Atos 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aneꞌi Pita ilou Ioanesi uao ivivikala noxiꞌa ta mitema sio, la ta ailiꞌi iloꞌa ta Sadokaio mo tila noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu taasou lalotu tatila noxou Lataua mixali neꞌe.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Xe aneꞌi laꞌiaxaꞌa manina xo aneꞌi ilou ilosieꞌixaꞌa ta mitema mo iaꞌaloxu tulu noxou Iesu mo ivikala lexe aneꞌi ane isoisoli ne aneꞌi kalumo itulu.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 La aneꞌi mitetelisiꞌa ilou, sou mimulaxaꞌa no taasou navunavu xo ꞌolovoxo mukalu. Aneꞌi mixolu no nano ne ꞌolovoxo vile lololi.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ia aneꞌi tapiena ane milomusou vaivaikala noxiꞌa ilou ne mimulaxu taneꞌi noxou Iesu. La sou itiitisiꞌa ta mulu musuku mutelo loxo 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 ꞌOlovoxo mukalu xe kakau, la aneꞌi ane ta Iutaia isaxilaꞌa ta mitema iloꞌa ta tatila sou tuala mo ta mitema sou lapuloto mipita ne Ielusalemu.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 La kisiꞌa ta ailiꞌi e ualasou lexe Anasi iloꞌa ta tema taasou ualasiꞌa lexe Kaiapasi mo Ioanesi mo Alekisanda iloꞌa moseꞌi noxiꞌa mipita kalumo.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 La mitulusiꞌa Pita ilou Ioanesi no talaxaꞌa sou mitaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “No anu xavi anevaa ane ngingi ngongou ngepamaulinu itema ꞌo no anu? Mo ꞌenaꞌei mupelemasaxangengi sou ngeꞌoxo loxo ne?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Xe Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Pita, la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi sou ngasaxilaꞌa ta mitema mo ngingi ta tatila sou tuala!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Lexe ngingi ngeꞌavalixe sou ngataliꞌisixe noxou vaimomo ꞌo sou ꞌilixo laixe ane nexi noxou temaxaꞌu mulai noxou itema e tavaꞌu musoisoli mo ngingi ngetaliꞌisixe lexe anu mumauli a loxovaa,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 la ngingi mo ta mitema sie Isilaeli ukalusi ne ngalavusou mii ano ꞌo. Nexi tavikalangengi lexe itema ane ututulu no iengi ꞌo ne, anu mumauli no anu xavi noxou Iesu Kalisito sie Naseletisi ane ngingi ngevau musoli no anu ovu valautu ia Lataua mutulusou no anu soli.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Lavuku Tavuna teinu muvikalasou Iesu anu aloxo ꞌo, ‘Anu lavoꞌo e ngingi ta mitema sou ngatulusou tani ngexexeenu musua, ia anu muxali lavoꞌo vile laixe manina sou utetelisou tani.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Nenge tamomomo sou taxalisou mauli noxou itema vile la uasi. Xo Lataua ulosinge uala vile la no lia ꞌo sou nenge tanoꞌu mauli no anu uasi.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Aneꞌi mimaisiꞌa ilou lexe aneꞌi iꞌumeꞌa uasi xe aneꞌi milavusiꞌa ilou lexe aneꞌi ta mitema vitanisi mo iꞌa lavulavu uasi, la aneꞌi mikuluke manina ia mitongoneꞌi lexe aneꞌi mixolu noxou Iesu tei.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ia tavaꞌu lexe aneꞌi mimaisou itema ane ilou mipamaulinu ne a ututulu no paꞌumeꞌa ilou, la aneꞌi iꞌa vaikala vile sou ilemolu la uasi.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 La sou aneꞌi ta mitema ne mivikalaneꞌi ilou lexe ixexee mo ilai vaꞌaxu. Aneꞌi mixexeneꞌi milai mukalu, io aneꞌi mixolu sou mivivikalaneꞌi mo mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo aloxo ꞌo,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxiꞌa ta mitema tamei ꞌo? Xo ta mitema latala e ixoxolu ne Ielusalemu ꞌo ne, milavusou sosovo tatila ane aneꞌi ilou miꞌoxonu mo umomomo sou nenge tasingisou uasi.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ia nenge tavikalaneꞌi ilou pekiaꞌu lexe mamu sou ilou iaꞌaloxu Iesu ualasou ne la. Aloxo ne, la sou nenge tataluxu voteꞌisou aꞌalo ne mo mamu sou usuku ulai noxiꞌa ta mitema moseꞌi la.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Mivivikala mukalu, la sou miꞌavaliꞌa ilou milivu miꞌuna la, sou mivikalaneꞌi ilou pekiaꞌu lexe mamu sou aneꞌi ivivikala mo ilosieꞌixaꞌa ta mitema no anu xavi no ꞌa ualasou Iesu.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ia Pita ilou Ioanesi mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngaxavutala laixe lexe anu laixe no iou Lataua sou nexi talomuxu vaikalamengi? Uasi, nexi talomuxu vaikalau Lataua?