Atos 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 No anu voxo e ilemolu lexe Pentikosi muxali, la aneꞌi muka-lusi ne mipita no tani vile.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la milomusou mii vile luluxu loxo atume toxoxaꞌa molu no opo loxotolo muluꞌe muꞌanaꞌana no tani e aneꞌi mixolu no anu ne.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Xe mimalei loxo ꞌo, la mimaisou mii vile loxo navu lamixu loxo itema levexu mulapau muluꞌe muxolu no kisiꞌa momoxaꞌa ta mitema ne mukalusi. |alt="Tongues" src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Act 2:3-4" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Aposeli 2:3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 La aneꞌi miꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna mole ta mitema mukalusi ne misoko sou mivikala no anu vaivaikala iouiou. Xo Uleenu Tavuana muxolu noxiꞌa, la sou aneꞌi mimomomo sou miꞌoxo aloxo ne.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ioxe, no voxo ane ne la ta Iutaia e ilavusou itaxaanu Lataua meꞌa no tuatuala mukalusi no lia ꞌo ne, mineꞌe mipita ne Ielusalemu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Xe aneꞌi milomusou mii e luluxu ne, la ta mitema tavuꞌalo mukalusi mineꞌe mipita. Xo milomusou vaivaikalaiꞌa vilevilesi noxiꞌa no mine ta mitema ne milelemolu no anaxaꞌa muꞌisalili, la aneꞌi taneꞌi lili manina.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Aneꞌi mikuluke manina, la sou mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ivivikala ꞌo ne, aneꞌi sie Xalilaia mukalusi.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ia loxovaa, la sou nenge ta mitema ukalusi ꞌo telomusou vaivaikalamenge muꞌisalili aneꞌi ilelemolu ꞌo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nenge ta Palutoi mo ta Medoi mo ta Elamitai mo ne Mesopotamia mo ne Iutaia mo ne Kapadokia mo ne Pontasi mo ne Asia
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 mo ne Pulixia mo ne Pamfulia mo ne Aixiputo mo no xalee lia seꞌi no nano ne Livia e muxolu ꞌalai ne Kilene mo aneꞌi ane mixixaoxao meꞌa ne Romu,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ia moseꞌi aneꞌi ane ta Iutaia xe moseꞌi aneꞌi ta mitema e imulimulinu lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo nenge ta Kureta iloꞌa ta Alavia telomusiꞌa aneꞌi miaꞌaloxu xaixai toxoxaꞌa noxou Lataua no anu vaivaikalamenge muꞌisalili.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Aneꞌi milomusiꞌa aloxo ne, la moseꞌi mikuluke mo taneꞌi lili no anu, la sou aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Mii ane muxali vaimomo ꞌo, anu mii maꞌia manina?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Xe moseꞌi miavuti, la mimolo-vilaꞌisiꞌa la mivikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi miiexu uaini tapiena musuku, la sou mixovulaulau aloxo ne.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Aneꞌi mivikala aloxo ne, la sou Pita iloꞌa aneꞌi mavulovexa mo muluꞌe no lia vile mitulu sou anu muvikala toxoxaꞌa mulai noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne aloxo ꞌo, “Ngingi ta menexilo ta Iutaia mo ngingi ta mitema tavuꞌalo ane ngexolu no nano ne Ielusalemu ꞌo, ngingi ngamulaxu sangalinge laixe mo ngalomusou mii e eni alemolu noxinge ꞌo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ngingi ngevikala lexe aneꞌi ta mitema ꞌo miiexu lexa uaini tapiena musuku, la sou mixovulaulau ꞌo? Uasi manina. Anu a uao aso iou taꞌuve mo muxatele tamiꞌa no kakau ꞌosi!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ia eni avikalangengi lexe mii ane muxali ꞌo ne, anu mii e itema sou palomatana ualasou lexe Ioeli mulemolu tatei, a muxali ꞌo.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anu muvikala aloxo ꞌo,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mo no voxo ane ne, la Eni unixiꞌu Uleenu uluꞌe noxiꞌa
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Xe Eni amaxaꞌu mii sou ta mitema imaisou
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Xe aso ne, uxali isivoxo mo soꞌio ne uxali lauoinu loxo sialu tei io,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ia ꞌei ane ukilaka no anu Tila ualasou, la Lataua upamaulinu.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ngingi ta mitema sie Isilaeli, ngalomusou vaikala ane eni elemolu ꞌo. Lataua mupelemasaxanu Iesu sie Naseleti ne sou muꞌoxonu xaixai tatila ane ngemaisou la tangengililiiou mo sosovo iouiou no nixi noxinge aloxo ne la sou ngingi ngelavusou lexe Lataua molu muꞌoxonu mii ane ne noxou Iesu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Lataua muꞌitalonu itema ane ne no avonge, la ngingi ngongiꞌa ta mitema ta masua ngelilixu mo ngevau musoli no ovu valautu. Mii ane muxali noxou ne, Lataua mumulinu xavutala noxou ane Anu molu muxavutala sou lexe uꞌoxonu mo mulavusou tei.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ia Lataua mutulusou no anu soli mo muxexeenu navunavu sou soli noxou, xo anu ne soli umomomo sou utetelisou uasi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Aloxo ne, la sou Deviti muvikalasou aloxo ꞌo,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Aloxo ne, la sou opoleli laixe mo aꞌosa ulai noxou Tila.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 xo nini namomomo sou ieni uvaxaꞌilosi
