Atos 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Xe Saulo mumaisou la opoonu vilesisi no anu ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu sou mivau Sutepano musoli. Ta mitema miꞌoxonu masuaneꞌi mo mipaxeleneꞌi ta mitema noxou Iesu. Mo no anu voxo ane ne la ta mitema ne Iutaia miveꞌaveꞌa ta aposeli ane mixolu ne Ielusalemu, la miꞌumeꞌume milai no xalee lia tila ne Iutaia mo ne Samalia, io ta aposeli aneꞌisisi a mixolu ne Ielusalemu.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ta mitema moseꞌi milavusou mimulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe miꞌasixu Sutepano mo mitamasou tatila muoki manina.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ia Saulo ne anu muavuti sou muꞌoxo masuaneꞌi ta mitema sou lalotu noxou Iesu, la anu muꞌuna no ꞌa tani vilevilesi ne sou mulapuneꞌi ta mulu mo ta sema milaa la sou mulai mutatuxaꞌa no ꞌa taasou navunavu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Io ta mulu mo ta sema noxou Iesu aneꞌi ane miꞌume mipaxele ne miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua no tuatuala ane aneꞌi milai no anu ne.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Xe Pilipi muluꞌelai no tuala tila ne Samalia, la muaꞌaloxu Kalisito mulai noxiꞌa.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Xe no mine ta mitema tavuꞌalo milomusou aꞌalo ane Pilipi muaꞌaloxu, xe mimaisou sosovo iouiou ane anu muꞌoxonu muxali. La aneꞌi mimulaxu sangaliꞌa sou milomu laixe no ꞌa vaikala ane anu mulemolu.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua tavuꞌalo mixolu noxiꞌa ne miungaunga mo milaa sou mixexesiꞌa. Mo ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli xe aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalukalu ne mixali laixe la.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 La sou ta mitema no ꞌa tuala tila ane ne miꞌosaꞌosa tatila manina.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ioxe, Itema vile ualasou lexe Saimoni muxolu no ꞌa tuala tila ne Samalia. No voxo seꞌi la anu itema sou kasila mo aalu iouiou, la ta mitema ne Samalia mikuluke mo mimamaꞌu noxou xo anu muꞌoxe anu itema tila vile.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Mole ta mitema ualasiꞌa ta tatila mo aneꞌi ane ta mitema vitavitanisi ne aneꞌi mimaisou la mivikalasou lexe, “Anu itema ane ꞌo xavi noxou Lataua e tatila ne a uxolu noxou.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Aneꞌi mimulimulinu ne xo anu mumolololoxaꞌa ta mitema la aneꞌi mikuluke sou anu muꞌoxoꞌoxonu aalu noxou ne maxuveeni no ieꞌi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ia no mine aneꞌi mimuxaxu taneꞌi no anu aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo no anu ualasou Iesu Kalisito ane Pilipi muaꞌaloxu, la ta mulu mo ta sema ne kalumo aneꞌi miꞌulo.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Xe Saimoni ne mumulaxu tanu la muꞌulo kalumo. Xe Pilipi mulai no tuatuala neꞌei ne la anu mumulinu mulai kalumo. Anu mumaisou sosovo iouiou mo xavi tatila anu Pilipi muꞌoxonu la anu mumamaꞌu no anu.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 No voxo ane ta aposeli mixolu ne Ielusalemu xe milomu lexe ta mitema ne Samalia mimasaxau mo minoꞌu vaikala noxou Lataua la aneꞌi mitaliꞌisiꞌa Pita ilou Ioanesi sou milai noxiꞌa.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Aneꞌi milai xe mixali la ilou mikilakasiꞌa ta mitema noxou Lataua sou lexe Lataua ulosiꞌa Uleenu Tavuna.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Xo Uleenu Tavuna uluꞌe mo uxolu noxou vile noxiꞌa uao, aneꞌi miꞌulo no anu ualasou Tila Iesusi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Aneꞌi Pita ilou Ioanesi milingasiꞌa mukalu, la ilou miꞌitalonu avoꞌa no kisikisiꞌa, la sou Uleenu Tavuna muluꞌe sou muxolu noxiꞌa.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 No mine Saimoni mumaisou lexe ta aposeli mimulaxu avoꞌa teitexi no kisiꞌa xe Uleenu Tavuna muꞌuna sou muxolu noxiꞌa la anu mulosiꞌa lamoli.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Io muvikala lexe, “Ngalosilo xavi ane ne kalumo mo sou eni amuxaxu avolo noxou itema ꞌenaꞌei ne, la Uleenu Tavuna uneꞌe uxolu noxou.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ia Pita mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Umomomo sou lamolimeni mo nini kalumo ne ngongou tasiaungenge ukalusi, xo nini ne nexavutala lexe nini namomomo sou nalotonu xavi noxou Lataua ane ulosinge vitanisi ne no ꞌa lamoli.