Atos 28
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Ioxe no mine nexi teuatu no ale mukalusi, la nexi temauli la texalisou laꞌolu ne ualasou lexe Maluta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ia ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisixe, la miꞌoxonu ꞌilixo lailaixe manina noxixe, sou miꞌosasixe mo mitauxusixe navu. Xo nexi sivevexe kalumo no anu laꞌiua mo tani lelemesou.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Xe Paulo muavuti la molu mumolo siala seꞌi sou muneꞌe muꞌitalonu no navu. Ia no mine Paulo muatonu ovu loxo ne, la ulavu uasi ne sinana veveeni masua vile a muxolu no nano no ovu ne. Ia anu muneꞌe muꞌtalonu ovu ne no navu, xe sinana veveeni masua muxamulinu navu ialuxu, la mupisikei muatu la mungasou Paulo avolu.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 No mine ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisou sinana veveeni masua muꞌalateinu Paulo avolu la mulili muluꞌe. Aneꞌi mimaisou aloxo ne, la aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Itema ane ꞌo ne, mane anu itema masua sou uveꞌa ta mitema isoli. La sou anu usoli no anu voxo masua e muxalisou no luaki ꞌo uasi, ia vaimomo ꞌo lataua sou ukoli ulivu umasaxa lexe anu umauli la uasi.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ia Paulo muavuti la musupeinu sinana veveenu masua ne mulai muꞌuna no navu ia tuꞌumaxu vile mo pipiena vile uxali noxou Paulo uasi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ia ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisou la itulu io imolo taneꞌi sou iutitiiou lexe avolu usoxo mo ulapau usoli palea. Ia mimalei ta veveeni la Paulo avolu usoxo mo ulapau mo usoli uasi, la sou aneꞌi mixavutala lexe, “Itema ane ꞌo, anu itema uasi male anu lataua vile ane.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Alai no lia ane mixolu no anu ne lialiaxu tila noxiꞌa ta mitema sou tuala ane ne e ualasou lexe Papulio. Anu muꞌosasixe mo mulailinexe no taasou. La texolu voxo tatalu sou musaxilaixe laixe manina.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ia momu ne mupipiena tatila manina. Mo anu a vasimolu ialuxu xe nixinixi muꞌoki noxou mo anu a muai. Ia Paulo mulomusou la mulai noxou sou mulingasou xe mumulaxu avolu vaxa noxou sou mupamaulinu.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Xe ta mitema sou tuala no laꞌolu ane ne mimaisou aloxo ne, la mineꞌeneꞌi ta mitema e mipipiena ne noxou sou mupamaulineꞌi kalumo.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Aneꞌi mitaxanexi laixe manina. Xe no mine nexi sou talutu, la miitimexi mimii ta piena manina sou misuꞌulinexi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Iliꞌi no ꞌa soꞌio tatalu e nexi texolu no laꞌolu ne la nexi tetelo no lasipi. Lasipi mutulu no laꞌolu ne no anu voxo sou sivo tatila. Anu lasipi sou tuala tila ne Alekisandolia. Ia no kusinou uꞌuli ne kaukavuneꞌi lataua kalavoi e ualasou lexe Seusu ta ꞌolu tamei.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tetelo no anu la sou telai texali no tuala vile e ualasou lexe Silakiusu la texolu lai ne voxo tatalu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Xe telutu lai ne la telai texali no tuala tila ne Lexiumu. Xe iliꞌi no voxo vile la, la sivo mutoꞌo la muneꞌe mutavulenexi xe voxo vile iliꞌi, la nexi texali ne Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Texali lai ne la nexi texalisiꞌa ta vivixe moseꞌi la miꞌavalixe sou lexe noxiꞌa taxolu la sou texolu voxo muxatele tamei mukalu la sou nexi teneꞌe ne Romu.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 No mine ta mitema mimulaxu taneꞌi noxou Iesu mixolu ne Romu ne milomusixe, la aneꞌi mialanexe sou mineꞌe mixalisixe no voteꞌi. Noxiꞌa texalisixe ngatoꞌo no mataona vile e milemolu lexe Apiusu e tani sou isova laꞌilali no anu xe mataona vile la milemo lexe tani tatalu sou ta mitema iai no anu. Xe Paulo mumaisiꞌa la mulemo laixe musuku mulai noxou Lataua mo munoꞌu xavi manina.