Atos 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 No anu voxo e ilemolu lexe Pentikosi muxali, la aneꞌi muka-lusi ne mipita no tani vile.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la milomusou mii vile luluxu loxo atume toxoxaꞌa molu no opo loxotolo muluꞌe muꞌanaꞌana no tani e aneꞌi mixolu no anu ne.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Xe mimalei loxo ꞌo, la mimaisou mii vile loxo navu lamixu loxo itema levexu mulapau muluꞌe muxolu no kisiꞌa momoxaꞌa ta mitema ne mukalusi. |alt="Tongues" src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Act 2:3-4" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Aposeli 2:3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 La aneꞌi miꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna mole ta mitema mukalusi ne misoko sou mivikala no anu vaivaikala iouiou. Xo Uleenu Tavuana muxolu noxiꞌa, la sou aneꞌi mimomomo sou miꞌoxo aloxo ne.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ioxe, no voxo ane ne la ta Iutaia e ilavusou itaxaanu Lataua meꞌa no tuatuala mukalusi no lia ꞌo ne, mineꞌe mipita ne Ielusalemu.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Xe aneꞌi milomusou mii e luluxu ne, la ta mitema tavuꞌalo mukalusi mineꞌe mipita. Xo milomusou vaivaikalaiꞌa vilevilesi noxiꞌa no mine ta mitema ne milelemolu no anaxaꞌa muꞌisalili, la aneꞌi taneꞌi lili manina.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Aneꞌi mikuluke manina, la sou mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ivivikala ꞌo ne, aneꞌi sie Xalilaia mukalusi.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ia loxovaa, la sou nenge ta mitema ukalusi ꞌo telomusou vaivaikalamenge muꞌisalili aneꞌi ilelemolu ꞌo?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Nenge ta Palutoi mo ta Medoi mo ta Elamitai mo ne Mesopotamia mo ne Iutaia mo ne Kapadokia mo ne Pontasi mo ne Asia
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 mo ne Pulixia mo ne Pamfulia mo ne Aixiputo mo no xalee lia seꞌi no nano ne Livia e muxolu ꞌalai ne Kilene mo aneꞌi ane mixixaoxao meꞌa ne Romu,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ia moseꞌi aneꞌi ane ta Iutaia xe moseꞌi aneꞌi ta mitema e imulimulinu lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo nenge ta Kureta iloꞌa ta Alavia telomusiꞌa aneꞌi miaꞌaloxu xaixai toxoxaꞌa noxou Lataua no anu vaivaikalamenge muꞌisalili.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Aneꞌi milomusiꞌa aloxo ne, la moseꞌi mikuluke mo taneꞌi lili no anu, la sou aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Mii ane muxali vaimomo ꞌo, anu mii maꞌia manina?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Xe moseꞌi miavuti, la mimolo-vilaꞌisiꞌa la mivikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi miiexu uaini tapiena musuku, la sou mixovulaulau aloxo ne.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Aneꞌi mivikala aloxo ne, la sou Pita iloꞌa aneꞌi mavulovexa mo muluꞌe no lia vile mitulu sou anu muvikala toxoxaꞌa mulai noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne aloxo ꞌo, “Ngingi ta menexilo ta Iutaia mo ngingi ta mitema tavuꞌalo ane ngexolu no nano ne Ielusalemu ꞌo, ngingi ngamulaxu sangalinge laixe mo ngalomusou mii e eni alemolu noxinge ꞌo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ngingi ngevikala lexe aneꞌi ta mitema ꞌo miiexu lexa uaini tapiena musuku, la sou mixovulaulau ꞌo? Uasi manina. Anu a uao aso iou taꞌuve mo muxatele tamiꞌa no kakau ꞌosi!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ia eni avikalangengi lexe mii ane muxali ꞌo ne, anu mii e itema sou palomatana ualasou lexe Ioeli mulemolu tatei, a muxali ꞌo.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Anu muvikala aloxo ꞌo,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mo no voxo ane ne, la Eni unixiꞌu Uleenu uluꞌe noxiꞌa
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Xe Eni amaxaꞌu mii sou ta mitema imaisou
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Xe aso ne, uxali isivoxo mo soꞌio ne uxali lauoinu loxo sialu tei io,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ia ꞌei ane ukilaka no anu Tila ualasou, la Lataua upamaulinu.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ngingi ta mitema sie Isilaeli, ngalomusou vaikala ane eni elemolu ꞌo. Lataua mupelemasaxanu Iesu sie Naseleti ne sou muꞌoxonu xaixai tatila ane ngemaisou la tangengililiiou mo sosovo iouiou no nixi noxinge aloxo ne la sou ngingi ngelavusou lexe Lataua molu muꞌoxonu mii ane ne noxou Iesu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Lataua muꞌitalonu itema ane ne no avonge, la ngingi ngongiꞌa ta mitema ta masua ngelilixu mo ngevau musoli no ovu valautu. Mii ane muxali noxou ne, Lataua mumulinu xavutala noxou ane Anu molu muxavutala sou lexe uꞌoxonu mo mulavusou tei.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ia Lataua mutulusou no anu soli mo muxexeenu navunavu sou soli noxou, xo anu ne soli umomomo sou utetelisou uasi.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Aloxo ne, la sou Deviti muvikalasou aloxo ꞌo,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Aloxo ne, la sou opoleli laixe mo aꞌosa ulai noxou Tila.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 xo nini namomomo sou ieni uvaxaꞌilosi
