Atos 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aneꞌi Pita ilou Ioanesi uao ivivikala noxiꞌa ta mitema sio, la ta ailiꞌi iloꞌa ta Sadokaio mo tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua mixali neꞌe.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Xe aneꞌi laꞌiaxaꞌa manina xo aneꞌi ilou ilosieꞌixaꞌa ta mitema mo iaꞌaloxu tulu noxou Iesu mo ivikala lexe aneꞌi ane isoisoli ne aneꞌi kalumo itulu.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 La aneꞌi mitetelisiꞌa ilou, sou mimulaxaꞌa no taasou navunavu xo ꞌolovoxo mukalu. Aneꞌi mixolu no nano ne ꞌolovoxo vile lololi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ia aneꞌi tapiena ane milomusou vaivaikala noxiꞌa ilou ne mimulaxu taneꞌi noxou Iesu. La sou itiitisiꞌa ta mulu musuku mutelo loxo 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ꞌOlovoxo mukalu xe kakau, la aneꞌi ane ta Iutaia isaxilaꞌa ta mitema iloꞌa ta tatila sou tuala mo ta mitema sou lapuloto mipita ne Ielusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 La kisiꞌa ta ailiꞌi e ualasou lexe Anasi iloꞌa ta tema taasou ualasiꞌa lexe Kaiapasi mo Ioanesi mo Alekisanda iloꞌa moseꞌi noxiꞌa mipita kalumo.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 La mitulusiꞌa Pita ilou Ioanesi no talaxaꞌa sou mitaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “No anu xavi anevaa ane ngingi ngongou ngepamaulinu itema ꞌo no anu? Mo ꞌenaꞌei mupelemasaxangengi sou ngeꞌoxo loxo ne?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Xe Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Pita, la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi sou ngasaxilaꞌa ta mitema mo ngingi ta tatila sou tuala!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Lexe ngingi ngeꞌavalixe sou ngataliꞌisixe noxou vaimomo ꞌo sou ꞌilixo laixe ane nexi noxou temaxaꞌu mulai noxou itema e tavaꞌu musoisoli mo ngingi ngetaliꞌisixe lexe anu mumauli a loxovaa,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 la ngingi mo ta mitema sie Isilaeli ukalusi ne ngalavusou mii ano ꞌo. Nexi tavikalangengi lexe itema ane ututulu no iengi ꞌo ne, anu mumauli no anu xavi noxou Iesu Kalisito sie Naseletisi ane ngingi ngevau musoli no anu ovu valautu ia Lataua mutulusou no anu soli.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Lavuku Tavuna teinu muvikalasou Iesu anu aloxo ꞌo, ‘Anu lavoꞌo e ngingi ta mitema sou ngatulusou tani ngexexeenu musua, ia anu muxali lavoꞌo vile laixe manina sou utetelisou tani.’
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nenge tamomomo sou taxalisou mauli noxou itema vile la uasi. Xo Lataua ulosinge uala vile la no lia ꞌo sou nenge tanoꞌu mauli no anu uasi.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Aneꞌi mimaisiꞌa ilou lexe aneꞌi iꞌumeꞌa uasi xe aneꞌi milavusiꞌa ilou lexe aneꞌi ta mitema vitanisi mo iꞌa lavulavu uasi, la aneꞌi mikuluke manina ia mitongoneꞌi lexe aneꞌi mixolu noxou Iesu tei.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ia tavaꞌu lexe aneꞌi mimaisou itema ane ilou mipamaulinu ne a ututulu no paꞌumeꞌa ilou, la aneꞌi iꞌa vaikala vile sou ilemolu la uasi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 La sou aneꞌi ta mitema ne mivikalaneꞌi ilou lexe ixexee mo ilai vaꞌaxu. Aneꞌi mixexeneꞌi milai mukalu, io aneꞌi mixolu sou mivivikalaneꞌi mo mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo aloxo ꞌo,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxiꞌa ta mitema tamei ꞌo? Xo ta mitema latala e ixoxolu ne Ielusalemu ꞌo ne, milavusou sosovo tatila ane aneꞌi ilou miꞌoxonu mo umomomo sou nenge tasingisou uasi.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ia nenge tavikalaneꞌi ilou pekiaꞌu lexe mamu sou ilou iaꞌaloxu Iesu ualasou ne la. Aloxo ne, la sou nenge tataluxu voteꞌisou aꞌalo ne mo mamu sou usuku ulai noxiꞌa ta mitema moseꞌi la.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Mivivikala mukalu, la sou miꞌavaliꞌa ilou milivu miꞌuna la, sou mivikalaneꞌi ilou pekiaꞌu lexe mamu sou aneꞌi ivivikala mo ilosieꞌixaꞌa ta mitema no anu xavi no ꞌa ualasou Iesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ia Pita ilou Ioanesi mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngaxavutala laixe lexe anu laixe no iou Lataua sou nexi talomuxu vaikalamengi? Uasi, nexi talomuxu vaikalau Lataua?