Atos 28
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe no mine nexi teuatu no ale mukalusi, la nexi temauli la texalisou laꞌolu ne ualasou lexe Maluta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ia ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisixe, la miꞌoxonu ꞌilixo lailaixe manina noxixe, sou miꞌosasixe mo mitauxusixe navu. Xo nexi sivevexe kalumo no anu laꞌiua mo tani lelemesou.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Xe Paulo muavuti la molu mumolo siala seꞌi sou muneꞌe muꞌitalonu no navu. Ia no mine Paulo muatonu ovu loxo ne, la ulavu uasi ne sinana veveeni masua vile a muxolu no nano no ovu ne. Ia anu muneꞌe muꞌtalonu ovu ne no navu, xe sinana veveeni masua muxamulinu navu ialuxu, la mupisikei muatu la mungasou Paulo avolu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 No mine ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisou sinana veveeni masua muꞌalateinu Paulo avolu la mulili muluꞌe. Aneꞌi mimaisou aloxo ne, la aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Itema ane ꞌo ne, mane anu itema masua sou uveꞌa ta mitema isoli. La sou anu usoli no anu voxo masua e muxalisou no luaki ꞌo uasi, ia vaimomo ꞌo lataua sou ukoli ulivu umasaxa lexe anu umauli la uasi.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ia Paulo muavuti la musupeinu sinana veveenu masua ne mulai muꞌuna no navu ia tuꞌumaxu vile mo pipiena vile uxali noxou Paulo uasi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ia ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisou la itulu io imolo taneꞌi sou iutitiiou lexe avolu usoxo mo ulapau usoli palea. Ia mimalei ta veveeni la Paulo avolu usoxo mo ulapau mo usoli uasi, la sou aneꞌi mixavutala lexe, “Itema ane ꞌo, anu itema uasi male anu lataua vile ane.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Alai no lia ane mixolu no anu ne lialiaxu tila noxiꞌa ta mitema sou tuala ane ne e ualasou lexe Papulio. Anu muꞌosasixe mo mulailinexe no taasou. La texolu voxo tatalu sou musaxilaixe laixe manina.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ia momu ne mupipiena tatila manina. Mo anu a vasimolu ialuxu xe nixinixi muꞌoki noxou mo anu a muai. Ia Paulo mulomusou la mulai noxou sou mulingasou xe mumulaxu avolu vaxa noxou sou mupamaulinu.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Xe ta mitema sou tuala no laꞌolu ane ne mimaisou aloxo ne, la mineꞌeneꞌi ta mitema e mipipiena ne noxou sou mupamaulineꞌi kalumo.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Aneꞌi mitaxanexi laixe manina. Xe no mine nexi sou talutu, la miitimexi mimii ta piena manina sou misuꞌulinexi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Iliꞌi no ꞌa soꞌio tatalu e nexi texolu no laꞌolu ne la nexi tetelo no lasipi. Lasipi mutulu no laꞌolu ne no anu voxo sou sivo tatila. Anu lasipi sou tuala tila ne Alekisandolia. Ia no kusinou uꞌuli ne kaukavuneꞌi lataua kalavoi e ualasou lexe Seusu ta ꞌolu tamei.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Tetelo no anu la sou telai texali no tuala vile e ualasou lexe Silakiusu la texolu lai ne voxo tatalu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Xe telutu lai ne la telai texali no tuala tila ne Lexiumu. Xe iliꞌi no voxo vile la, la sivo mutoꞌo la muneꞌe mutavulenexi xe voxo vile iliꞌi, la nexi texali ne Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Texali lai ne la nexi texalisiꞌa ta vivixe moseꞌi la miꞌavalixe sou lexe noxiꞌa taxolu la sou texolu voxo muxatele tamei mukalu la sou nexi teneꞌe ne Romu.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 No mine ta mitema mimulaxu taneꞌi noxou Iesu mixolu ne Romu ne milomusixe, la aneꞌi mialanexe sou mineꞌe mixalisixe no voteꞌi. Noxiꞌa texalisixe ngatoꞌo no mataona vile e milemolu lexe Apiusu e tani sou isova laꞌilali no anu xe mataona vile la milemo lexe tani tatalu sou ta mitema iai no anu. Xe Paulo mumaisiꞌa la mulemo laixe musuku mulai noxou Lataua mo munoꞌu xavi manina.