne, la anu mununa mumaisiꞌa ta mitema noxou Lataua e mixolu ne Luda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Anu mulai ne la muxalisou itema vile ualasou lexe Ainiasi ne vasimolu misoisoli io muai no luu tauu ie muxatele tatalu.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ia Pita muvikala mulai noxou aloxo ꞌo, “Ainiasi, Iesu Kalisito upamaulineni mo nini naxali laixe. Naavuti natulu mo napaipounu luusine.” Xe alaxu vilesisi anu muavuti mutulu.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 La ta mitema mukalusi ane mixolu ne Luda mo Saroni ne mimaisou aloxo ne, la aneꞌi mixiu oponeꞌi sou milai noxou Tila.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sema molomolo vile noxou Iesu ualasie lexe Tavita ualasie no anu vaikala Xiliki lexe Dokasi mixolu no tuala ne Iopa. Ane ne ilavusou iꞌoxo ꞌiliꞌilixo laixe mo ilavusou isuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 No voxo ane ne la ane mipipiena mo misoli. La vasimele ne miꞌulosou ka mimulaxe no ꞌa tani lalaxu ane teitexi.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Tuala ne Luda ne muxolu ꞌalai se ne Iopa nesi. La sou no mine ta molomolo noxou Iesu milomusou Pita lexe anu a muxolu ne Luda, la aneꞌi mipalusiꞌa ta mulu ta tamei milai noxou sou milingau lexe, “Nini napalea naneꞌe noxixe io navoxovoxo mamu.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ioxe Pita muavuti, la iloꞌa ilou milai, xe milai mixali la aneꞌi milai minoꞌu mitelaixu no ꞌa tani lalaxu ane teitexi. Ta sema ta vaalu mukalusi mitulu mixalilineꞌi, ia mitatama xe mimaxamaxaꞌu tokolomo veveeni mo tokolomo seꞌi la, ane Dokasi miꞌoxonu no mine iloꞌa mixoxolusi ꞌo.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ia Pita mupalusiꞌa milailai no ale mukalusi, io sou anu muluꞌe muxo no ꞌa tavaꞌu vulenu sou mulinga noxou Lataua. Xe mukalu la muxiu mulai no anu vasimele sema e misoli ne, io muvikala lexe, “Tavita naavuti natulu.” La ane iei mukaa la, xe mimaisou Pita, la ane miavuti mitalupexa.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Anu mutetelisie no avolu io musuꞌuline sou mutulusie, ka Pita muꞌavaliꞌa ta mitema noxou Lataua iloꞌa ta sema ta vaalu mineꞌe sou anu mumaxae noxiꞌa lexe ane mimauli la.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ta mitema ta piena ne Iopa mukalusi ne milomusou aꞌalo sou mii ane Pita muꞌoxonu ne, la ta mitema ta piena mimulaxu taneꞌi noxou Tila.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 La Pita muxolu voxo ta piena ne Iopa noxou itema vile ualasou lexe Saimoni. Saimoni ne anu itema sou uꞌoxonu mii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.