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ia nini nelosielixu voteꞌi sou mauli
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ta vivilo, eni emomomo sou avikalangengi maninasou lexe ꞌilusununenge Deviti ne musoli mo miꞌasixu, ia lousou ne muxolu tatei mo, mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ia Deviti ne, itema sou palomatana, la sou anu mulavusou lexe Lataua musakiinu vaikala noxou lexe manina teitexi sou usosovosou ꞌilusunu vile unoꞌu tanixu mo uxali tatananu tuala.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Xe mumaisou mii ane sou uxali iliꞌi, la anu mutotokalasou soli mo tulu noxou Kalisito lexe Lataua umalanixu ulai no lulusiꞌa ta mitema ane misoisoli uasi mo umalanixu vasimolu uai uꞌui no lulu uasi.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Lataua mutulusou Iesu ne mo mumauli, la sou nexi latala mukalusi temaisou mii ane ne muxali manina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Anu mutulu, la mutelai teitexi mo muxolu noxou Lataua no avolu tema. La Momu mulosou Uleenu Tavuna ane Anu musakii vaikalasou lexe ulosou. Mulosou mukalu, la sou anu Iesu munixiu muluꞌe noxixe la sou ane vaimomo ꞌo ngingi ngemaisou mo ngelomusou ne.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Deviti ne utelai no opo loxotolo uasi, ia anu muvikalasi lexe, ‘Tila muvikalanu Tila noxilo aloxo ꞌo.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Navaisaꞌileli no avolo tema ulai utalo no anu voxo ane
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Anu aloxo ne, la sou laixe lexe nenge ta Isilaeli ukalusi ne talavusou manina lexe Iesu e Lataua musosovosou lexe Anu Tila mo Kalisito ane, Anu ane ngingi ngelilixu no anu ovu valautu.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pita muaꞌalo aloxo ne mukalu xe ta mitema milomusou, la taneꞌi ialuxu manina. La sou aneꞌi mitaliꞌisou Pita iloꞌa ta aposeli moseꞌi ne aloxo ꞌo, “Ta vivixe, nexi taꞌoxonu mii maꞌia?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Xe Pita muavuti la mukolinu taliꞌi noxiꞌa ne aloxo ꞌo, “Ngingi vilevilesi ngaxiu opongengi mo ngaꞌulo no anu ualasou Iesu Kalisito, mo sou Lataua ululusou susu noxinge, la ulosinge Uleenu Tavuna.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Mii ane ne, Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosinge ngongiꞌa ta ꞌiliꞌilinge mo ta mitema ukalusi aneꞌi ane ixolu vaꞌaxu. Xo Tila Lataua noxinge uꞌavaliꞌa ineꞌe noxou.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita mupeletotosiꞌa pekiaꞌu no anu vaikala piena moseꞌi la aloxo ꞌo, “Ngaꞌumengengi noxiꞌa ta mitema ane ꞌilixoneꞌi masumasua manina vaimomo ꞌo.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 No voxo ane ne, la aneꞌi ane minoꞌu vaikala noxou la sou miꞌulo ne, itiitisiꞌa muxali loxo itemaxu mavulovexa mavulovexa mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (3,000) mutelo no anu ititisiꞌa aneꞌi ane mimulinu Iesu tei.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ioxe, aneꞌi mixolu la aneꞌi xavineꞌi sou milomusou vaivaikala noxiꞌa ta aposeli noxou Iesu mo ipitapita utotomu sou iseꞌinu veleti sou iꞌou xe ikikilaka ulai noxou Lataua.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 La aneꞌi tapiena vilevilesi ne, mimamaꞌu xo imaxaꞌa lexe aneꞌi noxou Iesu ta aposeli noxou Iesu miꞌoxonu mii ane ta mitema imaisou la taneꞌi liliiou mo sosovo iouiou.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Xe aneꞌi latala ane imuxamuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne oponeꞌi vilesisi la iveluvelu mimii noxiꞌa ngatongatoꞌo.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Moseꞌi noxiꞌa miꞌitalonu lialiaxaꞌa mo miꞌamiꞌa sou ta mitema ilotonu xe inoꞌu lamolisou, la ilosiꞌa ta mitema aneꞌi ane iꞌa mimii uasi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 No voxovoxo utotomu ne, aneꞌi iꞌosaꞌosa sou ipitapita no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo iseꞌiseꞌi veleti no taataasiꞌa vilevilesi mo iꞌani ipita no anu opo manina.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Mo iꞌitinu Lataua ualasou mo ta mitema ukalusi oponeꞌi uꞌosasiꞌa kalumo. Xe Tila musukunu itiitisiꞌa aneꞌi ane Lataua upamaulineꞌi utetelo no voxovoxo.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.