Atos 26

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La sou Axulipa muvikala mulai noxou Paulo aloxo ꞌo, “Laixe lexe nini mene navikalasine.” La Paulo muavuti sou mutovolaꞌi no avolu mo musokou sou muvikala sou muꞌoxo latolosou.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Tatananu tuala Axulipa. Eni examuli laixe sou atulu no ieni vaimomo ꞌo sou loxo aꞌoxonu latolosilo no anu vaivaikala mukalusi ane ta Iutaia mitelonu noxilo.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Xo nini nelavu laixe no anu ꞌiliꞌilixo mukalusi noxiꞌa ta Iutaia mo no anu mimii ane telavusou taꞌotosou ananexe sou. La sou eni alinga noxine lexe naxolu seꞌisisi mo nalomu laixe uneꞌe noxilo.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ta Iutaia mukalusi ne milavusou maulixo mo xoluxoluxo no mine molomoloxo mo milavusilo no mine eni esokou xaixai noxilo no nano no xalee tuala tila noxilo mo ne Ielusalemu kalumo.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Aneꞌi milavusilo maxuveeni mo lexe imasaxa la umomomo sou iaꞌaloxu lexe eni emulinu voteꞌi pekiaꞌu noxixe iouvilemo sou talotu noxou Lataua la eni ne exali axo Palisaio vile.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ia loopala noxilo no anu mii maꞌia ane Lataua musakii vaikala sou noxiꞌa ta xaixasinge, la sou eni a atulu no anu vaivaikala sou vaimomo ꞌo.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Vaikala e misakiinu ne ane ta mata noxinge ta Isilaeli mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei iloloopala sou lexe imaisou uxali manina no mine loxo aneꞌi ilolotu noxou Lataua no aso mo no ꞌolovoxo utotomu. Nini tila. Ta Iutaia itulusilo no anu vaivaikala ꞌo xo eni loopala ane nesi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sou tavaꞌu loxovaa ane ngingi ukalusi ngaxavutala lexe ngingi ngamuxaxu tangengi lexe Lataua umomomo sou utulusiꞌa aneꞌi ane misoisoli uasi ꞌo?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Eni kalumo exavutala lexe anu laixe sou eni aꞌoxonu mii mukalusi seꞌi e umomomo sou uꞌoxo masuanu Iesu sie Naseleti ualasou.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Mo mimii ane nesi eni eꞌoxonu ne Ielusalemu. No anu xavi noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi, la eni emuxaxaꞌa ta mitema ta piena noxou Lataua, no nano no anu tani sou navunavu, mo no mine ta tilasiꞌa iveꞌa isoli, la eni kalumo apalaꞌanixu masaxa noxilo sou lexe aneꞌi isoli.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Alaxu piena, la eni alutu alai no anu ta taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mukalusi sou elosiꞌa ialuxu mo etovo eveꞌa sou lexe ixiu tumaliꞌa mo ivikala masua noxou Iesu. Eni laꞌiaxoiꞌa manina la elai kalumo no tuala tatila vaꞌavaꞌaxu sou aꞌoxo masuaneꞌi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Mo no anu muamuaꞌi ane loxo ne vile, la eni elalai ne Temasukasi no anu xavi mo noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi,
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Tila noxilo, no anu aso mukulupa, la eni emuamuaꞌi no voteꞌi, ia emaisou lamana vile molu no opo loxotolo ne kaaxu muaulixu aso ia muiei muneꞌe mutaasixe noxiꞌa ta menexilo e temuamuaꞌi ne.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 La nexi mukalusi ne telapalapau telai no lia. Ia, eni elomusou itema vile muvikala muneꞌe noxilo no anu vaikala Evalaio aloxo ꞌo, ‘Saulo, Saulo, Loxovaa ane nini naꞌoxonu masualeli ꞌo? Anu pekiaꞌu noxine sou nini navalinu tavaineu mii ane anaanaxu.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 La sou eni etaliꞌi aloxo ꞌo, ‘Nini ꞌenaꞌei, nini Tila?’ La Tila mukolileli aloxo ꞌo, ‘Eni Iesu ane nini naꞌoxo masumasualeli ꞌo.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ia naavuti natelo mo natulu no tavaine. Eni exali noxine ne sou asosovosine aloxo itema sou xaixai noxilo vitanisi mo aloxo itema sou uaꞌaloxu mii maꞌia ne nini namaisou noxilo mo mii maꞌia ane eni amaxaꞌu noxine iliꞌi.