Atos 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xe Saulo mumaisou la opoonu vilesisi no anu ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu sou mivau Sutepano musoli. Ta mitema miꞌoxonu masuaneꞌi mo mipaxeleneꞌi ta mitema noxou Iesu. Mo no anu voxo ane ne la ta mitema ne Iutaia miveꞌaveꞌa ta aposeli ane mixolu ne Ielusalemu, la miꞌumeꞌume milai no xalee lia tila ne Iutaia mo ne Samalia, io ta aposeli aneꞌisisi a mixolu ne Ielusalemu.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ta mitema moseꞌi milavusou mimulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe miꞌasixu Sutepano mo mitamasou tatila muoki manina.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ia Saulo ne anu muavuti sou muꞌoxo masuaneꞌi ta mitema sou lalotu noxou Iesu, la anu muꞌuna no ꞌa tani vilevilesi ne sou mulapuneꞌi ta mulu mo ta sema milaa la sou mulai mutatuxaꞌa no ꞌa taasou navunavu.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Io ta mulu mo ta sema noxou Iesu aneꞌi ane miꞌume mipaxele ne miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua no tuatuala ane aneꞌi milai no anu ne.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Xe Pilipi muluꞌelai no tuala tila ne Samalia, la muaꞌaloxu Kalisito mulai noxiꞌa.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Xe no mine ta mitema tavuꞌalo milomusou aꞌalo ane Pilipi muaꞌaloxu, xe mimaisou sosovo iouiou ane anu muꞌoxonu muxali. La aneꞌi mimulaxu sangaliꞌa sou milomu laixe no ꞌa vaikala ane anu mulemolu.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua tavuꞌalo mixolu noxiꞌa ne miungaunga mo milaa sou mixexesiꞌa. Mo ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli xe aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalukalu ne mixali laixe la.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 La sou ta mitema no ꞌa tuala tila ane ne miꞌosaꞌosa tatila manina.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ioxe, Itema vile ualasou lexe Saimoni muxolu no ꞌa tuala tila ne Samalia. No voxo seꞌi la anu itema sou kasila mo aalu iouiou, la ta mitema ne Samalia mikuluke mo mimamaꞌu noxou xo anu muꞌoxe anu itema tila vile.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Mole ta mitema ualasiꞌa ta tatila mo aneꞌi ane ta mitema vitavitanisi ne aneꞌi mimaisou la mivikalasou lexe, “Anu itema ane ꞌo xavi noxou Lataua e tatila ne a uxolu noxou.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Aneꞌi mimulimulinu ne xo anu mumolololoxaꞌa ta mitema la aneꞌi mikuluke sou anu muꞌoxoꞌoxonu aalu noxou ne maxuveeni no ieꞌi.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ia no mine aneꞌi mimuxaxu taneꞌi no anu aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo no anu ualasou Iesu Kalisito ane Pilipi muaꞌaloxu, la ta mulu mo ta sema ne kalumo aneꞌi miꞌulo.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Xe Saimoni ne mumulaxu tanu la muꞌulo kalumo. Xe Pilipi mulai no tuatuala neꞌei ne la anu mumulinu mulai kalumo. Anu mumaisou sosovo iouiou mo xavi tatila anu Pilipi muꞌoxonu la anu mumamaꞌu no anu.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 No voxo ane ta aposeli mixolu ne Ielusalemu xe milomu lexe ta mitema ne Samalia mimasaxau mo minoꞌu vaikala noxou Lataua la aneꞌi mitaliꞌisiꞌa Pita ilou Ioanesi sou milai noxiꞌa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Aneꞌi milai xe mixali la ilou mikilakasiꞌa ta mitema noxou Lataua sou lexe Lataua ulosiꞌa Uleenu Tavuna.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Xo Uleenu Tavuna uluꞌe mo uxolu noxou vile noxiꞌa uao, aneꞌi miꞌulo no anu ualasou Tila Iesusi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Aneꞌi Pita ilou Ioanesi milingasiꞌa mukalu, la ilou miꞌitalonu avoꞌa no kisikisiꞌa, la sou Uleenu Tavuna muluꞌe sou muxolu noxiꞌa.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 No mine Saimoni mumaisou lexe ta aposeli mimulaxu avoꞌa teitexi no kisiꞌa xe Uleenu Tavuna muꞌuna sou muxolu noxiꞌa la anu mulosiꞌa lamoli.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Io muvikala lexe, “Ngalosilo xavi ane ne kalumo mo sou eni amuxaxu avolo noxou itema ꞌenaꞌei ne, la Uleenu Tavuna uneꞌe uxolu noxou.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ia Pita mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Umomomo sou lamolimeni mo nini kalumo ne ngongou tasiaungenge ukalusi, xo nini ne nexavutala lexe nini namomomo sou nalotonu xavi noxou Lataua ane ulosinge vitanisi ne no ꞌa lamoli.