Atos 26
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 La sou Axulipa muvikala mulai noxou Paulo aloxo ꞌo, “Laixe lexe nini mene navikalasine.” La Paulo muavuti sou mutovolaꞌi no avolu mo musokou sou muvikala sou muꞌoxo latolosou.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Tatananu tuala Axulipa. Eni examuli laixe sou atulu no ieni vaimomo ꞌo sou loxo aꞌoxonu latolosilo no anu vaivaikala mukalusi ane ta Iutaia mitelonu noxilo.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Xo nini nelavu laixe no anu ꞌiliꞌilixo mukalusi noxiꞌa ta Iutaia mo no anu mimii ane telavusou taꞌotosou ananexe sou. La sou eni alinga noxine lexe naxolu seꞌisisi mo nalomu laixe uneꞌe noxilo.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ta Iutaia mukalusi ne milavusou maulixo mo xoluxoluxo no mine molomoloxo mo milavusilo no mine eni esokou xaixai noxilo no nano no xalee tuala tila noxilo mo ne Ielusalemu kalumo.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Aneꞌi milavusilo maxuveeni mo lexe imasaxa la umomomo sou iaꞌaloxu lexe eni emulinu voteꞌi pekiaꞌu noxixe iouvilemo sou talotu noxou Lataua la eni ne exali axo Palisaio vile.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ia loopala noxilo no anu mii maꞌia ane Lataua musakii vaikala sou noxiꞌa ta xaixasinge, la sou eni a atulu no anu vaivaikala sou vaimomo ꞌo.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Vaikala e misakiinu ne ane ta mata noxinge ta Isilaeli mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei iloloopala sou lexe imaisou uxali manina no mine loxo aneꞌi ilolotu noxou Lataua no aso mo no ꞌolovoxo utotomu. Nini tila. Ta Iutaia itulusilo no anu vaivaikala ꞌo xo eni loopala ane nesi.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sou tavaꞌu loxovaa ane ngingi ukalusi ngaxavutala lexe ngingi ngamuxaxu tangengi lexe Lataua umomomo sou utulusiꞌa aneꞌi ane misoisoli uasi ꞌo?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eni kalumo exavutala lexe anu laixe sou eni aꞌoxonu mii mukalusi seꞌi e umomomo sou uꞌoxo masuanu Iesu sie Naseleti ualasou.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Mo mimii ane nesi eni eꞌoxonu ne Ielusalemu. No anu xavi noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi, la eni emuxaxaꞌa ta mitema ta piena noxou Lataua, no nano no anu tani sou navunavu, mo no mine ta tilasiꞌa iveꞌa isoli, la eni kalumo apalaꞌanixu masaxa noxilo sou lexe aneꞌi isoli.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Alaxu piena, la eni alutu alai no anu ta taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mukalusi sou elosiꞌa ialuxu mo etovo eveꞌa sou lexe ixiu tumaliꞌa mo ivikala masua noxou Iesu. Eni laꞌiaxoiꞌa manina la elai kalumo no tuala tatila vaꞌavaꞌaxu sou aꞌoxo masuaneꞌi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Mo no anu muamuaꞌi ane loxo ne vile, la eni elalai ne Temasukasi no anu xavi mo noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Tila noxilo, no anu aso mukulupa, la eni emuamuaꞌi no voteꞌi, ia emaisou lamana vile molu no opo loxotolo ne kaaxu muaulixu aso ia muiei muneꞌe mutaasixe noxiꞌa ta menexilo e temuamuaꞌi ne.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 La nexi mukalusi ne telapalapau telai no lia. Ia, eni elomusou itema vile muvikala muneꞌe noxilo no anu vaikala Evalaio aloxo ꞌo, ‘Saulo, Saulo, Loxovaa ane nini naꞌoxonu masualeli ꞌo? Anu pekiaꞌu noxine sou nini navalinu tavaineu mii ane anaanaxu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 La sou eni etaliꞌi aloxo ꞌo, ‘Nini ꞌenaꞌei, nini Tila?’ La Tila mukolileli aloxo ꞌo, ‘Eni Iesu ane nini naꞌoxo masumasualeli ꞌo.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ia naavuti natelo mo natulu no tavaine. Eni exali noxine ne sou asosovosine aloxo itema sou xaixai noxilo vitanisi mo aloxo itema sou uaꞌaloxu mii maꞌia ne nini namaisou noxilo mo mii maꞌia ane eni amaxaꞌu noxine iliꞌi.