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Eni aꞌumeneni noxiꞌa ta mitema noxine mo noxiꞌa ane ta Iutaia uasi. Eni apalusine noxiꞌa ta mitema aneꞌi ta Iutaia uasi,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 sou nakisiinu ieꞌi mo naxiuneꞌi me ꞌa no anu isivoxo ineꞌe no anu lamana. Mo ixexee no anu xavi noxou satani io ineꞌe noxou Lataua mo sou Lataua ululusou susu noxiꞌa mo aneꞌi inoꞌu saxisaxilaꞌu noxou Lataua loxo aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxilo mo mixali ta mitema noxou Lataua maninasou.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Aolxo ne la sou tatananu tuala Axulipa, eni alomuxu mii loxo aipiepiena e molu no opo loxotolo.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tei ne eni esoko eaꞌalo noxiꞌa aneꞌi ane mixolu ne Temasukasi mo noxiꞌa aneꞌi ane mixolu ne Ielusalemu, mo no xalee lia ne Iutaia mukalusi mo noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo. Eni eaꞌalo lexe laixe sou aneꞌi ixiu oponeꞌi no anu ꞌilixo masumasua io ineꞌe noxou Lataua, mo ꞌilixoneꞌi umaxaꞌu lexe aneꞌi mixiu mukalu.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tavaꞌu aloxo ne, la sou ta Iutaia mitetelisilo no taasou lalotu tatila noxou Lataua, mo miꞌoxe ivelo asoli.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ia Lataua musuꞌulilelisi mo eni exolu laixe muneꞌe muxali no voxo ane vaimomo ꞌo, la sou eni atulu pekiaꞌilo ꞌo sou aaꞌalo lamana ulai noxiꞌa ta mitema vitavitanisi mo ta mitema ta tatila kalumo. Eni avikala iouvilesisi no anu mii maꞌia ane ta mitema sou palomatana iloꞌa Mosesi mivikala lexe uxali uasi.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Aneꞌi mivikala lexe Kalisito ne Anu utavule tuꞌumaxu e Anu itema sou utulu tei no anu soli, la sou Anu uaꞌaloxu lamana ulai noxiꞌa ta mitema noxou la mo ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 No mine Fesuto mulomusou vaivaikala noxou Paulo ne la sou muavuti la mukaitolonu Paulo la muvikalanu aloxo, “Paulo, nini nenoꞌu lavulavu tatila la sou lavulvau noxine ne a uxovulaulaulixene mukalu.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 La Paulo muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tila Fesuto, eni axovulaulau uasi. Mii maꞌia ane eni alelemolu ne, anu manina mo mulapu.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Tatananu tuala Axulipa anu munoꞌu lavulavu no anu mii ane eni umomomo sou avikala papaxe ulai noxou. Eni elavu lexe mii vile no anu mimii ano ꞌo ne utalume noxou uasi xo mimii ane ꞌo uxali no mailuꞌa uasi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Tatananu tuala Axulipa, loxovaa nini nemuxaxu taneni no anu vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana? Eni elavu lexe nini nemuxaxu taneni.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 La Axulipa muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Nini nexavutala a loxovaa, no anu voxo ataxu se aloxo ꞌo ne, la nini namomomo sou naꞌoxoleli axali itema noxou Kalisito?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 La sou Paulo muavuti mukolinu aloxo ꞌo, “Voxo ataxu mo voxo veveeni ne anu mivile uasi, xo eni akilaka noxou Latauasi ne ninisisi uasi, ia aneꞌi ukalusi ane ilolomu noxilo vaimomo ꞌo ne umomomo sou ixali aloxo eni ꞌo. Ia eni amasaxa lexe nini nasakii no anu seni uasi loxo eni ꞌo.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Xe tatananu tuala muavuti mutulu, la itema tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia mo Belunike mo aneꞌi ane iloꞌa mixolu ne mitulu kalumo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 No mine mipaxele sou milalaa, xe mivivikala ngatongatoꞌo la mivikala aloxo ꞌo “Itema ano ꞌo uꞌoxonu mivile masua ane umomomo sou usoli mo uxolu no anu taasou navunavu uasi.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 La sou Axulipa muvikala mulai noxou Fesuto lexe, “Itema ano ꞌo ne lexe anu ulinga sou utulu mo uvikala no iou Kaisari uasi, la nini umomomo sou nalulusou ulai.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.