Atos 27

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe no mine nexi telutu sou lexe talai ne Itali, la aneꞌi mipalusiꞌa iloꞌa ta mitema e mixolu no taasou navunavu ne milai noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto e ualasou lexe Iuliasi. Anu vile no nano no anu laꞌoluxaꞌa noxou tatananu tuala Auxusuto.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 La sou nexi tetelo no lasipi vile e molu muneꞌe no tuala tila ne Adolamitiami. La sou anu lasipi molu loxo lai ne teꞌuna sou uꞌuna uuatu no tuatuala moseꞌi muxolu no luaki paꞌupaꞌumolu ne Asia. La sou telutu telai. La itema vile ualasou lexe Alisitaluko sie Tesalonika no xalee lia tila ne Makedonia anu a noxiꞌa tekei ne.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Xe no voxo vile iliꞌi la, la nexi telutu sou telai teꞌuna ne Saidoni la Iuliasi muꞌoxo ꞌilixo laixe noxou Paulo sou mupelemasaxa noxou lexe ulai umaisiꞌa ta menexu mo unoꞌu laꞌilali ilou mimii moseꞌi noxiꞌa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Xe mukalu la nexi tetelo no lasipi la sou telutu telai la sivo toxoxaꞌa muneꞌe loxo no laxunexi, la sou nexi texexee teꞌuna ne paꞌumolu no ꞌa laꞌolu Kipulosi sou tepolopepeenu atume iou, xo atume ne xaviinu misevile sou uꞌoxe uꞌuouosixe.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 La sou nexi teiave telai ꞌalai loxo no xalee lia tila ne Kilikia xe ne Pamfulia mukalu la sou nexi telai texali ne Mila no nano no xalee lia tila ne Lisia. |alt="4th map" src="Paulrome.pdf" size="col" loc="Act 27:1—28:14" ref="Aposeli 27:5"
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 No mine nexi telai lai ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mumaisou lasipi sie Alekisandolia vile ne mulutu sou lexe ulai ne Itali, la sou anu muꞌitalonexi no anu lasipi ane ne.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ioxe nexi telutu lai ne la lasipi ne umomomo sou uiave xaviinu uasi mole nexi teiave seꞌisisi voxo tapiena mo ta mitema sou xaixai ne mitovo xavineꞌi sou mipamuxanu lasipi ne ia uiave xaviinu malaxo uasi xo sivo toxoxaꞌa mulivulivusou. Ia aneꞌi axiaxisi xo mole nexi telai texali no tuala tila ne Kuniidosi la sivo mutalunexe mole talai la ua. La sou nexi texiu telai no paꞌumolu laꞌolu Kiliti sou teꞌume tepolopepeenu atume iou. La nexi teiiave ꞌalai no kusinou ne Salumoni.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Xe ta mitema sou xaixai no lasipi ne miavuti la xavineꞌi manina sou mipamuxanu lasipi ne no luaki paꞌumolusi, la sou nexi teneꞌe texali no tuala vile e ilemo lexe Tanixu lasipi laixe ne muxolu ꞌalai no tuala tila ne Lasia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 La voxo ta piena mukalu ia sivo ne muxolu pekiaꞌu xo mole mulaulixu sosovo sou voxo noxiꞌa ta Iutaia e sou ipelemu no anu la sou anu voxo sou xasi tatila la Paulo muvikalaneꞌi sou upeletotosiꞌa lexe,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Ngalomu, eni elavusou lexe nenge talai maasi, la taxalisou sivo tatila la taꞌuoꞌuo mo lasipi ilou mimii tapiena ꞌo tasiauxu mo nenge kalumo.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ia tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mulomusou Paulo muvikala aloxo ne, la anu ulomuxu uasi, ia anu mumulinu vaikala noxou itema sou usaxilaꞌa ta mitema sou xaixai sou lasipi ne ilou moosou lasipi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Aneꞌi mitulu lai ne la mixamulinu sivo tatila misevile xo anu voxo sou sivo kalumo, la sou aneꞌi italume no xalee vile laixe uasi. La sou ta mitema tavuꞌalo no lasipi ne mivikala lexe, “Nenge taxexee no tuala ane ꞌo mo talai ne Pinikusi mo tatalume no anu sivo tatila ꞌo.” Tuala ne Pinikusi ne muxolu no nano ne Kiliti no xalee mulai loxo no mine aso uluꞌelai no anu.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 No mine aneꞌi mimaisou sivo ane muneꞌe loxo no xalee toꞌo no anu ne xaviinu uasi la aneꞌi mixavutala lexe laixe sou ilutu ilai, la sou aneꞌi milapu axa e misakii no lamota sou mivau tuꞌumaxu lasipi no anu ne mutelo mukalu, la sou aneꞌi milutu sou lexe ilai iꞌuna ne Kiliti.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ia maxuveeni uasi la, sivo vile xaviinu misevile. Sivo ane ne sivo molu mununa no anu laꞌolu. Sivo ane ne ilemo lexe, “sivo molu mununa.”
