Atos 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ioxe, itema vile ualasou lexe Ananiasi muxolu no taiineꞌi. Ia semau ne, ualasie lexe Sapila. Aneꞌi kalumo miꞌitalonu liaxaꞌa vile sou ta mitema milotonu.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ia anu mutalumeu lamolisou lia ne paꞌusou lexe anu naꞌu. La semau kalumo ne, milavusou aloxo ne. Ia anu muneꞌenu lamoli paꞌusousi sou muꞌitalonu no talaxaꞌa ta aposeli.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 La Pita mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ananiasi, loxovaa ane nini nemalanixu Satani sou musaxilaꞌine, la sou nini nekalavoinu Uleenu Tavuna mo netalumeu lamolisou liaxene paꞌusou sou lexe naꞌa nini ꞌo?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nini nelavu lexe ta mitema iloto liaxene uao, la liaxene ne nini naꞌaninisi. Xe iliꞌi no mine ta mitema milotonu mukalu xe nenoꞌu lamolisou mukalu, la nini naꞌaninisi. Ia mii maꞌia muꞌoxoneni, la sou neꞌoxonu ꞌilixo masua ane ꞌo? Nini neꞌoxo loloxaꞌa ta mitema uasi, ia neꞌoxo loloxu Lataua!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Xe Ananiasi mulomusou aloxo ne, la anu mulapau muluꞌesi mole musoli avile. Xe ta mitema milomusou aꞌalosou mii ane muxali noxou Ananiasi ne, la aneꞌi mukalusi mimamaꞌu manina.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Musoli mukalu, la ta maulisiꞌa mineꞌe miluvonu vasimolu ka mitavulenu milaixu no ale sou miꞌasixu.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Xe iliꞌi maxuveeni sevile, la semau kalumo mineꞌe miꞌuna no tani ane aneꞌi mipita no anu ne. Ia ilavusou mii maꞌia ane muxali noxou mulue ne uasi.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 La Pita mutaliꞌisie aloxo ꞌo, “Navikalaleli. Lamolisou liangenge nongou mulumeni Ananiasi ne, anu ase ꞌosi?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 La sou Pita muvikala aloxo ꞌo la, “Loxovaa ane ngingi nongou mulumeni ngepita xavutalamengi sou ngetovo Uleenu Tavuna noxou Tila ꞌo? Namalei, ta mitema ane miꞌasixu mulumeni aneꞌi a ixali itulu no ale no aitenga ne, mo maasi ꞌo la aneꞌi itavuleneni ilaixine no ale kalumo.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Pita muvikala aloxo ne mukalu, la sema ne misoli avile mole milapau miluꞌe no tavaꞌu. Xe ta maulusiꞌa miꞌuna la mimaisie no mine misoli miai, la sou aneꞌi mitavulene milaixe no ale sou miꞌasixe noxou mulue paꞌumolu.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 La ta mitema mukalusi noxou Lataua mo aneꞌi ane milomusou aꞌalosiꞌa ilou ne, mimamaꞌu manina.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Xe ta aposeli ne, miavuti la miꞌoxonu sosovo iouiou mo mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou no taiineꞌi ta mitema. Xe aneꞌi mukalusi ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu milavusou sou mineꞌe mipita no Matavala noxou Solomoni.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ta mitema ane vaꞌavaꞌaxu ne mimaisiꞌa la miꞌiti ualasiꞌasi, ia ineꞌe ipita noxiꞌa uasi xo aneꞌi mimamaꞌu.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Io, ta mitema ta mulu xe ta sema tavuꞌalo ne mimulaxu taneꞌi noxou Tila mole ꞌitiꞌitisiꞌa ne musuku mutelai.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ta mitema mimaisiꞌa ta aposeli miꞌoxonu sosovo iouiou, la sou ta mitema mineꞌeneꞌi aneꞌi ane mipipiena sou misiaꞌu luuluusiꞌa xe moꞌemoꞌesiꞌa no voteꞌi paꞌumolu no mine Pita umuamuaꞌi uvaxa uneꞌe no anu. Mo sou lexe Pita xalexu ulaisiꞌa seꞌi, la aneꞌi laixeneꞌi.