Atos 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No anu voxo e ilemolu lexe Pentikosi muxali, la aneꞌi muka-lusi ne mipita no tani vile.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la milomusou mii vile luluxu loxo atume toxoxaꞌa molu no opo loxotolo muluꞌe muꞌanaꞌana no tani e aneꞌi mixolu no anu ne.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Xe mimalei loxo ꞌo, la mimaisou mii vile loxo navu lamixu loxo itema levexu mulapau muluꞌe muxolu no kisiꞌa momoxaꞌa ta mitema ne mukalusi. |alt="Tongues" src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Act 2:3-4" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Aposeli 2:3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 La aneꞌi miꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna mole ta mitema mukalusi ne misoko sou mivikala no anu vaivaikala iouiou. Xo Uleenu Tavuana muxolu noxiꞌa, la sou aneꞌi mimomomo sou miꞌoxo aloxo ne.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ioxe, no voxo ane ne la ta Iutaia e ilavusou itaxaanu Lataua meꞌa no tuatuala mukalusi no lia ꞌo ne, mineꞌe mipita ne Ielusalemu.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Xe aneꞌi milomusou mii e luluxu ne, la ta mitema tavuꞌalo mukalusi mineꞌe mipita. Xo milomusou vaivaikalaiꞌa vilevilesi noxiꞌa no mine ta mitema ne milelemolu no anaxaꞌa muꞌisalili, la aneꞌi taneꞌi lili manina.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Aneꞌi mikuluke manina, la sou mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ivivikala ꞌo ne, aneꞌi sie Xalilaia mukalusi.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ia loxovaa, la sou nenge ta mitema ukalusi ꞌo telomusou vaivaikalamenge muꞌisalili aneꞌi ilelemolu ꞌo?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Nenge ta Palutoi mo ta Medoi mo ta Elamitai mo ne Mesopotamia mo ne Iutaia mo ne Kapadokia mo ne Pontasi mo ne Asia
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 mo ne Pulixia mo ne Pamfulia mo ne Aixiputo mo no xalee lia seꞌi no nano ne Livia e muxolu ꞌalai ne Kilene mo aneꞌi ane mixixaoxao meꞌa ne Romu,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ia moseꞌi aneꞌi ane ta Iutaia xe moseꞌi aneꞌi ta mitema e imulimulinu lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo nenge ta Kureta iloꞌa ta Alavia telomusiꞌa aneꞌi miaꞌaloxu xaixai toxoxaꞌa noxou Lataua no anu vaivaikalamenge muꞌisalili.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Aneꞌi milomusiꞌa aloxo ne, la moseꞌi mikuluke mo taneꞌi lili no anu, la sou aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Mii ane muxali vaimomo ꞌo, anu mii maꞌia manina?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Xe moseꞌi miavuti, la mimolo-vilaꞌisiꞌa la mivikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi miiexu uaini tapiena musuku, la sou mixovulaulau aloxo ne.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Aneꞌi mivikala aloxo ne, la sou Pita iloꞌa aneꞌi mavulovexa mo muluꞌe no lia vile mitulu sou anu muvikala toxoxaꞌa mulai noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne aloxo ꞌo, “Ngingi ta menexilo ta Iutaia mo ngingi ta mitema tavuꞌalo ane ngexolu no nano ne Ielusalemu ꞌo, ngingi ngamulaxu sangalinge laixe mo ngalomusou mii e eni alemolu noxinge ꞌo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ngingi ngevikala lexe aneꞌi ta mitema ꞌo miiexu lexa uaini tapiena musuku, la sou mixovulaulau ꞌo? Uasi manina. Anu a uao aso iou taꞌuve mo muxatele tamiꞌa no kakau ꞌosi!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ia eni avikalangengi lexe mii ane muxali ꞌo ne, anu mii e itema sou palomatana ualasou lexe Ioeli mulemolu tatei, a muxali ꞌo.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anu muvikala aloxo ꞌo,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Mo no voxo ane ne, la Eni unixiꞌu Uleenu uluꞌe noxiꞌa
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Xe Eni amaxaꞌu mii sou ta mitema imaisou
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Xe aso ne, uxali isivoxo mo soꞌio ne uxali lauoinu loxo sialu tei io,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ia ꞌei ane ukilaka no anu Tila ualasou, la Lataua upamaulinu.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ngingi ta mitema sie Isilaeli, ngalomusou vaikala ane eni elemolu ꞌo. Lataua mupelemasaxanu Iesu sie Naseleti ne sou muꞌoxonu xaixai tatila ane ngemaisou la tangengililiiou mo sosovo iouiou no nixi noxinge aloxo ne la sou ngingi ngelavusou lexe Lataua molu muꞌoxonu mii ane ne noxou Iesu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Lataua muꞌitalonu itema ane ne no avonge, la ngingi ngongiꞌa ta mitema ta masua ngelilixu mo ngevau musoli no ovu valautu. Mii ane muxali noxou ne, Lataua mumulinu xavutala noxou ane Anu molu muxavutala sou lexe uꞌoxonu mo mulavusou tei.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ia Lataua mutulusou no anu soli mo muxexeenu navunavu sou soli noxou, xo anu ne soli umomomo sou utetelisou uasi.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Aloxo ne, la sou Deviti muvikalasou aloxo ꞌo,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Aloxo ne, la sou opoleli laixe mo aꞌosa ulai noxou Tila.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 xo nini namomomo sou ieni uvaxaꞌilosi
