Atos 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Aneꞌi Pita ilou Ioanesi uao ivivikala noxiꞌa ta mitema sio, la ta ailiꞌi iloꞌa ta Sadokaio mo tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua mixali neꞌe.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Xe aneꞌi laꞌiaxaꞌa manina xo aneꞌi ilou ilosieꞌixaꞌa ta mitema mo iaꞌaloxu tulu noxou Iesu mo ivikala lexe aneꞌi ane isoisoli ne aneꞌi kalumo itulu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 La aneꞌi mitetelisiꞌa ilou, sou mimulaxaꞌa no taasou navunavu xo ꞌolovoxo mukalu. Aneꞌi mixolu no nano ne ꞌolovoxo vile lololi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ia aneꞌi tapiena ane milomusou vaivaikala noxiꞌa ilou ne mimulaxu taneꞌi noxou Iesu. La sou itiitisiꞌa ta mulu musuku mutelo loxo 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 ꞌOlovoxo mukalu xe kakau, la aneꞌi ane ta Iutaia isaxilaꞌa ta mitema iloꞌa ta tatila sou tuala mo ta mitema sou lapuloto mipita ne Ielusalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 La kisiꞌa ta ailiꞌi e ualasou lexe Anasi iloꞌa ta tema taasou ualasiꞌa lexe Kaiapasi mo Ioanesi mo Alekisanda iloꞌa moseꞌi noxiꞌa mipita kalumo.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 La mitulusiꞌa Pita ilou Ioanesi no talaxaꞌa sou mitaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “No anu xavi anevaa ane ngingi ngongou ngepamaulinu itema ꞌo no anu? Mo ꞌenaꞌei mupelemasaxangengi sou ngeꞌoxo loxo ne?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Xe Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Pita, la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi sou ngasaxilaꞌa ta mitema mo ngingi ta tatila sou tuala!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Lexe ngingi ngeꞌavalixe sou ngataliꞌisixe noxou vaimomo ꞌo sou ꞌilixo laixe ane nexi noxou temaxaꞌu mulai noxou itema e tavaꞌu musoisoli mo ngingi ngetaliꞌisixe lexe anu mumauli a loxovaa,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 la ngingi mo ta mitema sie Isilaeli ukalusi ne ngalavusou mii ano ꞌo. Nexi tavikalangengi lexe itema ane ututulu no iengi ꞌo ne, anu mumauli no anu xavi noxou Iesu Kalisito sie Naseletisi ane ngingi ngevau musoli no anu ovu valautu ia Lataua mutulusou no anu soli.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Lavuku Tavuna teinu muvikalasou Iesu anu aloxo ꞌo, ‘Anu lavoꞌo e ngingi ta mitema sou ngatulusou tani ngexexeenu musua, ia anu muxali lavoꞌo vile laixe manina sou utetelisou tani.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nenge tamomomo sou taxalisou mauli noxou itema vile la uasi. Xo Lataua ulosinge uala vile la no lia ꞌo sou nenge tanoꞌu mauli no anu uasi.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Aneꞌi mimaisiꞌa ilou lexe aneꞌi iꞌumeꞌa uasi xe aneꞌi milavusiꞌa ilou lexe aneꞌi ta mitema vitanisi mo iꞌa lavulavu uasi, la aneꞌi mikuluke manina ia mitongoneꞌi lexe aneꞌi mixolu noxou Iesu tei.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ia tavaꞌu lexe aneꞌi mimaisou itema ane ilou mipamaulinu ne a ututulu no paꞌumeꞌa ilou, la aneꞌi iꞌa vaikala vile sou ilemolu la uasi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 La sou aneꞌi ta mitema ne mivikalaneꞌi ilou lexe ixexee mo ilai vaꞌaxu. Aneꞌi mixexeneꞌi milai mukalu, io aneꞌi mixolu sou mivivikalaneꞌi mo mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo aloxo ꞌo,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxiꞌa ta mitema tamei ꞌo? Xo ta mitema latala e ixoxolu ne Ielusalemu ꞌo ne, milavusou sosovo tatila ane aneꞌi ilou miꞌoxonu mo umomomo sou nenge tasingisou uasi.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ia nenge tavikalaneꞌi ilou pekiaꞌu lexe mamu sou ilou iaꞌaloxu Iesu ualasou ne la. Aloxo ne, la sou nenge tataluxu voteꞌisou aꞌalo ne mo mamu sou usuku ulai noxiꞌa ta mitema moseꞌi la.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Mivivikala mukalu, la sou miꞌavaliꞌa ilou milivu miꞌuna la, sou mivikalaneꞌi ilou pekiaꞌu lexe mamu sou aneꞌi ivivikala mo ilosieꞌixaꞌa ta mitema no anu xavi no ꞌa ualasou Iesu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ia Pita ilou Ioanesi mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngaxavutala laixe lexe anu laixe no iou Lataua sou nexi talomuxu vaikalamengi? Uasi, nexi talomuxu vaikalau Lataua?