Atos 27

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ioxe no mine nexi telutu sou lexe talai ne Itali, la aneꞌi mipalusiꞌa iloꞌa ta mitema e mixolu no taasou navunavu ne milai noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto e ualasou lexe Iuliasi. Anu vile no nano no anu laꞌoluxaꞌa noxou tatananu tuala Auxusuto.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 La sou nexi tetelo no lasipi vile e molu muneꞌe no tuala tila ne Adolamitiami. La sou anu lasipi molu loxo lai ne teꞌuna sou uꞌuna uuatu no tuatuala moseꞌi muxolu no luaki paꞌupaꞌumolu ne Asia. La sou telutu telai. La itema vile ualasou lexe Alisitaluko sie Tesalonika no xalee lia tila ne Makedonia anu a noxiꞌa tekei ne.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Xe no voxo vile iliꞌi la, la nexi telutu sou telai teꞌuna ne Saidoni la Iuliasi muꞌoxo ꞌilixo laixe noxou Paulo sou mupelemasaxa noxou lexe ulai umaisiꞌa ta menexu mo unoꞌu laꞌilali ilou mimii moseꞌi noxiꞌa.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Xe mukalu la nexi tetelo no lasipi la sou telutu telai la sivo toxoxaꞌa muneꞌe loxo no laxunexi, la sou nexi texexee teꞌuna ne paꞌumolu no ꞌa laꞌolu Kipulosi sou tepolopepeenu atume iou, xo atume ne xaviinu misevile sou uꞌoxe uꞌuouosixe.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 La sou nexi teiave telai ꞌalai loxo no xalee lia tila ne Kilikia xe ne Pamfulia mukalu la sou nexi telai texali ne Mila no nano no xalee lia tila ne Lisia. |alt="4th map" src="Paulrome.pdf" size="col" loc="Act 27:1—28:14" ref="Aposeli 27:5"
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 No mine nexi telai lai ne, la tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mumaisou lasipi sie Alekisandolia vile ne mulutu sou lexe ulai ne Itali, la sou anu muꞌitalonexi no anu lasipi ane ne.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ioxe nexi telutu lai ne la lasipi ne umomomo sou uiave xaviinu uasi mole nexi teiave seꞌisisi voxo tapiena mo ta mitema sou xaixai ne mitovo xavineꞌi sou mipamuxanu lasipi ne ia uiave xaviinu malaxo uasi xo sivo toxoxaꞌa mulivulivusou. Ia aneꞌi axiaxisi xo mole nexi telai texali no tuala tila ne Kuniidosi la sivo mutalunexe mole talai la ua. La sou nexi texiu telai no paꞌumolu laꞌolu Kiliti sou teꞌume tepolopepeenu atume iou. La nexi teiiave ꞌalai no kusinou ne Salumoni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Xe ta mitema sou xaixai no lasipi ne miavuti la xavineꞌi manina sou mipamuxanu lasipi ne no luaki paꞌumolusi, la sou nexi teneꞌe texali no tuala vile e ilemo lexe Tanixu lasipi laixe ne muxolu ꞌalai no tuala tila ne Lasia.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 La voxo ta piena mukalu ia sivo ne muxolu pekiaꞌu xo mole mulaulixu sosovo sou voxo noxiꞌa ta Iutaia e sou ipelemu no anu la sou anu voxo sou xasi tatila la Paulo muvikalaneꞌi sou upeletotosiꞌa lexe,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Ngalomu, eni elavusou lexe nenge talai maasi, la taxalisou sivo tatila la taꞌuoꞌuo mo lasipi ilou mimii tapiena ꞌo tasiauxu mo nenge kalumo.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ia tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mulomusou Paulo muvikala aloxo ne, la anu ulomuxu uasi, ia anu mumulinu vaikala noxou itema sou usaxilaꞌa ta mitema sou xaixai sou lasipi ne ilou moosou lasipi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Aneꞌi mitulu lai ne la mixamulinu sivo tatila misevile xo anu voxo sou sivo kalumo, la sou aneꞌi italume no xalee vile laixe uasi. La sou ta mitema tavuꞌalo no lasipi ne mivikala lexe, “Nenge taxexee no tuala ane ꞌo mo talai ne Pinikusi mo tatalume no anu sivo tatila ꞌo.” Tuala ne Pinikusi ne muxolu no nano ne Kiliti no xalee mulai loxo no mine aso uluꞌelai no anu.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 No mine aneꞌi mimaisou sivo ane muneꞌe loxo no xalee toꞌo no anu ne xaviinu uasi la aneꞌi mixavutala lexe laixe sou ilutu ilai, la sou aneꞌi milapu axa e misakii no lamota sou mivau tuꞌumaxu lasipi no anu ne mutelo mukalu, la sou aneꞌi milutu sou lexe ilai iꞌuna ne Kiliti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ia maxuveeni uasi la, sivo vile xaviinu misevile. Sivo ane ne sivo molu mununa no anu laꞌolu. Sivo ane ne ilemo lexe, “sivo molu mununa.”
