Atos 26
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 La sou Axulipa muvikala mulai noxou Paulo aloxo ꞌo, “Laixe lexe nini mene navikalasine.” La Paulo muavuti sou mutovolaꞌi no avolu mo musokou sou muvikala sou muꞌoxo latolosou.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Tatananu tuala Axulipa. Eni examuli laixe sou atulu no ieni vaimomo ꞌo sou loxo aꞌoxonu latolosilo no anu vaivaikala mukalusi ane ta Iutaia mitelonu noxilo.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Xo nini nelavu laixe no anu ꞌiliꞌilixo mukalusi noxiꞌa ta Iutaia mo no anu mimii ane telavusou taꞌotosou ananexe sou. La sou eni alinga noxine lexe naxolu seꞌisisi mo nalomu laixe uneꞌe noxilo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ta Iutaia mukalusi ne milavusou maulixo mo xoluxoluxo no mine molomoloxo mo milavusilo no mine eni esokou xaixai noxilo no nano no xalee tuala tila noxilo mo ne Ielusalemu kalumo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Aneꞌi milavusilo maxuveeni mo lexe imasaxa la umomomo sou iaꞌaloxu lexe eni emulinu voteꞌi pekiaꞌu noxixe iouvilemo sou talotu noxou Lataua la eni ne exali axo Palisaio vile.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ia loopala noxilo no anu mii maꞌia ane Lataua musakii vaikala sou noxiꞌa ta xaixasinge, la sou eni a atulu no anu vaivaikala sou vaimomo ꞌo.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Vaikala e misakiinu ne ane ta mata noxinge ta Isilaeli mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei iloloopala sou lexe imaisou uxali manina no mine loxo aneꞌi ilolotu noxou Lataua no aso mo no ꞌolovoxo utotomu. Nini tila. Ta Iutaia itulusilo no anu vaivaikala ꞌo xo eni loopala ane nesi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sou tavaꞌu loxovaa ane ngingi ukalusi ngaxavutala lexe ngingi ngamuxaxu tangengi lexe Lataua umomomo sou utulusiꞌa aneꞌi ane misoisoli uasi ꞌo?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eni kalumo exavutala lexe anu laixe sou eni aꞌoxonu mii mukalusi seꞌi e umomomo sou uꞌoxo masuanu Iesu sie Naseleti ualasou.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Mo mimii ane nesi eni eꞌoxonu ne Ielusalemu. No anu xavi noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi, la eni emuxaxaꞌa ta mitema ta piena noxou Lataua, no nano no anu tani sou navunavu, mo no mine ta tilasiꞌa iveꞌa isoli, la eni kalumo apalaꞌanixu masaxa noxilo sou lexe aneꞌi isoli.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Alaxu piena, la eni alutu alai no anu ta taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mukalusi sou elosiꞌa ialuxu mo etovo eveꞌa sou lexe ixiu tumaliꞌa mo ivikala masua noxou Iesu. Eni laꞌiaxoiꞌa manina la elai kalumo no tuala tatila vaꞌavaꞌaxu sou aꞌoxo masuaneꞌi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Mo no anu muamuaꞌi ane loxo ne vile, la eni elalai ne Temasukasi no anu xavi mo noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Tila noxilo, no anu aso mukulupa, la eni emuamuaꞌi no voteꞌi, ia emaisou lamana vile molu no opo loxotolo ne kaaxu muaulixu aso ia muiei muneꞌe mutaasixe noxiꞌa ta menexilo e temuamuaꞌi ne.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 La nexi mukalusi ne telapalapau telai no lia. Ia, eni elomusou itema vile muvikala muneꞌe noxilo no anu vaikala Evalaio aloxo ꞌo, ‘Saulo, Saulo, Loxovaa ane nini naꞌoxonu masualeli ꞌo? Anu pekiaꞌu noxine sou nini navalinu tavaineu mii ane anaanaxu.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 La sou eni etaliꞌi aloxo ꞌo, ‘Nini ꞌenaꞌei, nini Tila?’ La Tila mukolileli aloxo ꞌo, ‘Eni Iesu ane nini naꞌoxo masumasualeli ꞌo.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ia naavuti natelo mo natulu no tavaine. Eni exali noxine ne sou asosovosine aloxo itema sou xaixai noxilo vitanisi mo aloxo itema sou uaꞌaloxu mii maꞌia ne nini namaisou noxilo mo mii maꞌia ane eni amaxaꞌu noxine iliꞌi.