Atos 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Ioxe, itema vile ualasou lexe Ananiasi muxolu no taiineꞌi. Ia semau ne, ualasie lexe Sapila. Aneꞌi kalumo miꞌitalonu liaxaꞌa vile sou ta mitema milotonu.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ia anu mutalumeu lamolisou lia ne paꞌusou lexe anu naꞌu. La semau kalumo ne, milavusou aloxo ne. Ia anu muneꞌenu lamoli paꞌusousi sou muꞌitalonu no talaxaꞌa ta aposeli.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 La Pita mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ananiasi, loxovaa ane nini nemalanixu Satani sou musaxilaꞌine, la sou nini nekalavoinu Uleenu Tavuna mo netalumeu lamolisou liaxene paꞌusou sou lexe naꞌa nini ꞌo?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nini nelavu lexe ta mitema iloto liaxene uao, la liaxene ne nini naꞌaninisi. Xe iliꞌi no mine ta mitema milotonu mukalu xe nenoꞌu lamolisou mukalu, la nini naꞌaninisi. Ia mii maꞌia muꞌoxoneni, la sou neꞌoxonu ꞌilixo masua ane ꞌo? Nini neꞌoxo loloxaꞌa ta mitema uasi, ia neꞌoxo loloxu Lataua!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Xe Ananiasi mulomusou aloxo ne, la anu mulapau muluꞌesi mole musoli avile. Xe ta mitema milomusou aꞌalosou mii ane muxali noxou Ananiasi ne, la aneꞌi mukalusi mimamaꞌu manina.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Musoli mukalu, la ta maulisiꞌa mineꞌe miluvonu vasimolu ka mitavulenu milaixu no ale sou miꞌasixu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Xe iliꞌi maxuveeni sevile, la semau kalumo mineꞌe miꞌuna no tani ane aneꞌi mipita no anu ne. Ia ilavusou mii maꞌia ane muxali noxou mulue ne uasi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 La Pita mutaliꞌisie aloxo ꞌo, “Navikalaleli. Lamolisou liangenge nongou mulumeni Ananiasi ne, anu ase ꞌosi?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 La sou Pita muvikala aloxo ꞌo la, “Loxovaa ane ngingi nongou mulumeni ngepita xavutalamengi sou ngetovo Uleenu Tavuna noxou Tila ꞌo? Namalei, ta mitema ane miꞌasixu mulumeni aneꞌi a ixali itulu no ale no aitenga ne, mo maasi ꞌo la aneꞌi itavuleneni ilaixine no ale kalumo.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Pita muvikala aloxo ne mukalu, la sema ne misoli avile mole milapau miluꞌe no tavaꞌu. Xe ta maulusiꞌa miꞌuna la mimaisie no mine misoli miai, la sou aneꞌi mitavulene milaixe no ale sou miꞌasixe noxou mulue paꞌumolu.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 La ta mitema mukalusi noxou Lataua mo aneꞌi ane milomusou aꞌalosiꞌa ilou ne, mimamaꞌu manina.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Xe ta aposeli ne, miavuti la miꞌoxonu sosovo iouiou mo mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou no taiineꞌi ta mitema. Xe aneꞌi mukalusi ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu milavusou sou mineꞌe mipita no Matavala noxou Solomoni.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ta mitema ane vaꞌavaꞌaxu ne mimaisiꞌa la miꞌiti ualasiꞌasi, ia ineꞌe ipita noxiꞌa uasi xo aneꞌi mimamaꞌu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Io, ta mitema ta mulu xe ta sema tavuꞌalo ne mimulaxu taneꞌi noxou Tila mole ꞌitiꞌitisiꞌa ne musuku mutelai.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ta mitema mimaisiꞌa ta aposeli miꞌoxonu sosovo iouiou, la sou ta mitema mineꞌeneꞌi aneꞌi ane mipipiena sou misiaꞌu luuluusiꞌa xe moꞌemoꞌesiꞌa no voteꞌi paꞌumolu no mine Pita umuamuaꞌi uvaxa uneꞌe no anu. Mo sou lexe Pita xalexu ulaisiꞌa seꞌi, la aneꞌi laixeneꞌi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Mo ta mitema tapiena kalumo meꞌa no tuatuala ane ꞌalai ne Ielusalemu ne mineꞌe. La mitavuleneꞌi aneꞌi ane mipipiena iloꞌa aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua miꞌoxo masuaneꞌi ne, mineꞌeneꞌi la aneꞌi mipamuineꞌi mukalusi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Io kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta menexu mukalusi aneꞌi ane muxolu no anu laꞌoluxaꞌa ta Sadokaio ne misangalakoneꞌi manina,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 la sou aneꞌi mitetelisiꞌa ta aposeli, mo mitatuxaꞌa no nano no taasou navunavu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ia no anu ꞌolovoxo, la angelo noxou Tila mukisiinu aitengaxu taasou navunavu, la mulalixaꞌa milai no ale, io muvikala aloxo ꞌo,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ngalai, ngatulu no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo ngaaꞌaloiꞌa ta mitema no anu vaivaikala sou mauli ane alavua ꞌo ukalusi.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ia no mine lamana upau ꞌo, la aneꞌi miꞌuna no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua loxo milomusou angelo muvikalaneꞌi, mo misokou sou milosiꞌa ta mitema lavulavu. Xe no mine kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta menexu mixali, la aneꞌi miꞌavaliꞌa ta tatila sou itilovosou vaivaikala xe ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mukalusi sou mineꞌe mipita, la mikalaa anaxaꞌaiꞌa ta aposeli no taasou navunavu, sou inoꞌa ta aposeli ineꞌe noxiꞌa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ia no mine aneꞌi mixali no anu taasou navunavu, la ta tatila sou xaixai noxiꞌa ne ixalisiꞌa ia ta aposeli ne ixolu uasi. La sou aneꞌi milivu milai sou miaꞌalo lexe,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nexi temaisou taasou navunavu ne mitatusou laixe mo ta mitema sou isaxilaꞌu ne mitulutulu no aitenga, ia no mine nexi tekisiinu aitenga, la taxalisou itema vile no nano uasi.