Atos 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xe Saulo mumaisou la opoonu vilesisi no anu ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu sou mivau Sutepano musoli. Ta mitema miꞌoxonu masuaneꞌi mo mipaxeleneꞌi ta mitema noxou Iesu. Mo no anu voxo ane ne la ta mitema ne Iutaia miveꞌaveꞌa ta aposeli ane mixolu ne Ielusalemu, la miꞌumeꞌume milai no xalee lia tila ne Iutaia mo ne Samalia, io ta aposeli aneꞌisisi a mixolu ne Ielusalemu.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ta mitema moseꞌi milavusou mimulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe miꞌasixu Sutepano mo mitamasou tatila muoki manina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ia Saulo ne anu muavuti sou muꞌoxo masuaneꞌi ta mitema sou lalotu noxou Iesu, la anu muꞌuna no ꞌa tani vilevilesi ne sou mulapuneꞌi ta mulu mo ta sema milaa la sou mulai mutatuxaꞌa no ꞌa taasou navunavu.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Io ta mulu mo ta sema noxou Iesu aneꞌi ane miꞌume mipaxele ne miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua no tuatuala ane aneꞌi milai no anu ne.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Xe Pilipi muluꞌelai no tuala tila ne Samalia, la muaꞌaloxu Kalisito mulai noxiꞌa.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Xe no mine ta mitema tavuꞌalo milomusou aꞌalo ane Pilipi muaꞌaloxu, xe mimaisou sosovo iouiou ane anu muꞌoxonu muxali. La aneꞌi mimulaxu sangaliꞌa sou milomu laixe no ꞌa vaikala ane anu mulemolu.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua tavuꞌalo mixolu noxiꞌa ne miungaunga mo milaa sou mixexesiꞌa. Mo ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli xe aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalukalu ne mixali laixe la.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 La sou ta mitema no ꞌa tuala tila ane ne miꞌosaꞌosa tatila manina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ioxe, Itema vile ualasou lexe Saimoni muxolu no ꞌa tuala tila ne Samalia. No voxo seꞌi la anu itema sou kasila mo aalu iouiou, la ta mitema ne Samalia mikuluke mo mimamaꞌu noxou xo anu muꞌoxe anu itema tila vile.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Mole ta mitema ualasiꞌa ta tatila mo aneꞌi ane ta mitema vitavitanisi ne aneꞌi mimaisou la mivikalasou lexe, “Anu itema ane ꞌo xavi noxou Lataua e tatila ne a uxolu noxou.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Aneꞌi mimulimulinu ne xo anu mumolololoxaꞌa ta mitema la aneꞌi mikuluke sou anu muꞌoxoꞌoxonu aalu noxou ne maxuveeni no ieꞌi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ia no mine aneꞌi mimuxaxu taneꞌi no anu aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo no anu ualasou Iesu Kalisito ane Pilipi muaꞌaloxu, la ta mulu mo ta sema ne kalumo aneꞌi miꞌulo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Xe Saimoni ne mumulaxu tanu la muꞌulo kalumo. Xe Pilipi mulai no tuatuala neꞌei ne la anu mumulinu mulai kalumo. Anu mumaisou sosovo iouiou mo xavi tatila anu Pilipi muꞌoxonu la anu mumamaꞌu no anu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 No voxo ane ta aposeli mixolu ne Ielusalemu xe milomu lexe ta mitema ne Samalia mimasaxau mo minoꞌu vaikala noxou Lataua la aneꞌi mitaliꞌisiꞌa Pita ilou Ioanesi sou milai noxiꞌa.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Aneꞌi milai xe mixali la ilou mikilakasiꞌa ta mitema noxou Lataua sou lexe Lataua ulosiꞌa Uleenu Tavuna.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Xo Uleenu Tavuna uluꞌe mo uxolu noxou vile noxiꞌa uao, aneꞌi miꞌulo no anu ualasou Tila Iesusi.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aneꞌi Pita ilou Ioanesi milingasiꞌa mukalu, la ilou miꞌitalonu avoꞌa no kisikisiꞌa, la sou Uleenu Tavuna muluꞌe sou muxolu noxiꞌa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 No mine Saimoni mumaisou lexe ta aposeli mimulaxu avoꞌa teitexi no kisiꞌa xe Uleenu Tavuna muꞌuna sou muxolu noxiꞌa la anu mulosiꞌa lamoli.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Io muvikala lexe, “Ngalosilo xavi ane ne kalumo mo sou eni amuxaxu avolo noxou itema ꞌenaꞌei ne, la Uleenu Tavuna uneꞌe uxolu noxou.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ia Pita mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Umomomo sou lamolimeni mo nini kalumo ne ngongou tasiaungenge ukalusi, xo nini ne nexavutala lexe nini namomomo sou nalotonu xavi noxou Lataua ane ulosinge vitanisi ne no ꞌa lamoli.