Atos 28
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Ioxe no mine nexi teuatu no ale mukalusi, la nexi temauli la texalisou laꞌolu ne ualasou lexe Maluta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ia ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisixe, la miꞌoxonu ꞌilixo lailaixe manina noxixe, sou miꞌosasixe mo mitauxusixe navu. Xo nexi sivevexe kalumo no anu laꞌiua mo tani lelemesou.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Xe Paulo muavuti la molu mumolo siala seꞌi sou muneꞌe muꞌitalonu no navu. Ia no mine Paulo muatonu ovu loxo ne, la ulavu uasi ne sinana veveeni masua vile a muxolu no nano no ovu ne. Ia anu muneꞌe muꞌtalonu ovu ne no navu, xe sinana veveeni masua muxamulinu navu ialuxu, la mupisikei muatu la mungasou Paulo avolu.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 No mine ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisou sinana veveeni masua muꞌalateinu Paulo avolu la mulili muluꞌe. Aneꞌi mimaisou aloxo ne, la aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe, “Itema ane ꞌo ne, mane anu itema masua sou uveꞌa ta mitema isoli. La sou anu usoli no anu voxo masua e muxalisou no luaki ꞌo uasi, ia vaimomo ꞌo lataua sou ukoli ulivu umasaxa lexe anu umauli la uasi.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ia Paulo muavuti la musupeinu sinana veveenu masua ne mulai muꞌuna no navu ia tuꞌumaxu vile mo pipiena vile uxali noxou Paulo uasi.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ia ta moosou tuala no laꞌolu ne mimaisou la itulu io imolo taneꞌi sou iutitiiou lexe avolu usoxo mo ulapau usoli palea. Ia mimalei ta veveeni la Paulo avolu usoxo mo ulapau mo usoli uasi, la sou aneꞌi mixavutala lexe, “Itema ane ꞌo, anu itema uasi male anu lataua vile ane.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Alai no lia ane mixolu no anu ne lialiaxu tila noxiꞌa ta mitema sou tuala ane ne e ualasou lexe Papulio. Anu muꞌosasixe mo mulailinexe no taasou. La texolu voxo tatalu sou musaxilaixe laixe manina.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ia momu ne mupipiena tatila manina. Mo anu a vasimolu ialuxu xe nixinixi muꞌoki noxou mo anu a muai. Ia Paulo mulomusou la mulai noxou sou mulingasou xe mumulaxu avolu vaxa noxou sou mupamaulinu.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Xe ta mitema sou tuala no laꞌolu ane ne mimaisou aloxo ne, la mineꞌeneꞌi ta mitema e mipipiena ne noxou sou mupamaulineꞌi kalumo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Aneꞌi mitaxanexi laixe manina. Xe no mine nexi sou talutu, la miitimexi mimii ta piena manina sou misuꞌulinexi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Iliꞌi no ꞌa soꞌio tatalu e nexi texolu no laꞌolu ne la nexi tetelo no lasipi. Lasipi mutulu no laꞌolu ne no anu voxo sou sivo tatila. Anu lasipi sou tuala tila ne Alekisandolia. Ia no kusinou uꞌuli ne kaukavuneꞌi lataua kalavoi e ualasou lexe Seusu ta ꞌolu tamei.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Tetelo no anu la sou telai texali no tuala vile e ualasou lexe Silakiusu la texolu lai ne voxo tatalu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Xe telutu lai ne la telai texali no tuala tila ne Lexiumu. Xe iliꞌi no voxo vile la, la sivo mutoꞌo la muneꞌe mutavulenexi xe voxo vile iliꞌi, la nexi texali ne Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Texali lai ne la nexi texalisiꞌa ta vivixe moseꞌi la miꞌavalixe sou lexe noxiꞌa taxolu la sou texolu voxo muxatele tamei mukalu la sou nexi teneꞌe ne Romu.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 No mine ta mitema mimulaxu taneꞌi noxou Iesu mixolu ne Romu ne milomusixe, la aneꞌi mialanexe sou mineꞌe mixalisixe no voteꞌi. Noxiꞌa texalisixe ngatoꞌo no mataona vile e milemolu lexe Apiusu e tani sou isova laꞌilali no anu xe mataona vile la milemo lexe tani tatalu sou ta mitema iai no anu. Xe Paulo mumaisiꞌa la mulemo laixe musuku mulai noxou Lataua mo munoꞌu xavi manina.