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nini umomomosou napita noxixe no anu xaixai ano ꞌo, xo tavaꞌu lexe taneni ne uisalili noxou Lataua iou uasi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Naxiu oponeni mo naxiu tumalineu ꞌilixo masumasua noxine ane neꞌoxoꞌoxonu mo nalinga ulai noxou Lataua, la sou Anu uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua no taneni.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Naꞌoxo aloxo ne xo eni emaisine lexe ꞌilixo sou isuisu muꞌanaꞌana noxine mo taneni ne sixula xe nini namitema sou ꞌilixo masua utotomu.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Xe Saimoni muavuti la mukolinu Pita aloxo ꞌo, “Nalingasilo ulai noxou Lataua, mo sou mimii e nini nelemolu ne umomomo sou uxali noxilo mamu.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 No mine aneꞌi mivivikala lamana no anu mii ane Lataua muꞌoxonu no anu maulixaꞌa mo miaꞌaloxu vaikala noxou Tila mukalu, la aneꞌi ilou milivu milai ne Ielusalemu. Milivu milai, la miaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito no ꞌa tuatuala ta piena ne Samalia.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ioxe angelo vile noxou Tila muvikalanu Pilipi aloxo ꞌo, “Naavuti mo nalai no ꞌa sivo uꞌuna la namulinu voteꞌi ane upolo no xalee lia vitanisi muluꞌe ne Ielusalemu e mulai muxali ne Xasa.” |alt="Philip and the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Act 8:26-40" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 8:26"
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 La sou anu muavuti sou mulutu mulai. Xe mumuamuaꞌi no voteꞌi la muxalisou itema Etiopia vile. Itema ne anu tila noxiꞌa, xe itema sou usaxilaꞌu tuala noxie tatananu tuala semau e ualasie lexe Kandasi sie Etiopia. Mo anu mulavusou usaxilaꞌu lamoli mo mimii ukalusi noxie tatananu tuala semau. Anu muneꞌe ne Ielusalemu sou ulotu.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Xe mulivu muneꞌe, la muxolu no anu tavaꞌu tamei e oosi ulapunu, ia uitiiti no anu lavuku noxou itema sou palomatana Aisaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ia Uleenu Lataua muvikalanu Pilipi lexe, “Nalai naxolu ꞌalai no anu tavaꞌu tamei e oosi ulapunu.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 La sou Pilipi muiave mulai no ꞌa tavaꞌu tamei e oosi ulapunu ne la mulomusou itema ne mii ne uitiiti no ꞌa lavuku noxou Aisaia e itema sou palomatana. La sou Pilipi mutaliꞌisou lexe, “Nini nelavusou mii maꞌia ane nini naitisou ne.”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 La anu muvikala lexe, “Lexe itema vile ulamanalixu noxilo uasi, la sou eni alavusou a loxovaa?” La sou anu muꞌavalou Pilipi mutelo sou muxolu muvaisaꞌinu,
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 itema sie Etiopia ne io anu muitiiti no anu Lavuku Tavuna teinu mautunu ane ne muvikala aloxo ꞌo,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ta mitema miluꞌelaixu mo mitulusou no anu vaivaikala
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Xe muitiiti mukalu, la mutaliꞌisou Pilipi aloxo ꞌo, “Navikalaleli lexe itema sou palomatana ꞌo muꞌoxonu aꞌalo ne sou ꞌo, sou itema vile mo?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 La sou Pilipi muavuti sou musoko muaꞌalo no anu Lavuku Tavuna e itema muitisou ne la muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Aneꞌi mimulinu voteꞌi milalai, la mixali no lexa vile. Xe itema sie Etiopia ne muavuti la muvikala muꞌoxe, “Namalei lexa ꞌo mii maꞌia ane utaluxo la sou eni aulo uasi.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Xe Pilipi muavuti la muvikalanu, “Lexe nini namuxaxu taneni ukalusi, la nini umomomo sou naꞌulo.” La anu mukolinu vaikala aloxo ꞌo, “Eni amuxaxu taleli lexe Iesu Kalisito ne Anu Lataua ꞌOlu.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 La sou anu itema ne muvikalanu itema sou utavulenu tavaꞌu tamei e oosi mulapunu sou utulusou la mutulu. Io Pilipi ilou itema ne mikei miluꞌe no lexa. No nano no lexa la Pilipi muꞌulosou.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 No mine aneꞌi meꞌa no lexa miuatu no ale la Tila Uleenu mupalea munoꞌu Pilipi mulai vaꞌaxu. Mole itema sie Etiopia ne umomomo sou umaisou la uasi, ia anu muꞌosaꞌosasi sou mulai no tuala.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pilipi tasiauxu ne la muxali ne Azoto. La sou mumuamuaꞌi sou muaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito no tuatuala ta tatila mukalusi ne xo mole muxali ne Kaisalia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.