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 No mine nexi texali ne Romu, la aneꞌi mipalamatananu Paulo sou ilou itema sou ꞌotoꞌoto vile aneꞌisisi ixolu no tani vile sou anu usaxilaꞌu.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Mixali mixolu voxo tatalu mukalu, xe iliꞌi, la Paulo muꞌavaliꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia, xe aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la Paulo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta vivilo, eni aꞌoxo susu noxiꞌa ta mitemamenge uasi mo mipoloxalonu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ta xaixasinge uasi, ia aneꞌi mitetelisilo ne Ielusalemu, mukalu la miꞌitaloleli elai noxiꞌa ta Romu.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Aneꞌi ta mitema ta Romu mitaliꞌitaliꞌisilo la sou mimasaxa lexe milulusilo ꞌo xo eni aꞌoxonu susu vile masua sou asoli no anu uasi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ia no mine ta Iutaia mixilili muꞌoki no anu vaikala ane noxiꞌa ta Romu la sou eni elinga lexe atelai noxou Kaisari sou molu ulomusou vaikala noxilo. Ia loxo eni atulusiꞌa ta mitema noxilo no anu vaikala sou mivile uasi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Tavaꞌu aloxo ne, la sou eni emasaxainge sou lexe amaisinge mo avivikala sevile noxinge. Xo loxo eni emuxaxu taleli no anu mii maꞌia ane nenge ta Isilaeli taxoxomaiou la sou aneꞌi misakileli no anu seni vaimomo ꞌo anu anesi.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Nexi talomusou vaikalasine vile molu ne Iutaia uneꞌe uasi. Mo ta vivinge moseꞌi meꞌa ne Iutaia loxo lai ne ineꞌe sou iaꞌalomexi no anu mivile masua e nini neꞌoxonu uasi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ia laixe lexe nexi talomusou xavutalamengi. Xo nexi telavusou lexe ta mitema ukalusi iꞌoxo lexe anu masua noxiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa alavua ne Iutaia.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Aloxo ne, la sou aneꞌi meꞌa misosovosou voxosiꞌa sou utotomu no kakao ulai uxali no ꞌolovoxo ne aneꞌi tavuꞌalo milai mineꞌe noxou Paulo no tani sou anu mulamanalixaꞌa no anu ꞌilixo sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua, mo anu mumasaxa lexe mulapuneꞌi ineꞌe noxou Iesu no anu vaivaikala muxolu no anu lapuloto noxou Mosesi xe lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 La sou seꞌi noxiꞌa ne mimuxaxu taneꞌi no anu aꞌalo noxou xe seꞌi ne imuxaxu taneꞌi uasi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Aloxo ne la sou aneꞌi miavuti sou miꞌotosou anaxaꞌa mo imulaxu xavutalaiꞌa vilesisi uasi mo miꞌume milivu. La sou Paulo muvikalaneꞌi no anu vaikala vile aloxo ꞌo, “Uleenu Tavuna muxolu noxou itema sou palomatana Aisaia la muvikalaneꞌi ta xaixasinge no anu vaikala manina vile aloxo ꞌo,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Nalai noxiꞌa ta mitema ane ne, mo navikalaneꞌi lexe
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Xo ta mitema ne mitatusou oponeꞌi
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Aloxo ne la sou, eni amasaxainge sou lexe ngalavusou lexe vaikala ane Lataua upamaulinenge la Anu mulosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la aneꞌi ilomusou.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Xe no mine anu muxolu tauu leleꞌe ta tamei lai ne, la muxolu no anu taasou vile e sou ulolotonu utotomu. La anu muꞌosasi sou umasaxaiꞌa lexe aneꞌi ineꞌe no tani noxou.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi mo uꞌume uasi. Anu muaꞌaloiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo mulosiꞌeixu lavulavu sou Tila Iesu Kalisito mo itema vile sou utaluxu uasi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.