Atos 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe, itema vile ualasou lexe Ananiasi muxolu no taiineꞌi. Ia semau ne, ualasie lexe Sapila. Aneꞌi kalumo miꞌitalonu liaxaꞌa vile sou ta mitema milotonu.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ia anu mutalumeu lamolisou lia ne paꞌusou lexe anu naꞌu. La semau kalumo ne, milavusou aloxo ne. Ia anu muneꞌenu lamoli paꞌusousi sou muꞌitalonu no talaxaꞌa ta aposeli.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 La Pita mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ananiasi, loxovaa ane nini nemalanixu Satani sou musaxilaꞌine, la sou nini nekalavoinu Uleenu Tavuna mo netalumeu lamolisou liaxene paꞌusou sou lexe naꞌa nini ꞌo?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Nini nelavu lexe ta mitema iloto liaxene uao, la liaxene ne nini naꞌaninisi. Xe iliꞌi no mine ta mitema milotonu mukalu xe nenoꞌu lamolisou mukalu, la nini naꞌaninisi. Ia mii maꞌia muꞌoxoneni, la sou neꞌoxonu ꞌilixo masua ane ꞌo? Nini neꞌoxo loloxaꞌa ta mitema uasi, ia neꞌoxo loloxu Lataua!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Xe Ananiasi mulomusou aloxo ne, la anu mulapau muluꞌesi mole musoli avile. Xe ta mitema milomusou aꞌalosou mii ane muxali noxou Ananiasi ne, la aneꞌi mukalusi mimamaꞌu manina.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Musoli mukalu, la ta maulisiꞌa mineꞌe miluvonu vasimolu ka mitavulenu milaixu no ale sou miꞌasixu.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Xe iliꞌi maxuveeni sevile, la semau kalumo mineꞌe miꞌuna no tani ane aneꞌi mipita no anu ne. Ia ilavusou mii maꞌia ane muxali noxou mulue ne uasi.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 La Pita mutaliꞌisie aloxo ꞌo, “Navikalaleli. Lamolisou liangenge nongou mulumeni Ananiasi ne, anu ase ꞌosi?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 La sou Pita muvikala aloxo ꞌo la, “Loxovaa ane ngingi nongou mulumeni ngepita xavutalamengi sou ngetovo Uleenu Tavuna noxou Tila ꞌo? Namalei, ta mitema ane miꞌasixu mulumeni aneꞌi a ixali itulu no ale no aitenga ne, mo maasi ꞌo la aneꞌi itavuleneni ilaixine no ale kalumo.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Pita muvikala aloxo ne mukalu, la sema ne misoli avile mole milapau miluꞌe no tavaꞌu. Xe ta maulusiꞌa miꞌuna la mimaisie no mine misoli miai, la sou aneꞌi mitavulene milaixe no ale sou miꞌasixe noxou mulue paꞌumolu.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 La ta mitema mukalusi noxou Lataua mo aneꞌi ane milomusou aꞌalosiꞌa ilou ne, mimamaꞌu manina.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Xe ta aposeli ne, miavuti la miꞌoxonu sosovo iouiou mo mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou no taiineꞌi ta mitema. Xe aneꞌi mukalusi ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu milavusou sou mineꞌe mipita no Matavala noxou Solomoni.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ta mitema ane vaꞌavaꞌaxu ne mimaisiꞌa la miꞌiti ualasiꞌasi, ia ineꞌe ipita noxiꞌa uasi xo aneꞌi mimamaꞌu.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Io, ta mitema ta mulu xe ta sema tavuꞌalo ne mimulaxu taneꞌi noxou Tila mole ꞌitiꞌitisiꞌa ne musuku mutelai.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ta mitema mimaisiꞌa ta aposeli miꞌoxonu sosovo iouiou, la sou ta mitema mineꞌeneꞌi aneꞌi ane mipipiena sou misiaꞌu luuluusiꞌa xe moꞌemoꞌesiꞌa no voteꞌi paꞌumolu no mine Pita umuamuaꞌi uvaxa uneꞌe no anu. Mo sou lexe Pita xalexu ulaisiꞌa seꞌi, la aneꞌi laixeneꞌi.