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Sivo toxoxaꞌa ne muneꞌe mutuvuvaxa no lasipi ne la mulivu sou pekiaꞌu misevile mole ta mitema sou xaixai sou lasipi ne xavineꞌi sou ixiunu lasipi mo ilivu ne la umomomo uasi. La sou aneꞌi miꞌitalonu lasipi nesi sou sivo mutavulenu mulaixu no xalee ulai.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 La sou mulai mupolopepeenu no anu laꞌolu vile kituꞌa ilemo lexe Kauda. Xe no mine laꞌolu se ne mutaluxu sivo sevile la nexi tetovo xavinexi la sou telapunu lasipi kituꞌa e lasipi ane tatila ulalapunu ne muneꞌe mutelo no anu lasipi ane tatila.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 La ta mitema mimulaxu lasipi kituꞌa teitexi no ꞌa lasipi tatila. La sou ta mitema mipolo lamota sou misakiinu mipita no lia no anu lasipi ane tila ne. Sou lexe utetelisou lasipi ane tila ne sou pekiaꞌu. Mo sou no mine lexe anu uiave xe ulai utuvu no anu lialia ane muxolu no lia no luaki Silutisi ne, la anu upau uasi. Xe mukalu la sou aneꞌi miluꞌenu lavalava sou lasipi sou sivo mutavulenu lasipi.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ia iliꞌi no voxo vile, la sivo ne ukalu uasi, anu muxali toxoxaꞌa mole ta mitema sou xaixai sou lasipi ne misokou sou mipeinu mimii seꞌi no lasipi ne sou muxexesou.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Xe no voxo tatalusou, la aneꞌi meꞌa mipeinu misomisou lasipi seꞌi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nexi temaisou lexe nexi umomomo sou tamaisou aso mo ta oto uasi voxo ta piena mo sivo tatila muꞌoxoꞌoxoneꞌi. La sou nexi ta piena ne texavutala lexe nexi tamomomo sou tamauli la uasi.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Voxo ta piena ne ta mitema iꞌani la uasi. La sou Paulo muavuti mutulu no nixi io muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ukalu ꞌo, ngalomu. Lexe ngingi ngalomuxosi io nengeꞌa taxolu no laꞌolu ne Kiliti ꞌo, la umomomo sou nenge nengeꞌa taxalisou voxo masua ane ꞌo loxo ꞌo uasi, mo umomomo sou ngingi ngapeinu mimii ta piena loxo ꞌo uasi.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ia vaimomo ꞌo avikalangengi lexe ngingi ukalusi opongengi uai seꞌisisi, xo umomomo sou ngingi vile tasiaungenge uasi. Mimii no lasipi ilou lasipisi anu tasiau.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Xo vaimomo no ꞌolovoxo, la angelo noxou Lataua e eni noxou mo elotu noxou ne muneꞌe mutulu no paꞌumelo.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 La muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Paulo naꞌume mamu, xo nini nalai sou natulu no iou Kaisari xe Lataua ulosine mauli noxinge ngingi ngexolu no lasipi ne.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Aloxo ne, la sou anu laixe lexe ngingi umomomo sou ngaꞌume uasi. Xo eni amuxaxu taleli noxou Lataua lexe mii ne uxali noxinge aloxo Anu mulemolu.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ia sivo utavulenu ulai uꞌosonixu no laꞌolu vile.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Xe no voxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tamiꞌa sou no ꞌolovoxo, la nexi tepuati telai no luaki e ualasou lexe Adolia no ꞌolovoxo lixinu manina. Xe no ꞌolovoxo lixinu ulai ꞌalai, la ta mitema sou xaixai no lasipi ne mixavutala lexe lasipi ne no anu luaki paꞌumolu.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Aloxo ne la sou aneꞌi mikalanu mii e sou itilovosou lautu no anu muluꞌelai no lia no lexa xe mitelo mitilovosou, la tilovosou lautu ne mumomomo loxo mita itemaxu tamei. La aneꞌi misuku sevile la, mukalu la mikalaanu mii e sou itilovosou lautu no anu ne mulai no lia la. Xe milapunu mutelo sou mitilovosou, la mitaxu muxali loxo mavulovexa tatalu la laoutuxu muluꞌelai.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Xe aneꞌi mimamaꞌu sou lexe loxo ꞌo io lasipi ulai utuvu no anu kulukulu, la aneꞌi misuanu axa e misakii no anu lamota ne tamiꞌa lololi no tau lasipi mulai no lia sou muvatuꞌumaxu lasipi sou mutulu. Io aneꞌi mikilaka sou lexe lamana palea.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ta mitema sou xaixai no anu lasipi ne mikamuli voteꞌi sou lexe iꞌume no anu lasipi ne, la aneꞌi milaxalixu lasipi kituꞌa e mitelo misakii teitexi ne sou mikalavoi lexe aneꞌi isuanu axa seꞌi no anu uuli no lasipi kusinou sou uvatuꞌumaxu lasipi.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Xe Paulo muavuti la muvikalanu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne aloxo ꞌo, “A lexe ta mitema ne ixolu teitexi no lasipi ꞌo si, la ngingi ngamauli.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Xe ta mitema sou ꞌotoꞌoto miavuti la mixotonu lamota sou lasipi kituꞌa ne sou mulapau muluꞌelai no luaki.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ioxe ꞌalaꞌalaisou lamana ukea la Paulo muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, ‘Ngingi nganoꞌu ꞌani seꞌi mo ngaꞌou xo ngaꞌani uasi voxo mumomomo loxo mavulovexa vile mo muluꞌe lia tamiꞌa mukalu.’