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Xo nexi umomomo sou tatomunu ananexe no anu mii maꞌia ane nexi temaisou mo telomusou ne uasi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Mukalu, la aneꞌi mivikala pekiaꞌu moseꞌi la noxiꞌa ilou, io sou mimalanixiꞌa ilou milai. Aneꞌi imomomo sou ixalisou voteꞌi vile la sou ilosiꞌa ilou navunavu no anu uasi, xo ta mitema latala mukalusi ne miꞌitiꞌitinu Lataua ualasou sou mii ane aneꞌi ilou miꞌoxonu ne.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Itema ane aneꞌi ilou mimaxaꞌu sosovo sou mipamaulinu ne, tauu ꞌiexu muuaulixu tauu ie itemaxu tamei.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Aneꞌi mimalanixiꞌa Pita ilou Ioanesi mukalu, la sou aneꞌi ilou milivu milai noxiꞌa ta menexiꞌa sou miaꞌaloxu vaivaikala latala e ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou tuala milemolu.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Xe aneꞌi milomusou mukalu, la aneꞌi mipita sou milinga mulai noxou Lataua aloxo ꞌo, “Tila, nini nekoinu mimii tavuꞌalo mukalusi ane muxolu teitexi no loxotolo mo no lialia ꞌo xe no luaki kalumo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Xe nini nevikala noxou itema sou xaixai noxine Deviti, ꞌilusunexi tatei no anu Uleenu Tavuna, la anu muvikala lexe,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mo ta tatananu tuatuala iloꞌa ta tatila sou isaxilaꞌa ta mitema milalaxii
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Vaivaikala ane ne, manina musuku. Xo Elodesi ilou Pontio Pilato iloꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo ta Isilaeli no tuala tila ane ꞌo mipita sou miꞌoto noxou itema malemalenga e Lataua naꞌu sou xaixai noxine vitanisi, ualasou lexe Iesu e nini nesosovosou.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 La aneꞌi miꞌoxo mii ane ne aloxo nini nesakiinu xavutalameni tatei mo nemasaxa lexe naꞌoxonu no ꞌa xavineni mo uxali.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Aloxo ne, la sou Tila nini naxavutala no anu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ane aneꞌi iꞌoxonu sou nexi taꞌume no anu mo naꞌoxo pekiaꞌinge nexi ta mitema sou xaixai noxine, mo sou nexi taaꞌaloxu vaikalameni ia taꞌume uasi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mo nini nalosixe xavi sou nexi tapamaulineꞌi ta mitema no anu pipienaxaꞌa mo nexi taꞌoxonu sosovo iouiou ilou mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou no ꞌa ualasou Iesu, Anu itema malemalenga sou xaixai noxine.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Aneꞌi milinga aloxo ne mukalu, la tani ane aneꞌi mixolu mipita no anu ne, mukunikuni. Tani mukunikuni, la aneꞌi miꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna, la sou aneꞌi miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua, ia iꞌume uasi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 La sou ta mitema tavuꞌalo ne, mimulaxu taneꞌi noxou Iesu, mo oponeꞌi ilou xavutalaiꞌa ne muxali vilesisi. La vile noxiꞌa uvikala lexe mimii noxou ne anu anusisi naꞌu uasi. Ia aneꞌi ivelunu mimiiꞌa ne noxiꞌa ngatongatoꞌo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Xe ta aposeli ne, aneꞌi misolonu sou miaꞌalo xavineꞌi no anu soli mo tulu noxou Tila Iesu, la Lataua mualusiꞌa aneꞌi mukalusi muꞌoki manina.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Itema vile loxo xou laꞌilali mo lavuluti uasi uxolu no taiineꞌi ne uasi. Xo aneꞌi ane xaꞌa lia mo siꞌa tanitani miꞌitalonu sou ta mitema ilotonu uneꞌe noxiꞌa, la aneꞌi mitavulenu lamoli
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 mo milaixu mimulaxu no talaxaꞌa ta aposeli sou mivelunu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane loxo xaꞌa laꞌilali mo iꞌa lavuluti uasi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Io itema vile no anu mata noxiꞌa ta Levi ne ualasou lexe Iosepu sie Kipulosi. Ia ta aposeli ne, mimoxoꞌu ualasou vile la lexe Valunavasi laaxu lexe itema vile sou xolixoli.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Anu xaixu vile a muxolu, la anu muꞌitalonu noxiꞌa ta mitema sou milotonu. Xe munoꞌu lamolisou, la muneꞌenu mumulaxu no talaxaꞌa ta aposeli.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.