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Sivo toxoxaꞌa ne muneꞌe mutuvuvaxa no lasipi ne la mulivu sou pekiaꞌu misevile mole ta mitema sou xaixai sou lasipi ne xavineꞌi sou ixiunu lasipi mo ilivu ne la umomomo uasi. La sou aneꞌi miꞌitalonu lasipi nesi sou sivo mutavulenu mulaixu no xalee ulai.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 La sou mulai mupolopepeenu no anu laꞌolu vile kituꞌa ilemo lexe Kauda. Xe no mine laꞌolu se ne mutaluxu sivo sevile la nexi tetovo xavinexi la sou telapunu lasipi kituꞌa e lasipi ane tatila ulalapunu ne muneꞌe mutelo no anu lasipi ane tatila.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 La ta mitema mimulaxu lasipi kituꞌa teitexi no ꞌa lasipi tatila. La sou ta mitema mipolo lamota sou misakiinu mipita no lia no anu lasipi ane tila ne. Sou lexe utetelisou lasipi ane tila ne sou pekiaꞌu. Mo sou no mine lexe anu uiave xe ulai utuvu no anu lialia ane muxolu no lia no luaki Silutisi ne, la anu upau uasi. Xe mukalu la sou aneꞌi miluꞌenu lavalava sou lasipi sou sivo mutavulenu lasipi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ia iliꞌi no voxo vile, la sivo ne ukalu uasi, anu muxali toxoxaꞌa mole ta mitema sou xaixai sou lasipi ne misokou sou mipeinu mimii seꞌi no lasipi ne sou muxexesou.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Xe no voxo tatalusou, la aneꞌi meꞌa mipeinu misomisou lasipi seꞌi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nexi temaisou lexe nexi umomomo sou tamaisou aso mo ta oto uasi voxo ta piena mo sivo tatila muꞌoxoꞌoxoneꞌi. La sou nexi ta piena ne texavutala lexe nexi tamomomo sou tamauli la uasi.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Voxo ta piena ne ta mitema iꞌani la uasi. La sou Paulo muavuti mutulu no nixi io muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ukalu ꞌo, ngalomu. Lexe ngingi ngalomuxosi io nengeꞌa taxolu no laꞌolu ne Kiliti ꞌo, la umomomo sou nenge nengeꞌa taxalisou voxo masua ane ꞌo loxo ꞌo uasi, mo umomomo sou ngingi ngapeinu mimii ta piena loxo ꞌo uasi.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ia vaimomo ꞌo avikalangengi lexe ngingi ukalusi opongengi uai seꞌisisi, xo umomomo sou ngingi vile tasiaungenge uasi. Mimii no lasipi ilou lasipisi anu tasiau.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Xo vaimomo no ꞌolovoxo, la angelo noxou Lataua e eni noxou mo elotu noxou ne muneꞌe mutulu no paꞌumelo.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 La muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Paulo naꞌume mamu, xo nini nalai sou natulu no iou Kaisari xe Lataua ulosine mauli noxinge ngingi ngexolu no lasipi ne.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Aloxo ne, la sou anu laixe lexe ngingi umomomo sou ngaꞌume uasi. Xo eni amuxaxu taleli noxou Lataua lexe mii ne uxali noxinge aloxo Anu mulemolu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ia sivo utavulenu ulai uꞌosonixu no laꞌolu vile.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Xe no voxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tamiꞌa sou no ꞌolovoxo, la nexi tepuati telai no luaki e ualasou lexe Adolia no ꞌolovoxo lixinu manina. Xe no ꞌolovoxo lixinu ulai ꞌalai, la ta mitema sou xaixai no lasipi ne mixavutala lexe lasipi ne no anu luaki paꞌumolu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Aloxo ne la sou aneꞌi mikalanu mii e sou itilovosou lautu no anu muluꞌelai no lia no lexa xe mitelo mitilovosou, la tilovosou lautu ne mumomomo loxo mita itemaxu tamei. La aneꞌi misuku sevile la, mukalu la mikalaanu mii e sou itilovosou lautu no anu ne mulai no lia la. Xe milapunu mutelo sou mitilovosou, la mitaxu muxali loxo mavulovexa tatalu la laoutuxu muluꞌelai.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Xe aneꞌi mimamaꞌu sou lexe loxo ꞌo io lasipi ulai utuvu no anu kulukulu, la aneꞌi misuanu axa e misakii no anu lamota ne tamiꞌa lololi no tau lasipi mulai no lia sou muvatuꞌumaxu lasipi sou mutulu. Io aneꞌi mikilaka sou lexe lamana palea.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ta mitema sou xaixai no anu lasipi ne mikamuli voteꞌi sou lexe iꞌume no anu lasipi ne, la aneꞌi milaxalixu lasipi kituꞌa e mitelo misakii teitexi ne sou mikalavoi lexe aneꞌi isuanu axa seꞌi no anu uuli no lasipi kusinou sou uvatuꞌumaxu lasipi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Xe Paulo muavuti la muvikalanu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne aloxo ꞌo, “A lexe ta mitema ne ixolu teitexi no lasipi ꞌo si, la ngingi ngamauli.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Xe ta mitema sou ꞌotoꞌoto miavuti la mixotonu lamota sou lasipi kituꞌa ne sou mulapau muluꞌelai no luaki.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ioxe ꞌalaꞌalaisou lamana ukea la Paulo muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, ‘Ngingi nganoꞌu ꞌani seꞌi mo ngaꞌou xo ngaꞌani uasi voxo mumomomo loxo mavulovexa vile mo muluꞌe lia tamiꞌa mukalu.’