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Aloxo ne la sou eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngaꞌou laꞌilali moseꞌi mo ngaꞌou sou uꞌoxo pekiaꞌinge. Xo ngalomu, ngingi vile umomomo sou tasiaungenge uasi. Ngingi ta piena ne maasi la ngamauli.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu xe iliꞌi, la anu munoꞌu veleti ka mutulu no talaxaꞌa sou muvikala laixe noxou Lataua mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa mioꞌu.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Xe aneꞌi mukalusi oponeꞌi laixe mo miꞌosa la meꞌa minoꞌu laꞌilali sou mioꞌu.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Nexi mukalusi e texolu no lasipi ne nexi ta mitema itemaxu mavulovexa mo itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo muxatele vile (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Aneꞌi miꞌani mukalu, la mipeinu uiti moseꞌi mulai no luaki sou lexe papaxesou lasipi.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Xe no mine lamana mukea ꞌo, la aneꞌi imomomo sou itongonu tani xalee maꞌia ne lexe aneꞌi ilalai no anu ne uasi. Ia aneꞌi mimaisou luaki laluꞌuxu minu vile ne mulai no nano manina. Ia tasiꞌisou lailaixe misevile. La sou aneꞌi mixavutala lexe aneꞌi umomomo sou iuꞌnalaixu lasipi no anu. La lasipi ulai uꞌoso no lia.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Xe aneꞌi miavuti la mixotosou lamota sou axa e misakiinu sou uvau tuꞌumaxu lasipi ne la musua mutaolu no lia no luaki ne. Xe miavuti la milulusou lamota sou lavole tatila ta tamei e sou iꞌisalilinoxu lasipi no anu. Xe aneꞌi miavuti la mitelaixu lavalava e sou sivo utuvu no anu la ulutunoxu lasipi ne. Io sivo mutavulenu lasipi sou muꞌunalaixu no tasiꞌi ne.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Muꞌunalai la ulai uxali no tasiꞌi uasi, xo muꞌoso no anu lia minuvile e muxolu no luaki tanu. La lasipi kusinou mutotole pekiaꞌu manina no anu, mole mutulu a vile. La sou xasi muneꞌe muꞌotuꞌotunu lasipi nesi xo mole muvalavala.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Xe ta mitema sou ꞌotoꞌoto miavuti la miꞌoxo lexe iveꞌaveꞌa ta mitema e mixolu no taasou navunavu e iloꞌa mixolu teitexi no lasipi ne sou isoli, xo loxo ꞌo io ipisikei iluꞌe no luaki la inoou sou ilai ixali no ale la iꞌumeꞌume.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ia tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mumasaxa lexe usuꞌulinu Paulo, la sou anu mukaitoloneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe mamu sou iveꞌa ta mitema ane mixolu no anu taasou navunavu e mitelo no lasipi. Ia anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema e imomomo sou noou sou lexe ipisikei iluꞌe la sou inoou ilai ixali no tasiꞌi tei.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Xe aneꞌi ane ilavusou inoou uasi, la ipuati no anu ovu alelaxu ilou lasipi alealelaxu e muvalavala ne sou ilai ixali no anu no ale. Muꞌoxo aloxo ne la sou aneꞌi tavuꞌalo mukalusi ne milai mixali no tasiꞌi mo mimauli mole vile tasiauxu uasisi. |alt="shipwreck" src="IB04218.TIF" size="col" loc="Act 27:44" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Aposeli 27:44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.