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nini umomomosou napita noxixe no anu xaixai ano ꞌo, xo tavaꞌu lexe taneni ne uisalili noxou Lataua iou uasi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Naxiu oponeni mo naxiu tumalineu ꞌilixo masumasua noxine ane neꞌoxoꞌoxonu mo nalinga ulai noxou Lataua, la sou Anu uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua no taneni.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Naꞌoxo aloxo ne xo eni emaisine lexe ꞌilixo sou isuisu muꞌanaꞌana noxine mo taneni ne sixula xe nini namitema sou ꞌilixo masua utotomu.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Xe Saimoni muavuti la mukolinu Pita aloxo ꞌo, “Nalingasilo ulai noxou Lataua, mo sou mimii e nini nelemolu ne umomomo sou uxali noxilo mamu.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 No mine aneꞌi mivivikala lamana no anu mii ane Lataua muꞌoxonu no anu maulixaꞌa mo miaꞌaloxu vaikala noxou Tila mukalu, la aneꞌi ilou milivu milai ne Ielusalemu. Milivu milai, la miaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito no ꞌa tuatuala ta piena ne Samalia.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ioxe angelo vile noxou Tila muvikalanu Pilipi aloxo ꞌo, “Naavuti mo nalai no ꞌa sivo uꞌuna la namulinu voteꞌi ane upolo no xalee lia vitanisi muluꞌe ne Ielusalemu e mulai muxali ne Xasa.” |alt="Philip and the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Act 8:26-40" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 8:26"
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 La sou anu muavuti sou mulutu mulai. Xe mumuamuaꞌi no voteꞌi la muxalisou itema Etiopia vile. Itema ne anu tila noxiꞌa, xe itema sou usaxilaꞌu tuala noxie tatananu tuala semau e ualasie lexe Kandasi sie Etiopia. Mo anu mulavusou usaxilaꞌu lamoli mo mimii ukalusi noxie tatananu tuala semau. Anu muneꞌe ne Ielusalemu sou ulotu.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Xe mulivu muneꞌe, la muxolu no anu tavaꞌu tamei e oosi ulapunu, ia uitiiti no anu lavuku noxou itema sou palomatana Aisaia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ia Uleenu Lataua muvikalanu Pilipi lexe, “Nalai naxolu ꞌalai no anu tavaꞌu tamei e oosi ulapunu.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 La sou Pilipi muiave mulai no ꞌa tavaꞌu tamei e oosi ulapunu ne la mulomusou itema ne mii ne uitiiti no ꞌa lavuku noxou Aisaia e itema sou palomatana. La sou Pilipi mutaliꞌisou lexe, “Nini nelavusou mii maꞌia ane nini naitisou ne.”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 La anu muvikala lexe, “Lexe itema vile ulamanalixu noxilo uasi, la sou eni alavusou a loxovaa?” La sou anu muꞌavalou Pilipi mutelo sou muxolu muvaisaꞌinu,
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 itema sie Etiopia ne io anu muitiiti no anu Lavuku Tavuna teinu mautunu ane ne muvikala aloxo ꞌo,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ta mitema miluꞌelaixu mo mitulusou no anu vaivaikala
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Xe muitiiti mukalu, la mutaliꞌisou Pilipi aloxo ꞌo, “Navikalaleli lexe itema sou palomatana ꞌo muꞌoxonu aꞌalo ne sou ꞌo, sou itema vile mo?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 La sou Pilipi muavuti sou musoko muaꞌalo no anu Lavuku Tavuna e itema muitisou ne la muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Aneꞌi mimulinu voteꞌi milalai, la mixali no lexa vile. Xe itema sie Etiopia ne muavuti la muvikala muꞌoxe, “Namalei lexa ꞌo mii maꞌia ane utaluxo la sou eni aulo uasi.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Xe Pilipi muavuti la muvikalanu, “Lexe nini namuxaxu taneni ukalusi, la nini umomomo sou naꞌulo.” La anu mukolinu vaikala aloxo ꞌo, “Eni amuxaxu taleli lexe Iesu Kalisito ne Anu Lataua ꞌOlu.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 La sou anu itema ne muvikalanu itema sou utavulenu tavaꞌu tamei e oosi mulapunu sou utulusou la mutulu. Io Pilipi ilou itema ne mikei miluꞌe no lexa. No nano no lexa la Pilipi muꞌulosou.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 No mine aneꞌi meꞌa no lexa miuatu no ale la Tila Uleenu mupalea munoꞌu Pilipi mulai vaꞌaxu. Mole itema sie Etiopia ne umomomo sou umaisou la uasi, ia anu muꞌosaꞌosasi sou mulai no tuala.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilipi tasiauxu ne la muxali ne Azoto. La sou mumuamuaꞌi sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito no tuatuala ta tatila mukalusi ne xo mole muxali ne Kaisalia.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.