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Aloxo ne la sou eni avikalangengi pekiaꞌu lexe ngaꞌou laꞌilali moseꞌi mo ngaꞌou sou uꞌoxo pekiaꞌinge. Xo ngalomu, ngingi vile umomomo sou tasiaungenge uasi. Ngingi ta piena ne maasi la ngamauli.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu xe iliꞌi, la anu munoꞌu veleti ka mutulu no talaxaꞌa sou muvikala laixe noxou Lataua mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa mioꞌu.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Xe aneꞌi mukalusi oponeꞌi laixe mo miꞌosa la meꞌa minoꞌu laꞌilali sou mioꞌu.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nexi mukalusi e texolu no lasipi ne nexi ta mitema itemaxu mavulovexa mo itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo muxatele vile (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Aneꞌi miꞌani mukalu, la mipeinu uiti moseꞌi mulai no luaki sou lexe papaxesou lasipi.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Xe no mine lamana mukea ꞌo, la aneꞌi imomomo sou itongonu tani xalee maꞌia ne lexe aneꞌi ilalai no anu ne uasi. Ia aneꞌi mimaisou luaki laluꞌuxu minu vile ne mulai no nano manina. Ia tasiꞌisou lailaixe misevile. La sou aneꞌi mixavutala lexe aneꞌi umomomo sou iuꞌnalaixu lasipi no anu. La lasipi ulai uꞌoso no lia.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Xe aneꞌi miavuti la mixotosou lamota sou axa e misakiinu sou uvau tuꞌumaxu lasipi ne la musua mutaolu no lia no luaki ne. Xe miavuti la milulusou lamota sou lavole tatila ta tamei e sou iꞌisalilinoxu lasipi no anu. Xe aneꞌi miavuti la mitelaixu lavalava e sou sivo utuvu no anu la ulutunoxu lasipi ne. Io sivo mutavulenu lasipi sou muꞌunalaixu no tasiꞌi ne.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Muꞌunalai la ulai uxali no tasiꞌi uasi, xo muꞌoso no anu lia minuvile e muxolu no luaki tanu. La lasipi kusinou mutotole pekiaꞌu manina no anu, mole mutulu a vile. La sou xasi muneꞌe muꞌotuꞌotunu lasipi nesi xo mole muvalavala.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Xe ta mitema sou ꞌotoꞌoto miavuti la miꞌoxo lexe iveꞌaveꞌa ta mitema e mixolu no taasou navunavu e iloꞌa mixolu teitexi no lasipi ne sou isoli, xo loxo ꞌo io ipisikei iluꞌe no luaki la inoou sou ilai ixali no ale la iꞌumeꞌume.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ia tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mumasaxa lexe usuꞌulinu Paulo, la sou anu mukaitoloneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe mamu sou iveꞌa ta mitema ane mixolu no anu taasou navunavu e mitelo no lasipi. Ia anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema e imomomo sou noou sou lexe ipisikei iluꞌe la sou inoou ilai ixali no tasiꞌi tei.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Xe aneꞌi ane ilavusou inoou uasi, la ipuati no anu ovu alelaxu ilou lasipi alealelaxu e muvalavala ne sou ilai ixali no anu no ale. Muꞌoxo aloxo ne la sou aneꞌi tavuꞌalo mukalusi ne milai mixali no tasiꞌi mo mimauli mole vile tasiauxu uasisi. |alt="shipwreck" src="IB04218.TIF" size="col" loc="Act 27:44" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Aposeli 27:44"
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.