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 No mine nexi texali ne Romu, la aneꞌi mipalamatananu Paulo sou ilou itema sou ꞌotoꞌoto vile aneꞌisisi ixolu no tani vile sou anu usaxilaꞌu.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mixali mixolu voxo tatalu mukalu, xe iliꞌi, la Paulo muꞌavaliꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia, xe aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la Paulo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta vivilo, eni aꞌoxo susu noxiꞌa ta mitemamenge uasi mo mipoloxalonu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ta xaixasinge uasi, ia aneꞌi mitetelisilo ne Ielusalemu, mukalu la miꞌitaloleli elai noxiꞌa ta Romu.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aneꞌi ta mitema ta Romu mitaliꞌitaliꞌisilo la sou mimasaxa lexe milulusilo ꞌo xo eni aꞌoxonu susu vile masua sou asoli no anu uasi.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ia no mine ta Iutaia mixilili muꞌoki no anu vaikala ane noxiꞌa ta Romu la sou eni elinga lexe atelai noxou Kaisari sou molu ulomusou vaikala noxilo. Ia loxo eni atulusiꞌa ta mitema noxilo no anu vaikala sou mivile uasi.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Tavaꞌu aloxo ne, la sou eni emasaxainge sou lexe amaisinge mo avivikala sevile noxinge. Xo loxo eni emuxaxu taleli no anu mii maꞌia ane nenge ta Isilaeli taxoxomaiou la sou aneꞌi misakileli no anu seni vaimomo ꞌo anu anesi.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Nexi talomusou vaikalasine vile molu ne Iutaia uneꞌe uasi. Mo ta vivinge moseꞌi meꞌa ne Iutaia loxo lai ne ineꞌe sou iaꞌalomexi no anu mivile masua e nini neꞌoxonu uasi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ia laixe lexe nexi talomusou xavutalamengi. Xo nexi telavusou lexe ta mitema ukalusi iꞌoxo lexe anu masua noxiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa alavua ne Iutaia.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Aloxo ne, la sou aneꞌi meꞌa misosovosou voxosiꞌa sou utotomu no kakao ulai uxali no ꞌolovoxo ne aneꞌi tavuꞌalo milai mineꞌe noxou Paulo no tani sou anu mulamanalixaꞌa no anu ꞌilixo sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua, mo anu mumasaxa lexe mulapuneꞌi ineꞌe noxou Iesu no anu vaivaikala muxolu no anu lapuloto noxou Mosesi xe lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 La sou seꞌi noxiꞌa ne mimuxaxu taneꞌi no anu aꞌalo noxou xe seꞌi ne imuxaxu taneꞌi uasi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aloxo ne la sou aneꞌi miavuti sou miꞌotosou anaxaꞌa mo imulaxu xavutalaiꞌa vilesisi uasi mo miꞌume milivu. La sou Paulo muvikalaneꞌi no anu vaikala vile aloxo ꞌo, “Uleenu Tavuna muxolu noxou itema sou palomatana Aisaia la muvikalaneꞌi ta xaixasinge no anu vaikala manina vile aloxo ꞌo,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Nalai noxiꞌa ta mitema ane ne, mo navikalaneꞌi lexe
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Xo ta mitema ne mitatusou oponeꞌi
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Aloxo ne la sou, eni amasaxainge sou lexe ngalavusou lexe vaikala ane Lataua upamaulinenge la Anu mulosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la aneꞌi ilomusou.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Xe no mine anu muxolu tauu leleꞌe ta tamei lai ne, la muxolu no anu taasou vile e sou ulolotonu utotomu. La anu muꞌosasi sou umasaxaiꞌa lexe aneꞌi ineꞌe no tani noxou.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi mo uꞌume uasi. Anu muaꞌaloiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua mo mulosiꞌeixu lavulavu sou Tila Iesu Kalisito mo itema vile sou utaluxu uasi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.