Atos 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe, itema vile ualasou lexe Ananiasi muxolu no taiineꞌi. Ia semau ne, ualasie lexe Sapila. Aneꞌi kalumo miꞌitalonu liaxaꞌa vile sou ta mitema milotonu.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ia anu mutalumeu lamolisou lia ne paꞌusou lexe anu naꞌu. La semau kalumo ne, milavusou aloxo ne. Ia anu muneꞌenu lamoli paꞌusousi sou muꞌitalonu no talaxaꞌa ta aposeli.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 La Pita mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ananiasi, loxovaa ane nini nemalanixu Satani sou musaxilaꞌine, la sou nini nekalavoinu Uleenu Tavuna mo netalumeu lamolisou liaxene paꞌusou sou lexe naꞌa nini ꞌo?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nini nelavu lexe ta mitema iloto liaxene uao, la liaxene ne nini naꞌaninisi. Xe iliꞌi no mine ta mitema milotonu mukalu xe nenoꞌu lamolisou mukalu, la nini naꞌaninisi. Ia mii maꞌia muꞌoxoneni, la sou neꞌoxonu ꞌilixo masua ane ꞌo? Nini neꞌoxo loloxaꞌa ta mitema uasi, ia neꞌoxo loloxu Lataua!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Xe Ananiasi mulomusou aloxo ne, la anu mulapau muluꞌesi mole musoli avile. Xe ta mitema milomusou aꞌalosou mii ane muxali noxou Ananiasi ne, la aneꞌi mukalusi mimamaꞌu manina.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Musoli mukalu, la ta maulisiꞌa mineꞌe miluvonu vasimolu ka mitavulenu milaixu no ale sou miꞌasixu.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Xe iliꞌi maxuveeni sevile, la semau kalumo mineꞌe miꞌuna no tani ane aneꞌi mipita no anu ne. Ia ilavusou mii maꞌia ane muxali noxou mulue ne uasi.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 La Pita mutaliꞌisie aloxo ꞌo, “Navikalaleli. Lamolisou liangenge nongou mulumeni Ananiasi ne, anu ase ꞌosi?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 La sou Pita muvikala aloxo ꞌo la, “Loxovaa ane ngingi nongou mulumeni ngepita xavutalamengi sou ngetovo Uleenu Tavuna noxou Tila ꞌo? Namalei, ta mitema ane miꞌasixu mulumeni aneꞌi a ixali itulu no ale no aitenga ne, mo maasi ꞌo la aneꞌi itavuleneni ilaixine no ale kalumo.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Pita muvikala aloxo ne mukalu, la sema ne misoli avile mole milapau miluꞌe no tavaꞌu. Xe ta maulusiꞌa miꞌuna la mimaisie no mine misoli miai, la sou aneꞌi mitavulene milaixe no ale sou miꞌasixe noxou mulue paꞌumolu.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 La ta mitema mukalusi noxou Lataua mo aneꞌi ane milomusou aꞌalosiꞌa ilou ne, mimamaꞌu manina.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Xe ta aposeli ne, miavuti la miꞌoxonu sosovo iouiou mo mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou no taiineꞌi ta mitema. Xe aneꞌi mukalusi ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu milavusou sou mineꞌe mipita no Matavala noxou Solomoni.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ta mitema ane vaꞌavaꞌaxu ne mimaisiꞌa la miꞌiti ualasiꞌasi, ia ineꞌe ipita noxiꞌa uasi xo aneꞌi mimamaꞌu.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Io, ta mitema ta mulu xe ta sema tavuꞌalo ne mimulaxu taneꞌi noxou Tila mole ꞌitiꞌitisiꞌa ne musuku mutelai.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ta mitema mimaisiꞌa ta aposeli miꞌoxonu sosovo iouiou, la sou ta mitema mineꞌeneꞌi aneꞌi ane mipipiena sou misiaꞌu luuluusiꞌa xe moꞌemoꞌesiꞌa no voteꞌi paꞌumolu no mine Pita umuamuaꞌi uvaxa uneꞌe no anu. Mo sou lexe Pita xalexu ulaisiꞌa seꞌi, la aneꞌi laixeneꞌi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mo ta mitema tapiena kalumo meꞌa no tuatuala ane ꞌalai ne Ielusalemu ne mineꞌe. La mitavuleneꞌi aneꞌi ane mipipiena iloꞌa aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua miꞌoxo masuaneꞌi ne, mineꞌeneꞌi la aneꞌi mipamuineꞌi mukalusi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Io kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta menexu mukalusi aneꞌi ane muxolu no anu laꞌoluxaꞌa ta Sadokaio ne misangalakoneꞌi manina,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 la sou aneꞌi mitetelisiꞌa ta aposeli, mo mitatuxaꞌa no nano no taasou navunavu.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ia no anu ꞌolovoxo, la angelo noxou Tila mukisiinu aitengaxu taasou navunavu, la mulalixaꞌa milai no ale, io muvikala aloxo ꞌo,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ngalai, ngatulu no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo ngaaꞌaloiꞌa ta mitema no anu vaivaikala sou mauli ane alavua ꞌo ukalusi.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ia no mine lamana upau ꞌo, la aneꞌi miꞌuna no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua loxo milomusou angelo muvikalaneꞌi, mo misokou sou milosiꞌa ta mitema lavulavu. Xe no mine kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta menexu mixali, la aneꞌi miꞌavaliꞌa ta tatila sou itilovosou vaivaikala xe ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mukalusi sou mineꞌe mipita, la mikalaa anaxaꞌaiꞌa ta aposeli no taasou navunavu, sou inoꞌa ta aposeli ineꞌe noxiꞌa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ia no mine aneꞌi mixali no anu taasou navunavu, la ta tatila sou xaixai noxiꞌa ne ixalisiꞌa ia ta aposeli ne ixolu uasi. La sou aneꞌi milivu milai sou miaꞌalo lexe,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Nexi temaisou taasou navunavu ne mitatusou laixe mo ta mitema sou isaxilaꞌu ne mitulutulu no aitenga, ia no mine nexi tekisiinu aitenga, la taxalisou itema vile no nano uasi.