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Xo nexi umomomo sou tatomunu ananexe no anu mii maꞌia ane nexi temaisou mo telomusou ne uasi.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mukalu, la aneꞌi mivikala pekiaꞌu moseꞌi la noxiꞌa ilou, io sou mimalanixiꞌa ilou milai. Aneꞌi imomomo sou ixalisou voteꞌi vile la sou ilosiꞌa ilou navunavu no anu uasi, xo ta mitema latala mukalusi ne miꞌitiꞌitinu Lataua ualasou sou mii ane aneꞌi ilou miꞌoxonu ne.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Itema ane aneꞌi ilou mimaxaꞌu sosovo sou mipamaulinu ne, tauu ꞌiexu muuaulixu tauu ie itemaxu tamei.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Aneꞌi mimalanixiꞌa Pita ilou Ioanesi mukalu, la sou aneꞌi ilou milivu milai noxiꞌa ta menexiꞌa sou miaꞌaloxu vaivaikala latala e ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou tuala milemolu.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Xe aneꞌi milomusou mukalu, la aneꞌi mipita sou milinga mulai noxou Lataua aloxo ꞌo, “Tila, nini nekoinu mimii tavuꞌalo mukalusi ane muxolu teitexi no loxotolo mo no lialia ꞌo xe no luaki kalumo.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Xe nini nevikala noxou itema sou xaixai noxine Deviti, ꞌilusunexi tatei no anu Uleenu Tavuna, la anu muvikala lexe,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Mo ta tatananu tuatuala iloꞌa ta tatila sou isaxilaꞌa ta mitema milalaxii
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Vaivaikala ane ne, manina musuku. Xo Elodesi ilou Pontio Pilato iloꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo ta Isilaeli no tuala tila ane ꞌo mipita sou miꞌoto noxou itema malemalenga e Lataua naꞌu sou xaixai noxine vitanisi, ualasou lexe Iesu e nini nesosovosou.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 La aneꞌi miꞌoxo mii ane ne aloxo nini nesakiinu xavutalameni tatei mo nemasaxa lexe naꞌoxonu no ꞌa xavineni mo uxali.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Aloxo ne, la sou Tila nini naxavutala no anu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ane aneꞌi iꞌoxonu sou nexi taꞌume no anu mo naꞌoxo pekiaꞌinge nexi ta mitema sou xaixai noxine, mo sou nexi taaꞌaloxu vaikalameni ia taꞌume uasi.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Mo nini nalosixe xavi sou nexi tapamaulineꞌi ta mitema no anu pipienaxaꞌa mo nexi taꞌoxonu sosovo iouiou ilou mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou no ꞌa ualasou Iesu, Anu itema malemalenga sou xaixai noxine.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Aneꞌi milinga aloxo ne mukalu, la tani ane aneꞌi mixolu mipita no anu ne, mukunikuni. Tani mukunikuni, la aneꞌi miꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna, la sou aneꞌi miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua, ia iꞌume uasi.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 La sou ta mitema tavuꞌalo ne, mimulaxu taneꞌi noxou Iesu, mo oponeꞌi ilou xavutalaiꞌa ne muxali vilesisi. La vile noxiꞌa uvikala lexe mimii noxou ne anu anusisi naꞌu uasi. Ia aneꞌi ivelunu mimiiꞌa ne noxiꞌa ngatongatoꞌo.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Xe ta aposeli ne, aneꞌi misolonu sou miaꞌalo xavineꞌi no anu soli mo tulu noxou Tila Iesu, la Lataua mualusiꞌa aneꞌi mukalusi muꞌoki manina.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Itema vile loxo xou laꞌilali mo lavuluti uasi uxolu no taiineꞌi ne uasi. Xo aneꞌi ane xaꞌa lia mo siꞌa tanitani miꞌitalonu sou ta mitema ilotonu uneꞌe noxiꞌa, la aneꞌi mitavulenu lamoli
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 mo milaixu mimulaxu no talaxaꞌa ta aposeli sou mivelunu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane loxo xaꞌa laꞌilali mo iꞌa lavuluti uasi.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Io itema vile no anu mata noxiꞌa ta Levi ne ualasou lexe Iosepu sie Kipulosi. Ia ta aposeli ne, mimoxoꞌu ualasou vile la lexe Valunavasi laaxu lexe itema vile sou xolixoli.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Anu xaixu vile a muxolu, la anu muꞌitalonu noxiꞌa ta mitema sou milotonu. Xe munoꞌu lamolisou, la muneꞌenu mumulaxu no talaxaꞌa ta aposeli.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.