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Xo nexi umomomo sou tatomunu ananexe no anu mii maꞌia ane nexi temaisou mo telomusou ne uasi.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Mukalu, la aneꞌi mivikala pekiaꞌu moseꞌi la noxiꞌa ilou, io sou mimalanixiꞌa ilou milai. Aneꞌi imomomo sou ixalisou voteꞌi vile la sou ilosiꞌa ilou navunavu no anu uasi, xo ta mitema latala mukalusi ne miꞌitiꞌitinu Lataua ualasou sou mii ane aneꞌi ilou miꞌoxonu ne.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Itema ane aneꞌi ilou mimaxaꞌu sosovo sou mipamaulinu ne, tauu ꞌiexu muuaulixu tauu ie itemaxu tamei.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Aneꞌi mimalanixiꞌa Pita ilou Ioanesi mukalu, la sou aneꞌi ilou milivu milai noxiꞌa ta menexiꞌa sou miaꞌaloxu vaivaikala latala e ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou tuala milemolu.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Xe aneꞌi milomusou mukalu, la aneꞌi mipita sou milinga mulai noxou Lataua aloxo ꞌo, “Tila, nini nekoinu mimii tavuꞌalo mukalusi ane muxolu teitexi no loxotolo mo no lialia ꞌo xe no luaki kalumo.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Xe nini nevikala noxou itema sou xaixai noxine Deviti, ꞌilusunexi tatei no anu Uleenu Tavuna, la anu muvikala lexe,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Mo ta tatananu tuatuala iloꞌa ta tatila sou isaxilaꞌa ta mitema milalaxii
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Vaivaikala ane ne, manina musuku. Xo Elodesi ilou Pontio Pilato iloꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo ta Isilaeli no tuala tila ane ꞌo mipita sou miꞌoto noxou itema malemalenga e Lataua naꞌu sou xaixai noxine vitanisi, ualasou lexe Iesu e nini nesosovosou.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 La aneꞌi miꞌoxo mii ane ne aloxo nini nesakiinu xavutalameni tatei mo nemasaxa lexe naꞌoxonu no ꞌa xavineni mo uxali.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Aloxo ne, la sou Tila nini naxavutala no anu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ane aneꞌi iꞌoxonu sou nexi taꞌume no anu mo naꞌoxo pekiaꞌinge nexi ta mitema sou xaixai noxine, mo sou nexi taaꞌaloxu vaikalameni ia taꞌume uasi.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Mo nini nalosixe xavi sou nexi tapamaulineꞌi ta mitema no anu pipienaxaꞌa mo nexi taꞌoxonu sosovo iouiou ilou mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou no ꞌa ualasou Iesu, Anu itema malemalenga sou xaixai noxine.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Aneꞌi milinga aloxo ne mukalu, la tani ane aneꞌi mixolu mipita no anu ne, mukunikuni. Tani mukunikuni, la aneꞌi miꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna, la sou aneꞌi miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua, ia iꞌume uasi.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 La sou ta mitema tavuꞌalo ne, mimulaxu taneꞌi noxou Iesu, mo oponeꞌi ilou xavutalaiꞌa ne muxali vilesisi. La vile noxiꞌa uvikala lexe mimii noxou ne anu anusisi naꞌu uasi. Ia aneꞌi ivelunu mimiiꞌa ne noxiꞌa ngatongatoꞌo.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Xe ta aposeli ne, aneꞌi misolonu sou miaꞌalo xavineꞌi no anu soli mo tulu noxou Tila Iesu, la Lataua mualusiꞌa aneꞌi mukalusi muꞌoki manina.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Itema vile loxo xou laꞌilali mo lavuluti uasi uxolu no taiineꞌi ne uasi. Xo aneꞌi ane xaꞌa lia mo siꞌa tanitani miꞌitalonu sou ta mitema ilotonu uneꞌe noxiꞌa, la aneꞌi mitavulenu lamoli
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 mo milaixu mimulaxu no talaxaꞌa ta aposeli sou mivelunu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane loxo xaꞌa laꞌilali mo iꞌa lavuluti uasi.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Io itema vile no anu mata noxiꞌa ta Levi ne ualasou lexe Iosepu sie Kipulosi. Ia ta aposeli ne, mimoxoꞌu ualasou vile la lexe Valunavasi laaxu lexe itema vile sou xolixoli.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Anu xaixu vile a muxolu, la anu muꞌitalonu noxiꞌa ta mitema sou milotonu. Xe munoꞌu lamolisou, la muneꞌenu mumulaxu no talaxaꞌa ta aposeli.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.