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Eni aꞌumeneni noxiꞌa ta mitema noxine mo noxiꞌa ane ta Iutaia uasi. Eni apalusine noxiꞌa ta mitema aneꞌi ta Iutaia uasi,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 sou nakisiinu ieꞌi mo naxiuneꞌi me ꞌa no anu isivoxo ineꞌe no anu lamana. Mo ixexee no anu xavi noxou satani io ineꞌe noxou Lataua mo sou Lataua ululusou susu noxiꞌa mo aneꞌi inoꞌu saxisaxilaꞌu noxou Lataua loxo aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxilo mo mixali ta mitema noxou Lataua maninasou.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Aolxo ne la sou tatananu tuala Axulipa, eni alomuxu mii loxo aipiepiena e molu no opo loxotolo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tei ne eni esoko eaꞌalo noxiꞌa aneꞌi ane mixolu ne Temasukasi mo noxiꞌa aneꞌi ane mixolu ne Ielusalemu, mo no xalee lia ne Iutaia mukalusi mo noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo. Eni eaꞌalo lexe laixe sou aneꞌi ixiu oponeꞌi no anu ꞌilixo masumasua io ineꞌe noxou Lataua, mo ꞌilixoneꞌi umaxaꞌu lexe aneꞌi mixiu mukalu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tavaꞌu aloxo ne, la sou ta Iutaia mitetelisilo no taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo miꞌoxe ivelo asoli.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ia Lataua musuꞌulilelisi mo eni exolu laixe muneꞌe muxali no voxo ane vaimomo ꞌo, la sou eni atulu pekiaꞌilo ꞌo sou aaꞌalo lamana ulai noxiꞌa ta mitema vitavitanisi mo ta mitema ta tatila kalumo. Eni avikala iouvilesisi no anu mii maꞌia ane ta mitema sou palomatana iloꞌa Mosesi mivikala lexe uxali uasi.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Aneꞌi mivikala lexe Kalisito ne Anu utavule tuꞌumaxu e Anu itema sou utulu tei no anu soli, la sou Anu uaꞌaloxu lamana ulai noxiꞌa ta mitema noxou la mo ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 No mine Fesuto mulomusou vaivaikala noxou Paulo ne la sou muavuti la mukaitolonu Paulo la muvikalanu aloxo, “Paulo, nini nenoꞌu lavulavu tatila la sou lavulvau noxine ne a uxovulaulaulixene mukalu.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 La Paulo muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tila Fesuto, eni axovulaulau uasi. Mii maꞌia ane eni alelemolu ne, anu manina mo mulapu.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Tatananu tuala Axulipa anu munoꞌu lavulavu no anu mii ane eni umomomo sou avikala papaxe ulai noxou. Eni elavu lexe mii vile no anu mimii ano ꞌo ne utalume noxou uasi xo mimii ane ꞌo uxali no mailuꞌa uasi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Tatananu tuala Axulipa, loxovaa nini nemuxaxu taneni no anu vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana? Eni elavu lexe nini nemuxaxu taneni.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 La Axulipa muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Nini nexavutala a loxovaa, no anu voxo ataxu se aloxo ꞌo ne, la nini namomomo sou naꞌoxoleli axali itema noxou Kalisito?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 La sou Paulo muavuti mukolinu aloxo ꞌo, “Voxo ataxu mo voxo veveeni ne anu mivile uasi, xo eni akilaka noxou Latauasi ne ninisisi uasi, ia aneꞌi ukalusi ane ilolomu noxilo vaimomo ꞌo ne umomomo sou ixali aloxo eni ꞌo. Ia eni amasaxa lexe nini nasakii no anu seni uasi loxo eni ꞌo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Xe tatananu tuala muavuti mutulu, la itema tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia mo Belunike mo aneꞌi ane iloꞌa mixolu ne mitulu kalumo.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 No mine mipaxele sou milalaa, xe mivivikala ngatongatoꞌo la mivikala aloxo ꞌo “Itema ano ꞌo uꞌoxonu mivile masua ane umomomo sou usoli mo uxolu no anu taasou navunavu uasi.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 La sou Axulipa muvikala mulai noxou Fesuto lexe, “Itema ano ꞌo ne lexe anu ulinga sou utulu mo uvikala no iou Kaisari uasi, la nini umomomo sou nalulusou ulai.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.