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 No mine nexi texali ne Romu, la aneꞌi mipalamatananu Paulo sou ilou itema sou ꞌotoꞌoto vile aneꞌisisi ixolu no tani vile sou anu usaxilaꞌu.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Mixali mixolu voxo tatalu mukalu, xe iliꞌi, la Paulo muꞌavaliꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia, xe aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la Paulo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta vivilo, eni aꞌoxo susu noxiꞌa ta mitemamenge uasi mo mipoloxalonu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ta xaixasinge uasi, ia aneꞌi mitetelisilo ne Ielusalemu, mukalu la miꞌitaloleli elai noxiꞌa ta Romu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aneꞌi ta mitema ta Romu mitaliꞌitaliꞌisilo la sou mimasaxa lexe milulusilo ꞌo xo eni aꞌoxonu susu vile masua sou asoli no anu uasi.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ia no mine ta Iutaia mixilili muꞌoki no anu vaikala ane noxiꞌa ta Romu la sou eni elinga lexe atelai noxou Kaisari sou molu ulomusou vaikala noxilo. Ia loxo eni atulusiꞌa ta mitema noxilo no anu vaikala sou mivile uasi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Tavaꞌu aloxo ne, la sou eni emasaxainge sou lexe amaisinge mo avivikala sevile noxinge. Xo loxo eni emuxaxu taleli no anu mii maꞌia ane nenge ta Isilaeli taxoxomaiou la sou aneꞌi misakileli no anu seni vaimomo ꞌo anu anesi.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Nexi talomusou vaikalasine vile molu ne Iutaia uneꞌe uasi. Mo ta vivinge moseꞌi meꞌa ne Iutaia loxo lai ne ineꞌe sou iaꞌalomexi no anu mivile masua e nini neꞌoxonu uasi.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ia laixe lexe nexi talomusou xavutalamengi. Xo nexi telavusou lexe ta mitema ukalusi iꞌoxo lexe anu masua noxiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa alavua ne Iutaia.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Aloxo ne, la sou aneꞌi meꞌa misosovosou voxosiꞌa sou utotomu no kakao ulai uxali no ꞌolovoxo ne aneꞌi tavuꞌalo milai mineꞌe noxou Paulo no tani sou anu mulamanalixaꞌa no anu ꞌilixo sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua, mo anu mumasaxa lexe mulapuneꞌi ineꞌe noxou Iesu no anu vaivaikala muxolu no anu lapuloto noxou Mosesi xe lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 La sou seꞌi noxiꞌa ne mimuxaxu taneꞌi no anu aꞌalo noxou xe seꞌi ne imuxaxu taneꞌi uasi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Aloxo ne la sou aneꞌi miavuti sou miꞌotosou anaxaꞌa mo imulaxu xavutalaiꞌa vilesisi uasi mo miꞌume milivu. La sou Paulo muvikalaneꞌi no anu vaikala vile aloxo ꞌo, “Uleenu Tavuna muxolu noxou itema sou palomatana Aisaia la muvikalaneꞌi ta xaixasinge no anu vaikala manina vile aloxo ꞌo,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Nalai noxiꞌa ta mitema ane ne, mo navikalaneꞌi lexe
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Xo ta mitema ne mitatusou oponeꞌi
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Aloxo ne la sou, eni amasaxainge sou lexe ngalavusou lexe vaikala ane Lataua upamaulinenge la Anu mulosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la aneꞌi ilomusou.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Xe no mine anu muxolu tauu leleꞌe ta tamei lai ne, la muxolu no anu taasou vile e sou ulolotonu utotomu. La anu muꞌosasi sou umasaxaiꞌa lexe aneꞌi ineꞌe no tani noxou.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi mo uꞌume uasi. Anu muaꞌaloiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo mulosiꞌeixu lavulavu sou Tila Iesu Kalisito mo itema vile sou utaluxu uasi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.