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mo ta mitema tapiena kalumo meꞌa no tuatuala ane ꞌalai ne Ielusalemu ne mineꞌe. La mitavuleneꞌi aneꞌi ane mipipiena iloꞌa aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua miꞌoxo masuaneꞌi ne, mineꞌeneꞌi la aneꞌi mipamuineꞌi mukalusi.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Io kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta menexu mukalusi aneꞌi ane muxolu no anu laꞌoluxaꞌa ta Sadokaio ne misangalakoneꞌi manina,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 la sou aneꞌi mitetelisiꞌa ta aposeli, mo mitatuxaꞌa no nano no taasou navunavu.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ia no anu ꞌolovoxo, la angelo noxou Tila mukisiinu aitengaxu taasou navunavu, la mulalixaꞌa milai no ale, io muvikala aloxo ꞌo,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Ngalai, ngatulu no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo ngaaꞌaloiꞌa ta mitema no anu vaivaikala sou mauli ane alavua ꞌo ukalusi.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ia no mine lamana upau ꞌo, la aneꞌi miꞌuna no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua loxo milomusou angelo muvikalaneꞌi, mo misokou sou milosiꞌa ta mitema lavulavu. Xe no mine kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta menexu mixali, la aneꞌi miꞌavaliꞌa ta tatila sou itilovosou vaivaikala xe ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mukalusi sou mineꞌe mipita, la mikalaa anaxaꞌaiꞌa ta aposeli no taasou navunavu, sou inoꞌa ta aposeli ineꞌe noxiꞌa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ia no mine aneꞌi mixali no anu taasou navunavu, la ta tatila sou xaixai noxiꞌa ne ixalisiꞌa ia ta aposeli ne ixolu uasi. La sou aneꞌi milivu milai sou miaꞌalo lexe,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Nexi temaisou taasou navunavu ne mitatusou laixe mo ta mitema sou isaxilaꞌu ne mitulutulu no aitenga, ia no mine nexi tekisiinu aitenga, la taxalisou itema vile no nano uasi.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Xe no mine milomusou aꞌalo aloxo ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi ne taneꞌi lili xe mixavutala piena lexe mii ane ne muxali a loxovaa.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 La itema vile muneꞌe sou muvikala lexe, “Ngalomu, ta mitema ane ngingi ngetatuxaꞌa no taasou navunavu ne aneꞌi a itutulu no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo a ilosiꞌa ta mitema lavulavu.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Aloxo ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua iloꞌa ta tatila sou xaixai noxou milai sou mineꞌeneꞌi ta aposeli. Ia aneꞌi iꞌoxo masuaneꞌi uasi. Xo aneꞌi miꞌume lexe loxo ꞌo io ta mitema iveꞌa no anu lavoꞌo.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Aneꞌi mineꞌeneꞌi ta aposeli, la mineꞌe mitulusiꞌa no ieꞌi ta mitema ane ipita sou ilomusou xe ivelunu vaivaikala. La kisiꞌa ta ailiꞌi mutalisiꞌa aloxo ꞌo,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Nexi tevikalangengi pekiaꞌu lexe mamu sou ngalosiꞌa ta mitema lavulavu no anu uala ane ne. Ia ngingi ngelosiꞌa ta mitema mukalusi ne Ielusalemu ne lavulavu noxinge, mo ngingi ngaꞌoxo lexe ngatelonu vaikala sou susu sou sialuxu itema ne noxixe.