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Xe no mine milomusou aꞌalo aloxo ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi ne taneꞌi lili xe mixavutala piena lexe mii ane ne muxali a loxovaa.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 La itema vile muneꞌe sou muvikala lexe, “Ngalomu, ta mitema ane ngingi ngetatuxaꞌa no taasou navunavu ne aneꞌi a itutulu no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo a ilosiꞌa ta mitema lavulavu.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Aloxo ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua iloꞌa ta tatila sou xaixai noxou milai sou mineꞌeneꞌi ta aposeli. Ia aneꞌi iꞌoxo masuaneꞌi uasi. Xo aneꞌi miꞌume lexe loxo ꞌo io ta mitema iveꞌa no anu lavoꞌo.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Aneꞌi mineꞌeneꞌi ta aposeli, la mineꞌe mitulusiꞌa no ieꞌi ta mitema ane ipita sou ilomusou xe ivelunu vaivaikala. La kisiꞌa ta ailiꞌi mutalisiꞌa aloxo ꞌo,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Nexi tevikalangengi pekiaꞌu lexe mamu sou ngalosiꞌa ta mitema lavulavu no anu uala ane ne. Ia ngingi ngelosiꞌa ta mitema mukalusi ne Ielusalemu ne lavulavu noxinge, mo ngingi ngaꞌoxo lexe ngatelonu vaikala sou susu sou sialuxu itema ne noxixe.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 La Pita mo ta aposeli moseꞌi la ne mikolineꞌi ta ailiꞌi ne aloxo ꞌo, “Nexi temulinu vaikala noxou Lataua, ia tamulinu vaikala noxiꞌa ta mitema uasi.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Lataua noxiꞌa ta xaixasixe mutulusou Iesu no anu soli e ngingi ngevau la ngelilinoxu no anu ovu valautu.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Io Lataua mutelaixu la muxolu no avolu tema sou muxali loxo tatananu tuala ꞌOlu mo mitema sou pamauli sou lexe usuulineꞌi ta Isilaeli sou ixiu oponeꞌi mo Anu uxiunu tumalouu ꞌilixo masumasua noxiꞌa.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 La sou nexi ne ta mitema sou aꞌalosou mimii ane ne. Mo Uleenu Tavuna kalumo ane Lataua mulosiꞌa aneꞌi ane milomuxu vaikala noxou ne Anu kalumo mitema sou aꞌalosou mimii ane ne.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Xe no mine aneꞌi milomu aloxo ne, la aneꞌi laiaxaꞌa masua mo mimasaxa lexe iveꞌa isoisoli.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ia Palisaio vile ualasou lexe Xamalieli anu itema sou lavulavu no anu lapuloto mo ta mitema mukalusi ne itoxonu. Anu muavuti mutulu no nano no anu pitapita ne la muvikala pekiaꞌu lexe ilaixaꞌa ta aposeli ne no ale sevile ꞌo.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ka sou anu muvikalaneꞌi ta mitema ane mipita ne aloxo ꞌo, “Ta mitema sie Isilaeli, ngaxavutala laixe no anu mii maꞌia ane ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu noxiꞌa ta mitema ane ꞌo.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Xo taalu se ꞌo, la Tiudasi muxali muvikala lexe anu itema tila. La sou ta mitema itemaxu itemaxu vile (400) mimulinu. Ia ta mitema mivau musoli, la ta mitema mukalusi ane mimulinu ne mipaxele mole xaixai noxou ne tasiauxu vitanisi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Xe iliꞌi noxou, la Iudasi ane sie Xalilaia ne mupalaa no anu voxo sou ꞌitiꞌitisiꞌa ta mitema, la mulapunu xavutalaiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou lexe iꞌoto sou ixexeenu itema sou usaxilaꞌu lialia ne Xalilaia. Ia anu kalumo ne ta mitema mivau musoli la aneꞌi mukalusi ane mimulinu kalumo ne aneꞌi mipaxele mole milailai.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Aloxo ne la sou, no anu mii ane vaimomo ꞌo ne, eni apeletotosinge lexe ngaxexesiꞌa ta mitema ane ne mo ngamalanixiꞌa ilai. Xo lexe xavutalaiꞌa mo xaixai noxiꞌa ne molu noxiꞌa ta mitemasi la anu xaixai ne tasiau mo ukalu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ia lexe anu molu noxou Lataua, la ngingi ne umomomo sou ngatalosiꞌa ta mitema ane ne uasi. Ia ngingi ne loxo ngaꞌotoꞌotoxu Latauasi.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Vaivaikala noxou ne mulapunu xavutalaiꞌa, la sou aneꞌi miꞌavaliꞌa ta aposeli miꞌuna mo mipuapuasiꞌa. Mukalu la aneꞌi mivikalaneꞌi pekiaꞌu lexe iaꞌalo no anu Iesu ualasou mamu. Io mimalanixiꞌa milai.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 La ta aposeli mixexee no anu pitapita ne, io milai la miꞌosa xo Lataua mulavusiꞌa mo muxavutala lexe aneꞌi imomomo sou itavulenu maela no anu ualasou Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Voxovoxo utotomu ne, aneꞌi ipitapita no taasou lalotu tatila noxou Lataua mo ta taasiꞌa ta mitema, ia aneꞌi italo uasi sou ilosiꞌa ta mitema lavulavu mo miaꞌalo aꞌalo laixe lexe Iesu ne Anu Kalisito.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.