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ia nini nelosielixu voteꞌi sou mauli
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ta vivilo, eni emomomo sou avikalangengi maninasou lexe ꞌilusununenge Deviti ne musoli mo miꞌasixu, ia lousou ne muxolu tatei mo, mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ia Deviti ne, itema sou palomatana, la sou anu mulavusou lexe Lataua musakiinu vaikala noxou lexe manina teitexi sou usosovosou ꞌilusunu vile unoꞌu tanixu mo uxali tatananu tuala.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Xe mumaisou mii ane sou uxali iliꞌi, la anu mutotokalasou soli mo tulu noxou Kalisito lexe Lataua umalanixu ulai no lulusiꞌa ta mitema ane misoisoli uasi mo umalanixu vasimolu uai uꞌui no lulu uasi.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Lataua mutulusou Iesu ne mo mumauli, la sou nexi latala mukalusi temaisou mii ane ne muxali manina.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Anu mutulu, la mutelai teitexi mo muxolu noxou Lataua no avolu tema. La Momu mulosou Uleenu Tavuna ane Anu musakii vaikalasou lexe ulosou. Mulosou mukalu, la sou anu Iesu munixiu muluꞌe noxixe la sou ane vaimomo ꞌo ngingi ngemaisou mo ngelomusou ne.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Deviti ne utelai no opo loxotolo uasi, ia anu muvikalasi lexe, ‘Tila muvikalanu Tila noxilo aloxo ꞌo.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Navaisaꞌileli no avolo tema ulai utalo no anu voxo ane
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Anu aloxo ne, la sou laixe lexe nenge ta Isilaeli ukalusi ne talavusou manina lexe Iesu e Lataua musosovosou lexe Anu Tila mo Kalisito ane, Anu ane ngingi ngelilixu no anu ovu valautu.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pita muaꞌalo aloxo ne mukalu xe ta mitema milomusou, la taneꞌi ialuxu manina. La sou aneꞌi mitaliꞌisou Pita iloꞌa ta aposeli moseꞌi ne aloxo ꞌo, “Ta vivixe, nexi taꞌoxonu mii maꞌia?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Xe Pita muavuti la mukolinu taliꞌi noxiꞌa ne aloxo ꞌo, “Ngingi vilevilesi ngaxiu opongengi mo ngaꞌulo no anu ualasou Iesu Kalisito, mo sou Lataua ululusou susu noxinge, la ulosinge Uleenu Tavuna.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mii ane ne, Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosinge ngongiꞌa ta ꞌiliꞌilinge mo ta mitema ukalusi aneꞌi ane ixolu vaꞌaxu. Xo Tila Lataua noxinge uꞌavaliꞌa ineꞌe noxou.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita mupeletotosiꞌa pekiaꞌu no anu vaikala piena moseꞌi la aloxo ꞌo, “Ngaꞌumengengi noxiꞌa ta mitema ane ꞌilixoneꞌi masumasua manina vaimomo ꞌo.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 No voxo ane ne, la aneꞌi ane minoꞌu vaikala noxou la sou miꞌulo ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (3,000) mutelo no anu ititisiꞌa aneꞌi ane mimulinu Iesu tei.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ioxe, aneꞌi mixolu la aneꞌi xavineꞌi sou milomusou vaivaikala noxiꞌa ta aposeli noxou Iesu mo ipitapita utotomu sou iseꞌinu veleti sou iꞌou xe ikikilaka ulai noxou Lataua.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 La aneꞌi tapiena vilevilesi ne, mimamaꞌu xo imaxaꞌa lexe aneꞌi noxou Iesu ta aposeli noxou Iesu miꞌoxonu mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou mo sosovo iouiou.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Xe aneꞌi latala ane imuxamuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne oponeꞌi vilesisi la iveluvelu mimii noxiꞌa ngatongatoꞌo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Moseꞌi noxiꞌa miꞌitalonu lialiaxaꞌa mo miꞌamiꞌa sou ta mitema ilotonu xe inoꞌu lamolisou, la ilosiꞌa ta mitema aneꞌi ane iꞌa mimii uasi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 No voxovoxo utotomu ne, aneꞌi iꞌosaꞌosa sou ipitapita no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo iseꞌiseꞌi veleti no taataasiꞌa vilevilesi mo iꞌani ipita no anu opo manina.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Mo iꞌitinu Lataua ualasou mo ta mitema ukalusi oponeꞌi uꞌosasiꞌa kalumo. Xe Tila musukunu itiitisiꞌa aneꞌi ane Lataua upamaulineꞌi utetelo no voxovoxo.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.