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nini umomomosou napita noxixe no anu xaixai ano ꞌo, xo tavaꞌu lexe taneni ne uisalili noxou Lataua iou uasi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Naxiu oponeni mo naxiu tumalineu ꞌilixo masumasua noxine ane neꞌoxoꞌoxonu mo nalinga ulai noxou Lataua, la sou Anu uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua no taneni.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Naꞌoxo aloxo ne xo eni emaisine lexe ꞌilixo sou isuisu muꞌanaꞌana noxine mo taneni ne sixula xe nini namitema sou ꞌilixo masua utotomu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Xe Saimoni muavuti la mukolinu Pita aloxo ꞌo, “Nalingasilo ulai noxou Lataua, mo sou mimii e nini nelemolu ne umomomo sou uxali noxilo mamu.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 No mine aneꞌi mivivikala lamana no anu mii ane Lataua muꞌoxonu no anu maulixaꞌa mo miaꞌaloxu vaikala noxou Tila mukalu, la aneꞌi ilou milivu milai ne Ielusalemu. Milivu milai, la miaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito no ꞌa tuatuala ta piena ne Samalia.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ioxe angelo vile noxou Tila muvikalanu Pilipi aloxo ꞌo, “Naavuti mo nalai no ꞌa sivo uꞌuna la namulinu voteꞌi ane upolo no xalee lia vitanisi muluꞌe ne Ielusalemu e mulai muxali ne Xasa.” |alt="Philip and the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Act 8:26-40" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 8:26"
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 La sou anu muavuti sou mulutu mulai. Xe mumuamuaꞌi no voteꞌi la muxalisou itema Etiopia vile. Itema ne anu tila noxiꞌa, xe itema sou usaxilaꞌu tuala noxie tatananu tuala semau e ualasie lexe Kandasi sie Etiopia. Mo anu mulavusou usaxilaꞌu lamoli mo mimii ukalusi noxie tatananu tuala semau. Anu muneꞌe ne Ielusalemu sou ulotu.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Xe mulivu muneꞌe, la muxolu no anu tavaꞌu tamei e oosi ulapunu, ia uitiiti no anu lavuku noxou itema sou palomatana Aisaia.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ia Uleenu Lataua muvikalanu Pilipi lexe, “Nalai naxolu ꞌalai no anu tavaꞌu tamei e oosi ulapunu.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 La sou Pilipi muiave mulai no ꞌa tavaꞌu tamei e oosi ulapunu ne la mulomusou itema ne mii ne uitiiti no ꞌa lavuku noxou Aisaia e itema sou palomatana. La sou Pilipi mutaliꞌisou lexe, “Nini nelavusou mii maꞌia ane nini naitisou ne.”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 La anu muvikala lexe, “Lexe itema vile ulamanalixu noxilo uasi, la sou eni alavusou a loxovaa?” La sou anu muꞌavalou Pilipi mutelo sou muxolu muvaisaꞌinu,
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 itema sie Etiopia ne io anu muitiiti no anu Lavuku Tavuna teinu mautunu ane ne muvikala aloxo ꞌo,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ta mitema miluꞌelaixu mo mitulusou no anu vaivaikala
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Xe muitiiti mukalu, la mutaliꞌisou Pilipi aloxo ꞌo, “Navikalaleli lexe itema sou palomatana ꞌo muꞌoxonu aꞌalo ne sou ꞌo, sou itema vile mo?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 La sou Pilipi muavuti sou musoko muaꞌalo no anu Lavuku Tavuna e itema muitisou ne la muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Aneꞌi mimulinu voteꞌi milalai, la mixali no lexa vile. Xe itema sie Etiopia ne muavuti la muvikala muꞌoxe, “Namalei lexa ꞌo mii maꞌia ane utaluxo la sou eni aulo uasi.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Xe Pilipi muavuti la muvikalanu, “Lexe nini namuxaxu taneni ukalusi, la nini umomomo sou naꞌulo.” La anu mukolinu vaikala aloxo ꞌo, “Eni amuxaxu taleli lexe Iesu Kalisito ne Anu Lataua ꞌOlu.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 La sou anu itema ne muvikalanu itema sou utavulenu tavaꞌu tamei e oosi mulapunu sou utulusou la mutulu. Io Pilipi ilou itema ne mikei miluꞌe no lexa. No nano no lexa la Pilipi muꞌulosou.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 No mine aneꞌi meꞌa no lexa miuatu no ale la Tila Uleenu mupalea munoꞌu Pilipi mulai vaꞌaxu. Mole itema sie Etiopia ne umomomo sou umaisou la uasi, ia anu muꞌosaꞌosasi sou mulai no tuala.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pilipi tasiauxu ne la muxali ne Azoto. La sou mumuamuaꞌi sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito no tuatuala ta tatila mukalusi ne xo mole muxali ne Kaisalia.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.