Atos 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Xe Saulo mumaisou la opoonu vilesisi no anu ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu sou mivau Sutepano musoli. Ta mitema miꞌoxonu masuaneꞌi mo mipaxeleneꞌi ta mitema noxou Iesu. Mo no anu voxo ane ne la ta mitema ne Iutaia miveꞌaveꞌa ta aposeli ane mixolu ne Ielusalemu, la miꞌumeꞌume milai no xalee lia tila ne Iutaia mo ne Samalia, io ta aposeli aneꞌisisi a mixolu ne Ielusalemu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ta mitema moseꞌi milavusou mimulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe miꞌasixu Sutepano mo mitamasou tatila muoki manina.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ia Saulo ne anu muavuti sou muꞌoxo masuaneꞌi ta mitema sou lalotu noxou Iesu, la anu muꞌuna no ꞌa tani vilevilesi ne sou mulapuneꞌi ta mulu mo ta sema milaa la sou mulai mutatuxaꞌa no ꞌa taasou navunavu.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Io ta mulu mo ta sema noxou Iesu aneꞌi ane miꞌume mipaxele ne miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua no tuatuala ane aneꞌi milai no anu ne.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Xe Pilipi muluꞌelai no tuala tila ne Samalia, la muaꞌaloxu Kalisito mulai noxiꞌa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Xe no mine ta mitema tavuꞌalo milomusou aꞌalo ane Pilipi muaꞌaloxu, xe mimaisou sosovo iouiou ane anu muꞌoxonu muxali. La aneꞌi mimulaxu sangaliꞌa sou milomu laixe no ꞌa vaikala ane anu mulemolu.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua tavuꞌalo mixolu noxiꞌa ne miungaunga mo milaa sou mixexesiꞌa. Mo ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli xe aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalukalu ne mixali laixe la.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 La sou ta mitema no ꞌa tuala tila ane ne miꞌosaꞌosa tatila manina.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ioxe, Itema vile ualasou lexe Saimoni muxolu no ꞌa tuala tila ne Samalia. No voxo seꞌi la anu itema sou kasila mo aalu iouiou, la ta mitema ne Samalia mikuluke mo mimamaꞌu noxou xo anu muꞌoxe anu itema tila vile.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Mole ta mitema ualasiꞌa ta tatila mo aneꞌi ane ta mitema vitavitanisi ne aneꞌi mimaisou la mivikalasou lexe, “Anu itema ane ꞌo xavi noxou Lataua e tatila ne a uxolu noxou.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Aneꞌi mimulimulinu ne xo anu mumolololoxaꞌa ta mitema la aneꞌi mikuluke sou anu muꞌoxoꞌoxonu aalu noxou ne maxuveeni no ieꞌi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ia no mine aneꞌi mimuxaxu taneꞌi no anu aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo no anu ualasou Iesu Kalisito ane Pilipi muaꞌaloxu, la ta mulu mo ta sema ne kalumo aneꞌi miꞌulo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Xe Saimoni ne mumulaxu tanu la muꞌulo kalumo. Xe Pilipi mulai no tuatuala neꞌei ne la anu mumulinu mulai kalumo. Anu mumaisou sosovo iouiou mo xavi tatila anu Pilipi muꞌoxonu la anu mumamaꞌu no anu.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 No voxo ane ta aposeli mixolu ne Ielusalemu xe milomu lexe ta mitema ne Samalia mimasaxau mo minoꞌu vaikala noxou Lataua la aneꞌi mitaliꞌisiꞌa Pita ilou Ioanesi sou milai noxiꞌa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Aneꞌi milai xe mixali la ilou mikilakasiꞌa ta mitema noxou Lataua sou lexe Lataua ulosiꞌa Uleenu Tavuna.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Xo Uleenu Tavuna uluꞌe mo uxolu noxou vile noxiꞌa uao, aneꞌi miꞌulo no anu ualasou Tila Iesusi.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aneꞌi Pita ilou Ioanesi milingasiꞌa mukalu, la ilou miꞌitalonu avoꞌa no kisikisiꞌa, la sou Uleenu Tavuna muluꞌe sou muxolu noxiꞌa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 No mine Saimoni mumaisou lexe ta aposeli mimulaxu avoꞌa teitexi no kisiꞌa xe Uleenu Tavuna muꞌuna sou muxolu noxiꞌa la anu mulosiꞌa lamoli.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Io muvikala lexe, “Ngalosilo xavi ane ne kalumo mo sou eni amuxaxu avolo noxou itema ꞌenaꞌei ne, la Uleenu Tavuna uneꞌe uxolu noxou.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ia Pita mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Umomomo sou lamolimeni mo nini kalumo ne ngongou tasiaungenge ukalusi, xo nini ne nexavutala lexe nini namomomo sou nalotonu xavi noxou Lataua ane ulosinge vitanisi ne no ꞌa lamoli.