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Mo ta mitema tapiena kalumo meꞌa no tuatuala ane ꞌalai ne Ielusalemu ne mineꞌe. La mitavuleneꞌi aneꞌi ane mipipiena iloꞌa aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua miꞌoxo masuaneꞌi ne, mineꞌeneꞌi la aneꞌi mipamuineꞌi mukalusi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Io kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta menexu mukalusi aneꞌi ane muxolu no anu laꞌoluxaꞌa ta Sadokaio ne misangalakoneꞌi manina,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 la sou aneꞌi mitetelisiꞌa ta aposeli, mo mitatuxaꞌa no nano no taasou navunavu.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ia no anu ꞌolovoxo, la angelo noxou Tila mukisiinu aitengaxu taasou navunavu, la mulalixaꞌa milai no ale, io muvikala aloxo ꞌo,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ngalai, ngatulu no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo ngaaꞌaloiꞌa ta mitema no anu vaivaikala sou mauli ane alavua ꞌo ukalusi.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ia no mine lamana upau ꞌo, la aneꞌi miꞌuna no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua loxo milomusou angelo muvikalaneꞌi, mo misokou sou milosiꞌa ta mitema lavulavu. Xe no mine kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta menexu mixali, la aneꞌi miꞌavaliꞌa ta tatila sou itilovosou vaivaikala xe ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mukalusi sou mineꞌe mipita, la mikalaa anaxaꞌaiꞌa ta aposeli no taasou navunavu, sou inoꞌa ta aposeli ineꞌe noxiꞌa.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ia no mine aneꞌi mixali no anu taasou navunavu, la ta tatila sou xaixai noxiꞌa ne ixalisiꞌa ia ta aposeli ne ixolu uasi. La sou aneꞌi milivu milai sou miaꞌalo lexe,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Nexi temaisou taasou navunavu ne mitatusou laixe mo ta mitema sou isaxilaꞌu ne mitulutulu no aitenga, ia no mine nexi tekisiinu aitenga, la taxalisou itema vile no nano uasi.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Xe no mine milomusou aꞌalo aloxo ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi ne taneꞌi lili xe mixavutala piena lexe mii ane ne muxali a loxovaa.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 La itema vile muneꞌe sou muvikala lexe, “Ngalomu, ta mitema ane ngingi ngetatuxaꞌa no taasou navunavu ne aneꞌi a itutulu no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo a ilosiꞌa ta mitema lavulavu.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Aloxo ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua iloꞌa ta tatila sou xaixai noxou milai sou mineꞌeneꞌi ta aposeli. Ia aneꞌi iꞌoxo masuaneꞌi uasi. Xo aneꞌi miꞌume lexe loxo ꞌo io ta mitema iveꞌa no anu lavoꞌo.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Aneꞌi mineꞌeneꞌi ta aposeli, la mineꞌe mitulusiꞌa no ieꞌi ta mitema ane ipita sou ilomusou xe ivelunu vaivaikala. La kisiꞌa ta ailiꞌi mutalisiꞌa aloxo ꞌo,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Nexi tevikalangengi pekiaꞌu lexe mamu sou ngalosiꞌa ta mitema lavulavu no anu uala ane ne. Ia ngingi ngelosiꞌa ta mitema mukalusi ne Ielusalemu ne lavulavu noxinge, mo ngingi ngaꞌoxo lexe ngatelonu vaikala sou susu sou sialuxu itema ne noxixe.