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Eni aꞌumeneni noxiꞌa ta mitema noxine mo noxiꞌa ane ta Iutaia uasi. Eni apalusine noxiꞌa ta mitema aneꞌi ta Iutaia uasi,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 sou nakisiinu ieꞌi mo naxiuneꞌi me ꞌa no anu isivoxo ineꞌe no anu lamana. Mo ixexee no anu xavi noxou satani io ineꞌe noxou Lataua mo sou Lataua ululusou susu noxiꞌa mo aneꞌi inoꞌu saxisaxilaꞌu noxou Lataua loxo aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxilo mo mixali ta mitema noxou Lataua maninasou.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Aolxo ne la sou tatananu tuala Axulipa, eni alomuxu mii loxo aipiepiena e molu no opo loxotolo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tei ne eni esoko eaꞌalo noxiꞌa aneꞌi ane mixolu ne Temasukasi mo noxiꞌa aneꞌi ane mixolu ne Ielusalemu, mo no xalee lia ne Iutaia mukalusi mo noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo. Eni eaꞌalo lexe laixe sou aneꞌi ixiu oponeꞌi no anu ꞌilixo masumasua io ineꞌe noxou Lataua, mo ꞌilixoneꞌi umaxaꞌu lexe aneꞌi mixiu mukalu.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Tavaꞌu aloxo ne, la sou ta Iutaia mitetelisilo no taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo miꞌoxe ivelo asoli.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ia Lataua musuꞌulilelisi mo eni exolu laixe muneꞌe muxali no voxo ane vaimomo ꞌo, la sou eni atulu pekiaꞌilo ꞌo sou aaꞌalo lamana ulai noxiꞌa ta mitema vitavitanisi mo ta mitema ta tatila kalumo. Eni avikala iouvilesisi no anu mii maꞌia ane ta mitema sou palomatana iloꞌa Mosesi mivikala lexe uxali uasi.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Aneꞌi mivikala lexe Kalisito ne Anu utavule tuꞌumaxu e Anu itema sou utulu tei no anu soli, la sou Anu uaꞌaloxu lamana ulai noxiꞌa ta mitema noxou la mo ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 No mine Fesuto mulomusou vaivaikala noxou Paulo ne la sou muavuti la mukaitolonu Paulo la muvikalanu aloxo, “Paulo, nini nenoꞌu lavulavu tatila la sou lavulvau noxine ne a uxovulaulaulixene mukalu.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 La Paulo muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tila Fesuto, eni axovulaulau uasi. Mii maꞌia ane eni alelemolu ne, anu manina mo mulapu.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Tatananu tuala Axulipa anu munoꞌu lavulavu no anu mii ane eni umomomo sou avikala papaxe ulai noxou. Eni elavu lexe mii vile no anu mimii ano ꞌo ne utalume noxou uasi xo mimii ane ꞌo uxali no mailuꞌa uasi.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Tatananu tuala Axulipa, loxovaa nini nemuxaxu taneni no anu vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana? Eni elavu lexe nini nemuxaxu taneni.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 La Axulipa muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Nini nexavutala a loxovaa, no anu voxo ataxu se aloxo ꞌo ne, la nini namomomo sou naꞌoxoleli axali itema noxou Kalisito?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 La sou Paulo muavuti mukolinu aloxo ꞌo, “Voxo ataxu mo voxo veveeni ne anu mivile uasi, xo eni akilaka noxou Latauasi ne ninisisi uasi, ia aneꞌi ukalusi ane ilolomu noxilo vaimomo ꞌo ne umomomo sou ixali aloxo eni ꞌo. Ia eni amasaxa lexe nini nasakii no anu seni uasi loxo eni ꞌo.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Xe tatananu tuala muavuti mutulu, la itema tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia mo Belunike mo aneꞌi ane iloꞌa mixolu ne mitulu kalumo.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 No mine mipaxele sou milalaa, xe mivivikala ngatongatoꞌo la mivikala aloxo ꞌo “Itema ano ꞌo uꞌoxonu mivile masua ane umomomo sou usoli mo uxolu no anu taasou navunavu uasi.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 La sou Axulipa muvikala mulai noxou Fesuto lexe, “Itema ano ꞌo ne lexe anu ulinga sou utulu mo uvikala no iou Kaisari uasi, la nini umomomo sou nalulusou ulai.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.