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nini umomomosou napita noxixe no anu xaixai ano ꞌo, xo tavaꞌu lexe taneni ne uisalili noxou Lataua iou uasi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Naxiu oponeni mo naxiu tumalineu ꞌilixo masumasua noxine ane neꞌoxoꞌoxonu mo nalinga ulai noxou Lataua, la sou Anu uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua no taneni.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Naꞌoxo aloxo ne xo eni emaisine lexe ꞌilixo sou isuisu muꞌanaꞌana noxine mo taneni ne sixula xe nini namitema sou ꞌilixo masua utotomu.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Xe Saimoni muavuti la mukolinu Pita aloxo ꞌo, “Nalingasilo ulai noxou Lataua, mo sou mimii e nini nelemolu ne umomomo sou uxali noxilo mamu.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 No mine aneꞌi mivivikala lamana no anu mii ane Lataua muꞌoxonu no anu maulixaꞌa mo miaꞌaloxu vaikala noxou Tila mukalu, la aneꞌi ilou milivu milai ne Ielusalemu. Milivu milai, la miaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito no ꞌa tuatuala ta piena ne Samalia.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ioxe angelo vile noxou Tila muvikalanu Pilipi aloxo ꞌo, “Naavuti mo nalai no ꞌa sivo uꞌuna la namulinu voteꞌi ane upolo no xalee lia vitanisi muluꞌe ne Ielusalemu e mulai muxali ne Xasa.” |alt="Philip and the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Act 8:26-40" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 8:26"
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 La sou anu muavuti sou mulutu mulai. Xe mumuamuaꞌi no voteꞌi la muxalisou itema Etiopia vile. Itema ne anu tila noxiꞌa, xe itema sou usaxilaꞌu tuala noxie tatananu tuala semau e ualasie lexe Kandasi sie Etiopia. Mo anu mulavusou usaxilaꞌu lamoli mo mimii ukalusi noxie tatananu tuala semau. Anu muneꞌe ne Ielusalemu sou ulotu.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Xe mulivu muneꞌe, la muxolu no anu tavaꞌu tamei e oosi ulapunu, ia uitiiti no anu lavuku noxou itema sou palomatana Aisaia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ia Uleenu Lataua muvikalanu Pilipi lexe, “Nalai naxolu ꞌalai no anu tavaꞌu tamei e oosi ulapunu.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 La sou Pilipi muiave mulai no ꞌa tavaꞌu tamei e oosi ulapunu ne la mulomusou itema ne mii ne uitiiti no ꞌa lavuku noxou Aisaia e itema sou palomatana. La sou Pilipi mutaliꞌisou lexe, “Nini nelavusou mii maꞌia ane nini naitisou ne.”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 La anu muvikala lexe, “Lexe itema vile ulamanalixu noxilo uasi, la sou eni alavusou a loxovaa?” La sou anu muꞌavalou Pilipi mutelo sou muxolu muvaisaꞌinu,
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 itema sie Etiopia ne io anu muitiiti no anu Lavuku Tavuna teinu mautunu ane ne muvikala aloxo ꞌo,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ta mitema miluꞌelaixu mo mitulusou no anu vaivaikala
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Xe muitiiti mukalu, la mutaliꞌisou Pilipi aloxo ꞌo, “Navikalaleli lexe itema sou palomatana ꞌo muꞌoxonu aꞌalo ne sou ꞌo, sou itema vile mo?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 La sou Pilipi muavuti sou musoko muaꞌalo no anu Lavuku Tavuna e itema muitisou ne la muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Aneꞌi mimulinu voteꞌi milalai, la mixali no lexa vile. Xe itema sie Etiopia ne muavuti la muvikala muꞌoxe, “Namalei lexa ꞌo mii maꞌia ane utaluxo la sou eni aulo uasi.”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Xe Pilipi muavuti la muvikalanu, “Lexe nini namuxaxu taneni ukalusi, la nini umomomo sou naꞌulo.” La anu mukolinu vaikala aloxo ꞌo, “Eni amuxaxu taleli lexe Iesu Kalisito ne Anu Lataua ꞌOlu.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 La sou anu itema ne muvikalanu itema sou utavulenu tavaꞌu tamei e oosi mulapunu sou utulusou la mutulu. Io Pilipi ilou itema ne mikei miluꞌe no lexa. No nano no lexa la Pilipi muꞌulosou.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 No mine aneꞌi meꞌa no lexa miuatu no ale la Tila Uleenu mupalea munoꞌu Pilipi mulai vaꞌaxu. Mole itema sie Etiopia ne umomomo sou umaisou la uasi, ia anu muꞌosaꞌosasi sou mulai no tuala.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilipi tasiauxu ne la muxali ne Azoto. La sou mumuamuaꞌi sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito no tuatuala ta tatila mukalusi ne xo mole muxali ne Kaisalia.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.