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ia nini nelosielixu voteꞌi sou mauli
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ta vivilo, eni emomomo sou avikalangengi maninasou lexe ꞌilusununenge Deviti ne musoli mo miꞌasixu, ia lousou ne muxolu tatei mo, mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ia Deviti ne, itema sou palomatana, la sou anu mulavusou lexe Lataua musakiinu vaikala noxou lexe manina teitexi sou usosovosou ꞌilusunu vile unoꞌu tanixu mo uxali tatananu tuala.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Xe mumaisou mii ane sou uxali iliꞌi, la anu mutotokalasou soli mo tulu noxou Kalisito lexe Lataua umalanixu ulai no lulusiꞌa ta mitema ane misoisoli uasi mo umalanixu vasimolu uai uꞌui no lulu uasi.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Lataua mutulusou Iesu ne mo mumauli, la sou nexi latala mukalusi temaisou mii ane ne muxali manina.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Anu mutulu, la mutelai teitexi mo muxolu noxou Lataua no avolu tema. La Momu mulosou Uleenu Tavuna ane Anu musakii vaikalasou lexe ulosou. Mulosou mukalu, la sou anu Iesu munixiu muluꞌe noxixe la sou ane vaimomo ꞌo ngingi ngemaisou mo ngelomusou ne.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Deviti ne utelai no opo loxotolo uasi, ia anu muvikalasi lexe, ‘Tila muvikalanu Tila noxilo aloxo ꞌo.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Navaisaꞌileli no avolo tema ulai utalo no anu voxo ane
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Anu aloxo ne, la sou laixe lexe nenge ta Isilaeli ukalusi ne talavusou manina lexe Iesu e Lataua musosovosou lexe Anu Tila mo Kalisito ane, Anu ane ngingi ngelilixu no anu ovu valautu.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pita muaꞌalo aloxo ne mukalu xe ta mitema milomusou, la taneꞌi ialuxu manina. La sou aneꞌi mitaliꞌisou Pita iloꞌa ta aposeli moseꞌi ne aloxo ꞌo, “Ta vivixe, nexi taꞌoxonu mii maꞌia?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Xe Pita muavuti la mukolinu taliꞌi noxiꞌa ne aloxo ꞌo, “Ngingi vilevilesi ngaxiu opongengi mo ngaꞌulo no anu ualasou Iesu Kalisito, mo sou Lataua ululusou susu noxinge, la ulosinge Uleenu Tavuna.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mii ane ne, Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosinge ngongiꞌa ta ꞌiliꞌilinge mo ta mitema ukalusi aneꞌi ane ixolu vaꞌaxu. Xo Tila Lataua noxinge uꞌavaliꞌa ineꞌe noxou.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita mupeletotosiꞌa pekiaꞌu no anu vaikala piena moseꞌi la aloxo ꞌo, “Ngaꞌumengengi noxiꞌa ta mitema ane ꞌilixoneꞌi masumasua manina vaimomo ꞌo.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 No voxo ane ne, la aneꞌi ane minoꞌu vaikala noxou la sou miꞌulo ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (3,000) mutelo no anu ititisiꞌa aneꞌi ane mimulinu Iesu tei.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ioxe, aneꞌi mixolu la aneꞌi xavineꞌi sou milomusou vaivaikala noxiꞌa ta aposeli noxou Iesu mo ipitapita utotomu sou iseꞌinu veleti sou iꞌou xe ikikilaka ulai noxou Lataua.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 La aneꞌi tapiena vilevilesi ne, mimamaꞌu xo imaxaꞌa lexe aneꞌi noxou Iesu ta aposeli noxou Iesu miꞌoxonu mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou mo sosovo iouiou.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Xe aneꞌi latala ane imuxamuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne oponeꞌi vilesisi la iveluvelu mimii noxiꞌa ngatongatoꞌo.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Moseꞌi noxiꞌa miꞌitalonu lialiaxaꞌa mo miꞌamiꞌa sou ta mitema ilotonu xe inoꞌu lamolisou, la ilosiꞌa ta mitema aneꞌi ane iꞌa mimii uasi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 No voxovoxo utotomu ne, aneꞌi iꞌosaꞌosa sou ipitapita no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo iseꞌiseꞌi veleti no taataasiꞌa vilevilesi mo iꞌani ipita no anu opo manina.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Mo iꞌitinu Lataua ualasou mo ta mitema ukalusi oponeꞌi uꞌosasiꞌa kalumo. Xe Tila musukunu itiitisiꞌa aneꞌi ane Lataua upamaulineꞌi utetelo no voxovoxo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.