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 La Pita mo ta aposeli moseꞌi la ne mikolineꞌi ta ailiꞌi ne aloxo ꞌo, “Nexi temulinu vaikala noxou Lataua, ia tamulinu vaikala noxiꞌa ta mitema uasi.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Lataua noxiꞌa ta xaixasixe mutulusou Iesu no anu soli e ngingi ngevau la ngelilinoxu no anu ovu valautu.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Io Lataua mutelaixu la muxolu no avolu tema sou muxali loxo tatananu tuala ꞌOlu mo mitema sou pamauli sou lexe usuulineꞌi ta Isilaeli sou ixiu oponeꞌi mo Anu uxiunu tumalouu ꞌilixo masumasua noxiꞌa.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 La sou nexi ne ta mitema sou aꞌalosou mimii ane ne. Mo Uleenu Tavuna kalumo ane Lataua mulosiꞌa aneꞌi ane milomuxu vaikala noxou ne Anu kalumo mitema sou aꞌalosou mimii ane ne.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Xe no mine aneꞌi milomu aloxo ne, la aneꞌi laiaxaꞌa masua mo mimasaxa lexe iveꞌa isoisoli.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ia Palisaio vile ualasou lexe Xamalieli anu itema sou lavulavu no anu lapuloto mo ta mitema mukalusi ne itoxonu. Anu muavuti mutulu no nano no anu pitapita ne la muvikala pekiaꞌu lexe ilaixaꞌa ta aposeli ne no ale sevile ꞌo.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ka sou anu muvikalaneꞌi ta mitema ane mipita ne aloxo ꞌo, “Ta mitema sie Isilaeli, ngaxavutala laixe no anu mii maꞌia ane ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu noxiꞌa ta mitema ane ꞌo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Xo taalu se ꞌo, la Tiudasi muxali muvikala lexe anu itema tila. La sou ta mitema itemaxu itemaxu vile (400) mimulinu. Ia ta mitema mivau musoli, la ta mitema mukalusi ane mimulinu ne mipaxele mole xaixai noxou ne tasiauxu vitanisi.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Xe iliꞌi noxou, la Iudasi ane sie Xalilaia ne mupalaa no anu voxo sou ꞌitiꞌitisiꞌa ta mitema, la mulapunu xavutalaiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou lexe iꞌoto sou ixexeenu itema sou usaxilaꞌu lialia ne Xalilaia. Ia anu kalumo ne ta mitema mivau musoli la aneꞌi mukalusi ane mimulinu kalumo ne aneꞌi mipaxele mole milailai.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Aloxo ne la sou, no anu mii ane vaimomo ꞌo ne, eni apeletotosinge lexe ngaxexesiꞌa ta mitema ane ne mo ngamalanixiꞌa ilai. Xo lexe xavutalaiꞌa mo xaixai noxiꞌa ne molu noxiꞌa ta mitemasi la anu xaixai ne tasiau mo ukalu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ia lexe anu molu noxou Lataua, la ngingi ne umomomo sou ngatalosiꞌa ta mitema ane ne uasi. Ia ngingi ne loxo ngaꞌotoꞌotoxu Latauasi.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Vaivaikala noxou ne mulapunu xavutalaiꞌa, la sou aneꞌi miꞌavaliꞌa ta aposeli miꞌuna mo mipuapuasiꞌa. Mukalu la aneꞌi mivikalaneꞌi pekiaꞌu lexe iaꞌalo no anu Iesu ualasou mamu. Io mimalanixiꞌa milai.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 La ta aposeli mixexee no anu pitapita ne, io milai la miꞌosa xo Lataua mulavusiꞌa mo muxavutala lexe aneꞌi imomomo sou itavulenu maela no anu ualasou Iesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Voxovoxo utotomu ne, aneꞌi ipitapita no taasou lalotu tatila noxou Lataua mo ta taasiꞌa ta mitema, ia aneꞌi italo uasi sou ilosiꞌa ta mitema lavulavu mo miaꞌalo aꞌalo laixe lexe Iesu ne Anu Kalisito.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.