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Xe no mine milomusou aꞌalo aloxo ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi ne taneꞌi lili xe mixavutala piena lexe mii ane ne muxali a loxovaa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 La itema vile muneꞌe sou muvikala lexe, “Ngalomu, ta mitema ane ngingi ngetatuxaꞌa no taasou navunavu ne aneꞌi a itutulu no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo a ilosiꞌa ta mitema lavulavu.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Aloxo ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua iloꞌa ta tatila sou xaixai noxou milai sou mineꞌeneꞌi ta aposeli. Ia aneꞌi iꞌoxo masuaneꞌi uasi. Xo aneꞌi miꞌume lexe loxo ꞌo io ta mitema iveꞌa no anu lavoꞌo.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aneꞌi mineꞌeneꞌi ta aposeli, la mineꞌe mitulusiꞌa no ieꞌi ta mitema ane ipita sou ilomusou xe ivelunu vaivaikala. La kisiꞌa ta ailiꞌi mutalisiꞌa aloxo ꞌo,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nexi tevikalangengi pekiaꞌu lexe mamu sou ngalosiꞌa ta mitema lavulavu no anu uala ane ne. Ia ngingi ngelosiꞌa ta mitema mukalusi ne Ielusalemu ne lavulavu noxinge, mo ngingi ngaꞌoxo lexe ngatelonu vaikala sou susu sou sialuxu itema ne noxixe.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 La Pita mo ta aposeli moseꞌi la ne mikolineꞌi ta ailiꞌi ne aloxo ꞌo, “Nexi temulinu vaikala noxou Lataua, ia tamulinu vaikala noxiꞌa ta mitema uasi.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lataua noxiꞌa ta xaixasixe mutulusou Iesu no anu soli e ngingi ngevau la ngelilinoxu no anu ovu valautu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Io Lataua mutelaixu la muxolu no avolu tema sou muxali loxo tatananu tuala ꞌOlu mo mitema sou pamauli sou lexe usuulineꞌi ta Isilaeli sou ixiu oponeꞌi mo Anu uxiunu tumalouu ꞌilixo masumasua noxiꞌa.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 La sou nexi ne ta mitema sou aꞌalosou mimii ane ne. Mo Uleenu Tavuna kalumo ane Lataua mulosiꞌa aneꞌi ane milomuxu vaikala noxou ne Anu kalumo mitema sou aꞌalosou mimii ane ne.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Xe no mine aneꞌi milomu aloxo ne, la aneꞌi laiaxaꞌa masua mo mimasaxa lexe iveꞌa isoisoli.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ia Palisaio vile ualasou lexe Xamalieli anu itema sou lavulavu no anu lapuloto mo ta mitema mukalusi ne itoxonu. Anu muavuti mutulu no nano no anu pitapita ne la muvikala pekiaꞌu lexe ilaixaꞌa ta aposeli ne no ale sevile ꞌo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ka sou anu muvikalaneꞌi ta mitema ane mipita ne aloxo ꞌo, “Ta mitema sie Isilaeli, ngaxavutala laixe no anu mii maꞌia ane ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu noxiꞌa ta mitema ane ꞌo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Xo taalu se ꞌo, la Tiudasi muxali muvikala lexe anu itema tila. La sou ta mitema itemaxu itemaxu vile (400) mimulinu. Ia ta mitema mivau musoli, la ta mitema mukalusi ane mimulinu ne mipaxele mole xaixai noxou ne tasiauxu vitanisi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Xe iliꞌi noxou, la Iudasi ane sie Xalilaia ne mupalaa no anu voxo sou ꞌitiꞌitisiꞌa ta mitema, la mulapunu xavutalaiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou lexe iꞌoto sou ixexeenu itema sou usaxilaꞌu lialia ne Xalilaia. Ia anu kalumo ne ta mitema mivau musoli la aneꞌi mukalusi ane mimulinu kalumo ne aneꞌi mipaxele mole milailai.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Aloxo ne la sou, no anu mii ane vaimomo ꞌo ne, eni apeletotosinge lexe ngaxexesiꞌa ta mitema ane ne mo ngamalanixiꞌa ilai. Xo lexe xavutalaiꞌa mo xaixai noxiꞌa ne molu noxiꞌa ta mitemasi la anu xaixai ne tasiau mo ukalu.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ia lexe anu molu noxou Lataua, la ngingi ne umomomo sou ngatalosiꞌa ta mitema ane ne uasi. Ia ngingi ne loxo ngaꞌotoꞌotoxu Latauasi.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Vaivaikala noxou ne mulapunu xavutalaiꞌa, la sou aneꞌi miꞌavaliꞌa ta aposeli miꞌuna mo mipuapuasiꞌa. Mukalu la aneꞌi mivikalaneꞌi pekiaꞌu lexe iaꞌalo no anu Iesu ualasou mamu. Io mimalanixiꞌa milai.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 La ta aposeli mixexee no anu pitapita ne, io milai la miꞌosa xo Lataua mulavusiꞌa mo muxavutala lexe aneꞌi imomomo sou itavulenu maela no anu ualasou Iesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Voxovoxo utotomu ne, aneꞌi ipitapita no taasou lalotu tatila noxou Lataua mo ta taasiꞌa ta mitema, ia aneꞌi italo uasi sou ilosiꞌa ta mitema lavulavu mo miaꞌalo aꞌalo laixe lexe Iesu ne Anu Kalisito.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.