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 La Pita mo ta aposeli moseꞌi la ne mikolineꞌi ta ailiꞌi ne aloxo ꞌo, “Nexi temulinu vaikala noxou Lataua, ia tamulinu vaikala noxiꞌa ta mitema uasi.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Lataua noxiꞌa ta xaixasixe mutulusou Iesu no anu soli e ngingi ngevau la ngelilinoxu no anu ovu valautu.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Io Lataua mutelaixu la muxolu no avolu tema sou muxali loxo tatananu tuala ꞌOlu mo mitema sou pamauli sou lexe usuulineꞌi ta Isilaeli sou ixiu oponeꞌi mo Anu uxiunu tumalouu ꞌilixo masumasua noxiꞌa.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 La sou nexi ne ta mitema sou aꞌalosou mimii ane ne. Mo Uleenu Tavuna kalumo ane Lataua mulosiꞌa aneꞌi ane milomuxu vaikala noxou ne Anu kalumo mitema sou aꞌalosou mimii ane ne.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Xe no mine aneꞌi milomu aloxo ne, la aneꞌi laiaxaꞌa masua mo mimasaxa lexe iveꞌa isoisoli.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ia Palisaio vile ualasou lexe Xamalieli anu itema sou lavulavu no anu lapuloto mo ta mitema mukalusi ne itoxonu. Anu muavuti mutulu no nano no anu pitapita ne la muvikala pekiaꞌu lexe ilaixaꞌa ta aposeli ne no ale sevile ꞌo.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ka sou anu muvikalaneꞌi ta mitema ane mipita ne aloxo ꞌo, “Ta mitema sie Isilaeli, ngaxavutala laixe no anu mii maꞌia ane ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌoxonu noxiꞌa ta mitema ane ꞌo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Xo taalu se ꞌo, la Tiudasi muxali muvikala lexe anu itema tila. La sou ta mitema itemaxu itemaxu vile (400) mimulinu. Ia ta mitema mivau musoli, la ta mitema mukalusi ane mimulinu ne mipaxele mole xaixai noxou ne tasiauxu vitanisi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Xe iliꞌi noxou, la Iudasi ane sie Xalilaia ne mupalaa no anu voxo sou ꞌitiꞌitisiꞌa ta mitema, la mulapunu xavutalaiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou lexe iꞌoto sou ixexeenu itema sou usaxilaꞌu lialia ne Xalilaia. Ia anu kalumo ne ta mitema mivau musoli la aneꞌi mukalusi ane mimulinu kalumo ne aneꞌi mipaxele mole milailai.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Aloxo ne la sou, no anu mii ane vaimomo ꞌo ne, eni apeletotosinge lexe ngaxexesiꞌa ta mitema ane ne mo ngamalanixiꞌa ilai. Xo lexe xavutalaiꞌa mo xaixai noxiꞌa ne molu noxiꞌa ta mitemasi la anu xaixai ne tasiau mo ukalu.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ia lexe anu molu noxou Lataua, la ngingi ne umomomo sou ngatalosiꞌa ta mitema ane ne uasi. Ia ngingi ne loxo ngaꞌotoꞌotoxu Latauasi.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Vaivaikala noxou ne mulapunu xavutalaiꞌa, la sou aneꞌi miꞌavaliꞌa ta aposeli miꞌuna mo mipuapuasiꞌa. Mukalu la aneꞌi mivikalaneꞌi pekiaꞌu lexe iaꞌalo no anu Iesu ualasou mamu. Io mimalanixiꞌa milai.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 La ta aposeli mixexee no anu pitapita ne, io milai la miꞌosa xo Lataua mulavusiꞌa mo muxavutala lexe aneꞌi imomomo sou itavulenu maela no anu ualasou Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Voxovoxo utotomu ne, aneꞌi ipitapita no taasou lalotu tatila noxou Lataua mo ta taasiꞌa ta mitema, ia aneꞌi italo uasi sou ilosiꞌa ta mitema lavulavu mo miaꞌalo aꞌalo laixe lexe Iesu ne Anu Kalisito.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.